Il y était indiqué aussi que M. Ta Mok serait jugé par un tribunal national; s'ils étaient invités par le tribunal, des experts juridiques de pays étrangers seraient les bienvenus. | UN | وقد جاء في هذه الرسالة أن محاكمة تا موك ستتم أمام محكمة وطنية وأنه سيرحب بحضور خبراء قانونيين من بلدان أجنبية إذا ما دعتهم المحكمة. |
En application des dispositions des accords internationaux pertinents, les unités militaires de pays étrangers peuvent être déployées sur le territoire arménien aux fins d'assurer la protection du pays. | UN | ويمكن، لأغراض الحماية، نشر وحدات عسكرية من بلدان أجنبية في الأراضي الأرمينية، وفقا لأحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Le Kirghizistan a obtenu une assistance de pays étrangers et d'organisations internationales qui ont alloué des ressources importantes aux régions affectées. | UN | كما قدمت الدول الأجنبية والمنظمات الدولية المساعدة، بتوفيرها موارد وفيرة للمناطق المتضررة. |
Celui-ci prévoit aussi la coopération avec les services de police de pays étrangers et avec Interpol pour combattre la criminalité liée à la drogue. | UN | ويشمل هذا البرنامج أيضا التعاون مع مؤسسات الشرطة في البلدان الأجنبية ومنظمة الشرطة الجنائية الدولية لمكافحة الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
La loi sur l'extradition définit les conditions et les procédures d'extradition de fugitifs à la demande de pays étrangers. | UN | أما قانون التسليم فهو يصف شروط وإجراءات تسليم الهاربين بناء على ورود طلبات من البلدان الأجنبية. |
:: Des collaborateurs de la Fondation se sont entretenus à de nombreuses reprises avec des responsables et des élus de pays étrangers pour discuter de ces sujets; | UN | :: ويلتقي موظفو مؤسسة التراث بانتظام مع المسؤولين والممثلين المنتخبين من بلدان أخرى لمناقشة هذه المواضيع. |
Des représentants diplomatiques de pays étrangers, dont le Sénégal, l'Espagne, la Turquie et la France, ont également participé à cet événement historique. | UN | وحضر أيضا هذا الحدث التاريخي ممثلون دبلوماسيون من دول أجنبية شملت السنغال وإسبانيا وتركيا وفرنسا. |
Il s'est inquiété de même, à ce sujet, de la traite des femmes originaires de pays étrangers et du tourisme sexuel. | UN | وأعربت اللجنة بالمثل عن قلقها في هذا الصدد بشأن مسألة الاتجار بالنساء القادمات من بلدان أجنبية والسياحة القائمة على الجنس. |
2. Pour assurer que les procès intentés devant les tribunaux nationaux du Cambodge se déroulent conformément aux normes internationales, le Gouvernement royal du Cambodge est prêt à faire appel à des experts juridiques de pays étrangers. | UN | ٢ - وضمانا لتلبية تلك المحاكمة التي ستجرى أمام محكمة وطنية موجودة في كمبوديا للمعايير الدولية، ترحب حكومة كمبوديا الملكية بتلقي المساعدة في صورة خبراء قانونيين من بلدان أجنبية. |
Il y était indiqué que M. Ta Mok serait jugé par un tribunal national; s’ils étaient invités par le tribunal, des experts juridiques de pays étrangers seraient les bienvenus. | UN | وقد جاء في هذه الرسالة أن محاكمة تا موك ستتم أمام محكمة وطنية وأنه سيرحب بحضور خبراء قانونيين من بلدان أجنبية إذا ما دعتهم المحكمة. |
3. Outre ces unités composées principalement de mercenaires, des groupes de mercenaires ou des individus de pays étrangers font partie d'unités permanentes de l'armée musulmane bosniaque, notamment de : | UN | ٣ - وباﻹضافة الى الوحدات المكونة أساسا من المرتزقة، تشارك مجموعات من المرتزقة أو اﻷفراد القادمين من بلدان أجنبية في الوحدات النظامية التالية لجيش المسلمين البوسنيين: |
Ni les fausses accusations contre des pays voisins (Ouganda, Burundi et Rwanda) ni l'emploi d'aventuriers ou les appels à l'intervention militaire de pays étrangers ne seront d'un quelconque secours au Zaïre pour trouver une solution aux nombreux problèmes auxquels il doit faire face, notamment la récente rébellion. | UN | ولن يفيد زائير في إيجاد حل للمشاكل الكثيرة التي تواجهها ومن بينها التمرد اﻷخير كيل الاتهامات الزائفة، ولا تجنيد المرتزقة أو التماس التدخل اﻷجنبي من بلدان أجنبية. |
