Ces deux domaines sont mentionnés dans l'accord pour le développement de politiques communes. | UN | وهذا أحد المجالات المحددة في الاتفاق التي يتعين فيها صياغة سياسات مشتركة. |
Application de systèmes visant à accroître la transparence et élaboration de politiques communes dans le cadre du Groupe de travail des services financiers. | UN | تنفيذ نظم مصممة لتعزيز المساءلة ووضع سياسات مشتركة في سياق الفريق العامل المعني بالخدمات المالية. |
Elle exige la mise en place de politiques communes pour redonner aux populations des zones touchées de nouveaux débouchés et de nouveaux espoirs. | UN | أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة. |
L'Union africaine s'appliquera à établir l'interopérabilité des communications entre les secteurs de la force régionale d'intervention par une formation normalisée, le déploiement d'assistants linguistiques et l'élaboration de politiques communes. | UN | سيعمل الاتحاد الأفريقي من أجل كفالة التشغيل البيني لأدوات الاتصالات فيما بين قطاعات فرقة العمل الإقليمية من خلال التدريب الموحد، ونشر المساعدين اللغويين، ووضع السياسات المشتركة. |
Des réunions périodiques de haut niveau des fonctionnaires chargés des droits de l'homme et du Ministère des affaires étrangères se sont tenues pour coordonner la mise en oeuvre de politiques communes qui permettent le plein exercice des droits fondamentaux. | UN | وقد تم عقد اجتماعات رفيعة المستوى بين مسؤولين عن حقوق الإنسان ومسؤولين في وزارة الخارجية لتنسيق تنفيذ السياسات المشتركة التي تسمح بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
L'accent sera mis sur les aspects suivants : élaboration de politiques à l'appui du processus de réforme; amélioration de la coordination avec les autres organisations appliquant le régime commun en ce qui concerne l'élaboration de politiques communes concernant les traitements, les indemnités et les conditions d'emploi; fourniture de services de conseil pour le personnel du Secrétariat dans le monde entier. | UN | وسيجري التشديد على وضع سياسات لتعزيز عملية الإصلاح؛ والنهوض بالتنسيق مع المنظمات الأخرى التابعة للنظام الموحد للأمم المتحدة فيما يتعلق بصياغة السياسات على نطاق المنظومة بشأن المرتبات والبدلات وشروط خدمة الموظفين؛ وتوفير الخدمات الاستشارية فيما يتعلق بموظفي الأمانة العامة على نطاق العالم. |
À cette fin, nous soutiendrons l’adoption de politiques communes et d’approches sectorielles coordonnées en vue de tirer le meilleur parti possible des politiques existantes et futures de libéralisation des échanges. | UN | ولهذا الغرض، فإننا سندعم اعتماد سياسات مشتركة ونهج قطاعية منسقة ترمي إلى استخلاص أفضل الفوائد من سياسات تحرير التجارة الحالية والمستقبلية. |
D'autres questions y seraient examinées, par exemple l'adoption de services communs comme les systèmes d'information et de suivi des résultats ou la promotion de politiques communes dans des domaines comme les critères d'admission et de délivrance de certificats d'aptitude. | UN | والمسائل الأخرى مثل اعتماد خدمات مشتركة من قبيل نظم رصد المعلومات والأداء ستناقش في هذا الاجتماع، فضلاً عن تعزيز سياسات مشتركة فيما يتعلق بقايا مثل معايير القبول والتصديق. |
Depuis l'adoption du Traité d'Amsterdam, qui est entré en vigueur en 1999, la Commission européenne consacre ses efforts à l'élaboration de politiques communes en matière d'asile et de migrations. | UN | وعلى إثر إبرام معاهدة أمستردام، التي دخلت حيز التنفيذ في عام 1999، كرست اللجنة الأوروبية جهودها لوضع سياسات مشتركة في ميدان اللجوء والهجرة. |
Il est donc nécessaire que le système des Nations Unies continue d'apporter une assistance effective et intégrée aux initiatives nationales de promotion de l'état de droit, en améliorant les synergies et en favorisant l'échange de bonnes pratiques et la formulation de politiques communes. | UN | ولذلك فإن منظومة الأمم المتحدة بحاجة إلى مواصلة التركيز على تقديم المساعدة المتكاملة والفعالة إلى مبادرات سيادة القانون الوطنية، وتشجيع التفاعل، وتعزيز تبادل الممارسات الجيدة، وصوغ سياسات مشتركة. |
Conformément à son mandat, l'Institut doit promouvoir la collaboration entre les pays de la région pour l'élaboration de politiques communes et l'adoption de mesures conjointes sur les sujets d'intérêt commun en matière de prévention du crime et de lutte contre la criminalité. | UN | وانطلاقاً من حكم تعاهدي، فإن المعهد مكلف بتشجيع التعاون بين حكومات المنطقة في صوغ سياسات مشتركة واتخاذ إجراءات مشتركة في المسائل ذات الاهتمام المتبادل في منع الجرائم والحد منها. |
Le travail consacré à l'élaboration du plan stratégique a déjà permis d'assurer la cohésion structurelle du budget et la mise en œuvre de politiques communes sur des questions telles que les relations extérieures et les bureaux extérieurs. | UN | وأسهم بالفعل العمل المنجز على أساس الخطة الاستراتيجية في تحقيق التماسك الهيكلي للميزانية وفي تحديد تطوير سياسات مشتركة بشأن مسائل من قبيل العلاقات الخارجية والمكاتب الميدانية. |
- L'élaboration de politiques communes aux huit États membres dans le secteur agricole, minier, industriel, du renforcement du rôle de la femme, etc.; | UN | - وضع سياسات مشتركة للأعضاء الثمانية في الاتحاد فيما يتعلق بالقطاعات الزراعي والتعديني والصناعي وبتعزيز دور المرأة وما إلى ذلك؛ |
Comme d'autres nations, le Venezuela a signé des accords relatifs à la sécurité et à la souveraineté alimentaires, qui encouragent l'adoption de politiques communes fondées sur la coopération technique, le transfert de technologies, le commerce et les conseils techniques visant à combattre la faim et la pauvreté. | UN | وقد انضم بلده، شأن بلدان أخرى، إلى اتفاقات بشأن الأمن والسيادة الغذائيين تشجع على وضع سياسات مشتركة استناداً إلى التعاون التقني، ونقل التكنولوجيا، والتجارة، والمشورة التقنية بهدف مكافحة الجوع والفقر. |
La réponse, partielle mais essentielle, à ces observations nous paraît résider dans l'octroi du statut d'observateur à Interpol, ce qui permettra aux deux organisations de promouvoir et de renforcer durablement l'intégration de leur système de prévention de la criminalité et l'élaboration de politiques communes de lutte, en évitant les doubles emplois comme les contradictions. | UN | ونرى أن الرد اﻹيجابي، بل الحيوي، على هذه الملاحظات يتمثل في منح منظمة انتربول مركز المراقب، اﻷمر الذي يتيح للمنظمتين تعزيز ودعم تكامل جهودهما لمنع الجريمة ووضع سياسات مشتركة ﻹنفاذ القانون وبالتالي تفادي الازدواج، بل والتناقض، في تحديد هذه السياسات. |
2) Facilitera la coopération et l'élaboration de politiques communes dans les domaines suivants : | UN | )٢( تيسير التعاون ووضع سياسات مشتركة في المجالات التالية: |
Cette demande va dans le sens de la Déclaration de Dar es-Salaam, qui préconise la promotion de politiques communes en vue d'harmoniser et d'appliquer les accords et les mécanismes existants. | UN | ويتمشى هذا النهج مع إعلان دار السلام، الذي يدعو إلى تعزيز السياسات المشتركة الرامية إلى تنسيق الاتفاقات والآليات القائمة وتنفيذها. |
Les participants ont arrêté un ensemble de mesures visant à mettre en oeuvre la notion de programmation commune pour ce qui est des opérations, de la formulation des programmes, des études techniques, du renforcement des capacités, de la mise en place d'une base de données commune et de l'élaboration de politiques communes. | UN | وأقر المشتركون سلسلة من الخطوات اللازمة لتنفيذ مفهوم البرمجة المشتركة في مجالات تنفيذ العمليات، ووضع البرامج، وإجراء الدراسات التقنية، وبناء القدرات، وإنشاء قاعدة بيانات مشتركة، ووضع السياسات المشتركة. |
Et, plus important encore, tout semble indiquer qu'un grand changement se fait jour dans les valeurs, les comportements et les perceptions, qui devrait permettre de promouvoir les relations de coopération entre les États du monde et d'ouvrir de nouvelles perspectives propices à l'adoption de politiques communes pour résoudre des problèmes communs. | UN | واﻷهم من ذلك، أنه يبدو أن هناك مؤشرات واضحة على حدوث تغيير كبير في القيم والسلوك والتصورات، اﻷمر الذي سيدفع إلى خلق علاقات تعاون بين دول العالم، ومن ثم تعزيز نظرة جــديدة إلى السياسات المشتركة لحل المشاكل المتبادلة. |
Élaboration de politiques communes. | UN | تطوير السياسات المشتركة |
L'accent sera mis sur les aspects suivants : élaboration de politiques à l'appui du processus de réforme; amélioration de la coordination avec les autres organisations appliquant le régime commun en ce qui concerne l'élaboration de politiques communes concernant les traitements, les indemnités et les conditions d'emploi; fourniture de services de conseil pour le personnel du Secrétariat dans le monde entier. | UN | وسيجري التشديد على وضع سياسات لتعزيز عملية الإصلاح؛ والنهوض بالتنسيق مع المنظمات الأخرى التابعة للنظام الموحد للأمم المتحدة فيما يتعلق بصياغة السياسات على نطاق المنظومة بشأن المرتبات والبدلات وشروط خدمة الموظفين؛ وتوفير الخدمات الاستشارية فيما يتعلق بموظفي الأمانة العامة على نطاق العالم. |
Ces services peuvent faire l'objet de politiques communes dans les transports ou les télécommunications par exemple. | UN | ويجوز أن تخضع هذه الخدمات لسياسات موحدة، أي سياسات موحدة للنقل أو الاتصالات السلكية واللاسلكية. |