ويكيبيديا

    "de personnes touchées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المتضررين
        
    • من المتضررين
        
    • من المتأثرين
        
    • من المصابين
        
    • من السكان المتضررين
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • شخص قد تأثروا
        
    • شخص مصاب
        
    • من البشر المتضررين
        
    La diminution sensible du nombre de personnes touchées par rapport à 2011 peut s'expliquer en partie par l'absence d'une < < méga > > catastrophe naturelle en 2012. UN ويمكن تفسير حدوث انخفاض كبير في عدد الأشخاص المتضررين في عام 2011 جزئيا بعدم حدوث كوارث طبيعية " ضخمة " في عام 2012.
    Le nombre de personnes touchées est énorme, et il l'est encore plus lorsqu'on le rapporte à la population du pays. UN 7 - وعدد الأشخاص المتضررين هائل، ولا سيما إذا أُخذ في الاعتبار حجم سكان البلد.
    Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. UN ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين.
    Ces opérations ont permis d'apporter un appui direct à plusieurs millions de personnes touchées par des catastrophes provoquées par des risques naturels et ont bien tiré profit des informations sur les zones touchées obtenues par télédétection. UN وقد وفّرت هذه العمليات الدعم المباشر لبضعة ملايين من المتضررين بالكوارث الناجمة عن المخاطر الطبيعية كما استفادت إلى حد كبير من المعلومات عن المناطق المتأثرة والمستمدَّة من الاستشعار عن بُعد.
    4.1.2 2,5 millions de personnes touchées par le conflit et la sécheresse au Darfour ont accès aux secours indispensables à leur survie. UN 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المنقذ للحياة إلى مليونين ونصف مليون من المتأثرين بالصراع والجفاف في دارفور
    Donnons espoir aux millions de personnes touchées. UN ولنعمل على إحياء الأمل في نفوس الملايين من المصابين.
    b) Distribution, à 14,8 millions de personnes touchées dans 28 pays, de trousses d'urgence contenant des médicaments et des fournitures de première nécessité; UN (ب) توفير مجموعات الطوارئ التي تحتوي على أدوية ولوازم أساسية لـ 14.8 مليون من السكان المتضررين في 28 بلدا؛ و
    Un nombre croissant de personnes touchées par le conflit et se trouvant dans des camps de déplacés a bénéficié d'une assistance. UN وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا.
    Ils continuent à fragiliser les systèmes de santé et de protection sociale ainsi que les collectivités et les familles qui ont la charge de personnes touchées par l'épidémie. UN وما زال الفيروس والداء يُـلقيان ضغوطا على نظم الصحة والرعاية الاجتماعية، وكذا على المجتمعات المحلية والأسر التي تدعم الأشخاص المتضررين من الوباء.
    On a du mal à mobiliser les énergies et les fonds pour aider des millions de personnes touchées par la faim et la malnutrition alors que des milliards de dollars ont été trouvés pour sauver des banques. UN ويبدو أن من الصعب حشد الطاقة والأموال اللازمة لمساعدة ملايين الأشخاص المتضررين من الجوع وسوء التغذية، بينما يمكن إيجاد بلايين الدولارات لكفالة المصارف.
    Se déclarant gravement préoccupé par l'accroissement du nombre de personnes touchées et par les pertes économiques croissantes causées par les situations d'urgence humanitaires, y compris les catastrophes naturelles, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ازدياد عدد الأشخاص المتضررين والخسائر الاقتصادية المتنامية التي تسببها حالات الطوارئ الإنسانية، بما فيها الكوارث الطبيعية،
    Le nombre de personnes touchées par le conflit s'élève désormais à 2,2 millions, chiffre qui comprend les quelque 1,7 million de personnes déplacées identifiées au 1er décembre, ce qui représente un accroissement de plus de 10 000 personnes depuis le mois dernier. UN وعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يبلغ الآن 2.2 مليون شخص، منهم نحو 1.7 مليون مشرد داخليا حسب أرقام 1 كانون الأول/ ديسمبر، وهذا يعني زيادة عدد المتضررين بأكثر من 000 10 شخص منذ الشهر السابق.