A cet effet, il exerce le droit de légation active et passive en accréditant des représentants diplomatiques auprès des Chefs d'Etat de pays étrangers ainsi qu'auprès de représentants diplomatiques envoyés par des Etats étrangers. | UN | ولهذا الغرض، يمارس الدوق الأكبر حق التفويض الإيجابي والسلبي باعتماده ممثلين دبلوماسيين لدى رؤساء الدول في البلدان الأجنبية وكذلك لدى الممثلين الدبلوماسيين المرسلين من الدول الأجنبية. |
La République arabe syrienne est liée par des conventions judiciaires à la plupart des pays arabes ainsi qu'à un certain nombre de pays étrangers. | UN | جواب 1-10 ترتبط الجمهورية العربية السورية باتفاقيات قضائية مع معظم الدول العربية وعدد من الدول الأجنبية. |
Les tribunaux et les parquets accordent l'entraide judiciaire aux tribunaux et parquets de pays étrangers qui en font la demande. | UN | وتمنح المحاكم والمدعـون العامون المساعدة القانونية بناء على طلب المحاكم والمدعين العامين في البلدان الأجنبية. |
Réponse : Tout pays souhaitant obtenir le concours des Îles Marshall doit adresser une requête écrite au Procureur général ou à une personne habilitée par lui à recevoir les requêtes de pays étrangers. | UN | الجواب: ينبغي أن يقدم بلد أجنبي طلبا مكتوبا للحصول على مساعدة دولية إلى وزير العدل أو إلى شخص مخوّل من طرف وزير العدل لتلقي الطلبات من البلدان الأجنبية. |
Bien plus de 200 000 personnes, y compris des enfants, amenées de pays étrangers en République populaire démocratique de Corée, ont pu être victimes de disparition forcée, selon la définition figurant dans la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وقد يكون أزيد بكثير من 000 200 شخص، ومن بينهم أطفال، استُقدموا من بلدان أخرى إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، قد وقعوا ضحايا اختفاء قسري على النحو الذي يعرّفه الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
M. Lavalle-Valdés (Guatemala) fait observer que les terroristes disposent de ressources financières et techniques impressionnantes, voire du soutien de pays étrangers. | UN | 73 - السيد لافال فالدي (غواتيمالا) أشار إلى أن الإرهابيين يملكون موارد مالية وتقنيات هائلة، ووراءهم مساندة من دول أجنبية. |
La région autonome peut coopérer avec des unités ou autorités territoriales administratives de pays étrangers exerçant des fonctions régionales, dans les limites des compétences qui lui sont conférées. | UN | ويمكن أن تتعاون منطقة الحكم الذاتي مع وحدات إقليمية وإدارية أو سلطات تابعة لبلدان أخرى تؤدي وظائف إقليمية، ضمن نطاق اختصاصها. |
La nouvelle loi mettra en place un système d'autorisation pour toutes les opérations pouvant aboutir, du fait de l'intervention d'intermédiaires établis en France, à des transferts de matériels de pays étrangers vers des pays étrangers. | UN | وسينشئ القانون الجديد نظاما للترخيص بكل العمليات التي من شأنها أن تفضي إلى نقل عتاد من بلدان أجنبية إلى بلدان أجنبية أخرى، عن طريق تدخل وسطاء عاملين في فرنسا. |
Aucun gouvernement autonome au monde n'est compétent pour recevoir des représentants permanents de pays étrangers. | UN | فليس هناك استقلال ذاتي أو حكم ذاتي في العالم يكون من اختصاصه استقبال ممثلين دائمين لبلدان أجنبية. |
Les États parties à la Convention se sont engagés à punir les auteurs d'actes de corruption d'agents publics de pays étrangers, en vue de maintenir la confiance dans les échanges internationaux. | UN | وتعهدت الدول الأطراف في الاتفاقية بمعاقبة أولئك المتهمين برشوة موظفين في بلدان أجنبية بقصد الحفاظ على الثقة في نشاط الأعمال الدولي. |