| En outre, de nombreux pays qui ne sont pas membres du Comité prévoient de mettre en œuvre le dispositif. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المتوقع أن يُـنفذ الإطار في العديد من البلدان التي ليست أعضاء في لجنة بازل. |
| Le Japon et l'Union européenne l'ont récemment ratifié, mais de nombreux pays qui ont largement contribué aux niveaux de pollution atteints ne l'ont pas encore fait. | UN | وصدقت مؤخرا اليابان والاتحاد الأوروبي على البروتوكول، غير أن العديد من البلدان التي ساهمت بقسط كبير في ارتفاع مستويات التلوث في الماضي لم تفعل ذلك بعد. |
| Ce système a maintenant été adopté dans de nombreux pays qui appliquent les principes de l'Initiative de Bamako. | UN | والنظام معتمد اﻵن في العديد من البلدان التي تنفذ مبادئ مبادرة باماكو. |
| Ce type de trafic représente un problème majeur pour les autorités de nombreux pays qui s'efforcent de tenir leur territoire à l'abri d'une utilisation criminelle des armes et des conséquences qu'elle a sur la paix et la stabilité. | UN | ويمثل هذا النوع من الاتجار واحدة من المشاكل الرئيسية بالنسبة للسلطات في كثير من البلدان التي تحاول أن تبعد حدودها عن الاستخدام الاجرامي لﻷسلحة وآثاره على السلم والاستقرار. |
| En fait, de nombreux pays qui n'ont pourtant pas eu le handicap d'une guerre prolongée ont moins bien réussi que le Viet Nam. | UN | وأضافت أن الكثير من البلدان التي لم تتضـرر جراء حرب مطولة لم تحقق نجاحات مماثلـة. |
| de nombreux pays qui ont vécu des périodes de répression, de conflit et de violations systématiques des droits ont constaté que les régimes reposant sur < < la loi et l'ordre > > ou < < la primauté par la loi > > sont en définitive inefficaces dans la protection des droits de l'homme. | UN | وقد تبيَّن لكثير من البلدان التي مرت بفترات قمع أو انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان أن الأنظمة المستندة إلى " القانون والنظام " أو " الحكم بالقانون " غير فعالة في خاتمة المطاف في حماية حقوق الإنسان. |
| La Commission Vérité et réconciliation pour l'Afrique du Sud a servi de modèle pour de nombreux pays qui émergeaient d'un violent conflit. | UN | وتعتبر لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في جنوب أفريقيا نموذجا للعديد من البلدان التي هي في طور التعافي من النزاعات العنيفة. |
| Il est vrai que le taux de mortalité maternelle est élevé dans de nombreux pays qui interdisent l'avortement non thérapeutique, alors qu'il est faible dans de nombreux pays qui l'autorisent. | UN | وصحيح أن البلدان العديدة التي تحظر الإجهاض غير العلاجي تشيع فيها الوفيات النفاسية، في حين أن كثيرا من البلدان التي تسمح بالإجهاض غير العلاجي تقل فيها الوفيات النفاسية. |
| Dans de nombreux pays qui maintiennent la peine de mort, l'administration de la justice ne remplit pas les conditions d'indépendance du pouvoir judiciaire énoncées dans les Principes fondamentaux de l'ONU relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | والمحاكم في العديد من البلدان التي تبقي على عقوبة الإعدام لا تستوفي معايير القضاء المستقل على النحو المبين في مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال القضاء. |
| À cet égard, de nombreux pays qui sont devenus indépendants pendant la période de l'après-guerre froide et qui sont Membres de l'ONU ont besoin de l'effort concerté et de l'attention particulière de la communauté internationale pour faire démarrer leurs économies. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج العديد من البلدان التي استقلت حديثا في حقبة ما بعد الحرب، والتي تنتمي إلى عضوية اﻷمم المتحدة، إلى جهود متضافرة واهتمام خاص من المجتمع الدولي لكي تبعث النشاط في اقتصاداتها. |
| de nombreux pays qui gèrent un programme de donneurs vivants fondé sur l'altruisme stipulent qu'il doit exister une certaine relation entre le donneur et le receveur. | UN | وتشترط العديد من البلدان التي لديها برنامج للتبرع بأعضاء الأحياء من باب إيثار الآخرين أن تكون هناك صلة ما بين المتبرّع بالعضو ومتلقّي العضو المتبرَّع به. |
| Le réseau des relations bilatérales et plurilatérales de coopération se développe, mais il y a encore de nombreux pays qui n'en font pas partie, ou qui ne font pas partie de beaucoup d'entre eux, et ces pays ont de ce fait moins de chances de bénéficier de la coopération internationale. | UN | إن شبكة العلاقات التعاونية الثنائية والتعددية آخذة في الاتساع، ولكن لا يزال هناك العديد من البلدان التي ليست أطرافاً فيها، أو في كثير منها، واحتمال استفادة تلك البلدان من التعاون الدولي أقل بسببها. |