    Le nombre de personnes touchées par la sécheresse étant en augmentation, le Gouvernement soudanais et la communauté internationale doivent déployer des efforts considérables, en particulier pour ce qui est de l'approvisionnement en eau et des services d'éducation et de santé. UN ومع تزايد عدد الأشخاص المتضررين من الجفاف، فإن على حكومة السودان والمجتمع الدولي على السواء بذل جهود كبيرة في هذا الصدد، خاصة فيما يتعلق بتوفير المياه والتعليم والخدمات الصحية.
    En avril 2005, le nombre de personnes touchées par le conflit s'élevait à 2 450 000 personnes dont 1 860 000 étaient des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وبحلول نيسان/أبريل 2005، كان عدد الأشخاص المتضررين بالنزاع قد ارتفع ووصل إلى 000 450 2، منهم 000 860 1 مشرد داخلياً.
    Cette décision devrait faciliter l'acheminement de l'aide à pas moins de 4,7 millions de personnes touchées par le conflit. UN ومن المتوقع أن يعزز ذلك التطور تقديم المساعدة الإنسانية إلى ما يصل إلى 4.7 ملايين من المتضررين جرّاء النزاع.
    De plus, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la Mission a fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour et en a coordonné la distribution. UN وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور.
    Environ 4,2 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour ont reçu des secours indispensables à leur survie. UN توفير الدعم المنقذ للحياة لما يقدّر بـ 4.2 ملايين من المتأثرين بالصراع في دارفور
    4.1.2 2,5 millions de personnes touchées par le conflit et la sécheresse au Darfour ont accès aux secours indispensables à leur survie. UN 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المنقذ للحياة إلى مليونين ونصف مليون من المتأثرين بالنزاع والجفاف في دارفور
    Tous les organismes coparrainants, en étroite collaboration avec les coordonnateurs de pays pour l'ONUSIDA, devraient veiller à ce que ces catégories de personnes touchées soient couvertes dans les plans stratégiques nationaux des pays concernés. UN وينبغي لجميع الجهات الراعية السهر، بالتعاون الوثيق مع المنسقين القطريين للبرنامج المشترك المعني بالإيدز، على أن تشمل الخطط الاستراتيجية الوطنية في البلدان المتأثرة المعنية هذه المجموعات من المصابين.
    Tous les organismes coparrainants, en étroite collaboration avec les coordonnateurs de pays pour l'ONUSIDA, devraient veiller à ce que ces catégories de personnes touchées soient couvertes dans les plans stratégiques nationaux des pays concernés. UN وينبغي لجميع الجهات الراعية السهر، بالتعاون الوثيق مع المنسقين القطريين للبرنامج المشترك المعني بالإيدز، على أن تشمل الخطط الاستراتيجية الوطنية في البلدان المتأثرة المعنية هذه المجموعات من المصابين.
    17. Le Ministère ukrainien qui s'occupe de Tchernobyl fait état de plus de 3,5 millions de personnes touchées, dont 800 000 enfants. UN ١٧ - وتقدر وزارة تشرنوبيل في أوكرانيا أن ما يزيد على ٣,٥ مليون شخص قد تأثروا منهم ٠٠٠ ٣٠٠ طفل.
    L'Afrique compte 25 des 39 millions de personnes touchées par l'épidémie de par le monde. UN ويعيش في أفريقيا 25 مليونا من أصل 39 مليون شخص مصاب على نطاق العالم.
    De l'avis de la Thaïlande, la Déclaration politique incarne l'espoir, les aspirations et la détermination de millions de personnes touchées par le VIH/sida dans le monde. UN بالنسبة إلى تايلند، يجسد الإعلان السياسي أمل وطموح وعزيمة الملايين من البشر المتضررين من الوباء في جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد