Le processus de paix est la seule voie réaliste pouvant conduire à une sécurité et à une coopération durables dans la région. | UN | إن عملية السلام هي الطريق العملي الوحيد نحو أمن وتعاون إقليميين طويلي اﻷجل. |
Mon gouvernement pense également que le processus de paix est indispensable pour remporter la lutte mondiale contre le problème des drogues. | UN | وترى حكومتي أيضا أن عمليــة السلام هي اﻷساس في كسب المعركة ضد مشكلة المخدرات العالمية. |
En ce qui concerne le Mozambique, le rôle joué par l'ONU dans la mise en oeuvre du processus de paix est pour nous une source de satisfaction. | UN | وفيما يتعلق بموزامبيق، فإن الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في عملية السلام هو مصدر ارتياح لنا. |
Pour terminer, le rapport note que repenser les opérations de paix est une tâche difficile à laquelle l'Organisation est tout entière appelée. | UN | وختاماً، يشير التقرير إلى أنّ نهجاً جديداً لعمليات السلام هو تحدٍّ يواجه الأمم المتحدة بكامل هيئاتها. |
:: L'inclusion des femmes à toutes les étapes du processus de paix est essentielle pour une justice sociale pour tous; | UN | :: إشراك المرأة في جميع مراحل عمليات السلام أمر أساسي لعدالة اجتماعية شاملة. |
Par conséquent, étant donné les progrès réalisés sur la question des blessés de guerre, la fonction de vérification que l'Organisation exerce depuis la signature de l'accord de paix est arrivé à son terme. | UN | وبناء على ذلك وفي ضوء التقدم الذي أُحرز في مسألة جرحى الحرب، فإن مهمة الرصد التي ظلت المنظمة تؤديها منذ التوقيع على اتفاق السلام قد وصلت الآن إلى نهايتها. |
La conclusion d'un accord de paix est la meilleure façon de parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | وإبرام معاهدة سلام هو أفضل طريقة لإخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية. |
Le rôle de l'ONU dans la promotion du processus de paix est de nature catalytique. | UN | ودور اﻷمم المتحدة في تشجيع عملية من عمليات السلم هو بطبيعته دور يهدف إلى تمهيد الظروف وايجاد الامكانات ﻹنجاز العملية. |
Il soutient le processus de paix et les pourparlers multilatéraux parce qu'il estime que le processus de paix est la seule façon de pacifier et de stabiliser la région. Il s'en tiendra à ce point de vue à l'avenir. | UN | وإنه يؤيد عملية السلم والمشاورات المتعددة اﻷطراف ﻷنه يؤمن بأن عملية السلم هي السبيل الوحيد ﻹحلال السلم والاستقرار في المنطقة، وسيظل محتفظا بوجهة النظر هذه في المستقبل. |
Le processus de paix est incontestablement plus dynamique que jamais, mais il a toujours besoin d'être stimulé. | UN | ولا شك في أن عملية السلام هي الآن أقوى من أي وقت مضى. |
La mission considère que l'issue du processus de paix est au premier chef la responsabilité des parties burundaises. | UN | وتعتبر البعثة أن نتيجة عملية السلام هي أساسا مسؤولية الأطراف البوروندية. |
Nous croyons que le processus de paix est la seule voie menant à la sécurité et à la paix pour Israël, les Palestiniens et les États voisins. | UN | ونحن نعتقد بأن عملية السلام هي المسار الوحيد الذي يحقق اﻷمن والسلام ﻹسرائيل والفلسطينيين والدول المجاورة. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix est la seule voie possible au Moyen Orient. Il n'y a pas d'autre choix. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن عملية السلام هي الطريق الوحيد ﻹحراز تقدم في الشرق اﻷوسط وأنه ليس في المستطاع إيجاد بديل عنها. |
Il appartient à toutes les personnes concernées de reconnaître que tout espoir de paix est sur le point de s'évanouir, ce qui est dangereux. | UN | ومن واجب جميع المعنيين الاعتراف بالحقيقة الخطيرة، ألا وهي أن الأمل في السلام هو في الواقع على شفا الضياع. |
La poursuite du processus de paix est le seul moyen d'assurer une paix et une stabilité durables dans la région. | UN | فاستمرار عملية السلام هو السبيل الوحيد لضمان السلام الدائم والاستقرار في المنطقة. |
De plus, le refus d'accepter un cessez-le-feu, qui est une disposition clef du plan de paix, est une nouvelle preuve de la duplicité de l'Éthiopie, dont les actes démentent les paroles. | UN | فرفض قبول وقف لإطلاق النار، الذي هو بند أساسي من بنود خطة السلام هو دليل آخر على الخدعة التي تمارسها إثيوبيا المتمثلة في إعلان شيء وفعل شيء آخر؛ وفي زعم القبول قولا ثم الرفض فعلا. |
Il souligne aussi que l'engagement politique des parties associées au processus de paix est une condition indispensable au succès des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | ويشدد المجلس على أن الالتزام السياسي للأطراف المشتركة في عملية السلام هو شرط مسبق لنجاح برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Le respect des principes du droit international et des principes auxquels les parties ont souscrit dans le processus de paix est crucial si l'on veut parvenir à une solution juste et durable de la question de Palestine. | UN | إن احترام مبادئ القانون الدولي والمبادئ التي اتفقت عليها اﻷطراف في عملية السلام أمر هام إذا أريد التوصل إلى حل عادل ودائم لقضية فلسطين. |
On peut dire que le processus de paix est dans l'impasse. | UN | وإن عملية السلام قد وصلت أساسا إلى طريق مسدود. |
La conclusion d'un traité de paix est le seul moyen réaliste de dénucléariser la péninsule coréenne. | UN | وإبرام معاهدة سلام هو السبيل الواقعي الوحيد لجعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية. |
L'éducation et la socialisation dans une perspective de paix est une condition sine qua non pour désapprendre la guerre et construire des identités libérées de la violence. | UN | والتثقيف والتنشئة الاجتماعية من أجل السلم هو شرط لا غنى عنه لنبذ الحرب وبناء هويات تخلصت من العنف. |
Définition 189. La Commission de suivi de l'application des Accords de paix est l'organe politico-technique du Secrétariat technique de la paix. | UN | ٩٨١ - لجنة متابعة تنفيذ اتفاقات السلم هي جهاز سياسي فني ملحق باﻷمانة الفنية العامة للسلم. |