| Le réseau des relations bilatérales et plurilatérales de coopération se développe, mais il y a encore de nombreux pays qui n'en font pas partie, ou qui ne font pas partie de beaucoup d'entre eux, et ces pays ont de ce fait moins de chances de bénéficier de la coopération internationale. | UN | إن شبكة العلاقات التعاونية الثنائية والتعددية آخذة في الاتساع، ولكن لا يزال هناك العديد من البلدان التي ليست أطرافاً فيها، أو في كثير منها، واحتمال استفادة تلك البلدان من التعاون الدولي أقل بسببها. |
| En 1994, le Cycle d'Uruguay s'est enfin achevé après que les négociateurs des États-Unis et de l'Union européenne eurent conclu un accord à Blair House, au grand chagrin de nombreux pays qui se sentaient exclus mais l'ont néanmoins accepté. | UN | وفي عام 1994، عقدت أخيرا جولة أوروغواي بعدما أبرمت الولايات المتحدة مع المفاوضين الأوروبيين في بلير هاوس صفقة لم ترض العديد من البلدان التي شعرت بأنها مستبعدة، وعلى الرغم من ذلك، تجاوبت معها. |
| Il est vrai que le taux de mortalité liée à la maternité est élevé dans de nombreux pays qui interdisent l'avortement non thérapeutique, alors qu'il est faible dans de nombreux pays qui l'autorisent. | UN | وصحيح أن كثيرا من البلدان التي تحظر الإجهاض غير العلاجي تشهد معدلات عالية لوفيات الأمهات، بينما يشهد كثير من البلدان التي تجيز الإجهاض غير العلاجي انخفاضاً في معدلات حدوث الوفيات. |
| Un respect plus visible de l'embargo pourrait dynamiser l'application du régime des sanctions dans de nombreux pays qui soutiennent activement l'action du Comité et les amener à y contribuer davantage. | UN | ويمكن للإنفاذ الأكثر وضوحاً أن يؤدّي إلى تنشيط التنفيذ وإلى المساهمة في نظام الجزاءات في كثير من البلدان التي تدعم بفعالية أعمال اللجنة. |
| L'expérience de nombreux pays qui avaient atteint un taux de croissance économique élevé montrait bien l'importance décisive des déterminants de la compétitive technologique, à savoir les qualifications et les ressources humaines, les infrastructures techniques et l'organisation sociale. | UN | وتبين تجربة كثير من البلدان التي حققت معدلات سريعة وعالية من النمو الاقتصادي الدور الحاسم للعوامل المرتبطة بالمنافسة القائمة على التكنولوجيا، وهي المهارات التقنية، والهيكل اﻷساسي التكنولوجي، والتنظيم الاجتماعي. |
| Cependant, de nombreux pays qui ne produisent pas non plus ce type d'aliments ont recours à des produits naturels afin de réduire l'importance de la malnutrition des enfants - cela se faisant souvent avec l'aide de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). | UN | بيد أن الكثير من البلدان التي لا تنتج هذه الأغذية تستعين بالمنتجات الطبيعية للحد من انتشار سوء التغذية بين الأطفال، ويكون ذلك غالبا بدعم من منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة. |
| Il est convaincu que, grâce à la capacité de M. LI Yong à superviser la mise en œuvre avec succès de politiques de développement industriel dans les pays en développement, de nombreux pays qui se sont retirés de l'ONUDI réintégreront l'Organisation. | UN | وأعرب كذلك عن ثقته بأنَّ الكثير من البلدان التي انسحبت من اليونيدو ستعود إليها بفضل ما للسيد لي يون من قدرة على الإشراف على سياسات التنمية الصناعية الناجحة في البلدان النامية. |
| À l'inverse de nombreux pays qui ont subi une occupation étrangère, le Koweït a renoncé à prendre des représailles contre ceux qui avaient collaboré avec l'ennemi, et les peines de mort prononcées pour intelligence avec les occupants irakiens ont été commuées en peines de prison. | UN | وخلافا لكثير من البلدان التي كانت خاضعة للاحتلال الأجنبي، تسامت الكويت عن الدافع الغريزي إلى الانتقام من المتعاونين مع الاحتلال، وخُففت أحكام الإعدام الصادرة بحق المتعاونين مع الاحتلال العراقي إلى أحكام بالسجن. |
| L'accroissement du nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile au début des années 90 a posé de graves problèmes à de nombreux pays qui ont été contraints d'apporter une protection suffisante à ces groupes, tout en gérant les migrations internationales conformément aux priorités nationales. | UN | وكانت الزيادة في عدد اللاجئين وملتمسي اللجوء في أوائل التسعينات تشكل تحديا لكثير من البلدان التي كان عليها أن توفر الحماية الكافية للاجئين وملتمسي اللجوء في نفس الوقت الذي تدير فيه الهجرة الدولية وفقا لأولوياتها الوطنية. |
| La Conférence a mis en lumière le rôle croissant de l'Afrique en tant que producteur d'hydrocarbures, et le vaste potentiel que représentaient de nombreux pays qui ne figuraient pas parmi les traditionnels exportateurs de pétrole et de gaz du continent. | UN | وأبرز المؤتمر دور أفريقيا المتنامي كمنتج للمواد الهيدروكربونية، فضلاً عن الإمكانيات الكبيرة للعديد من البلدان التي لا تحسب تقليدياً ضمن البلدان المصدرة للنفط والغاز. |
| À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. | UN | ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة. |