| Elles peuvent revêtir la forme de pseudo-achats, ventes ou services commerciaux, ou encore de pseudo-offres ou acceptations de pots-de-vin. | UN | ويمكن لهذه الصفقات أن تتخذ شكل عمليّات شراء أو بيع أو تقديم خدمات تجارية صورية أو عمليات صورية لعرض الرشاوى أو قبولها. |
| Je savais qu'elle n'acceptait pas de pots-de-vin. Elle n'était pas comme ça. | Open Subtitles | كنت أعرف أنها لا تأخذ الرشاوى هي لم تكن من هذا النوع من الناس |
| Ce programme doit aider les entreprises à avoir des relations d'affaires sans verser de pots-de-vin. | UN | وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة. |
| À l'inverse, ceux qui n'ont pas les moyens de payer les honoraires élevés des avocats peuvent être tentés de s'adresser directement à la justice pour obtenir satisfaction à coup de pots-de-vin. | UN | وفي المقابل، قد يكون غير القادرين ماديا على دفع الأتعاب المرتفعة للمحامين أكثر ميلا إلى سلوك سبيل الرشوة للتعامل مع نظام العدالة، باعتبار أن ذلك وسيلة أقل كلفة لتسوية قضاياهم. |
| Le Comité dispose d'informations fiables selon lesquelles des agents à Singapour, notamment des fonctionnaires du Gouvernement, établissent souvent de faux papiers et ferment les yeux en échange de pots-de-vin. | UN | ولدى اللجنة معلومات موثوقة تفيد بأن المتعاملين في سنغافورة، لا سيما موظفي الحكومة، غالبا ما يعدون الوثائق المزيفة للمتجرين ويتغاضون عن المشكلة مقابل تقاضيهم رشاوى. |
| Des groupes de criminels organisés se livrent à la corruption - extorsion de fonds, paiement de pots-de-vin ou contributions illégales à des campagnes politiques - pour se tailler une part avantageuse de tel ou tel marché. | UN | فالجماعات الاجرامية المنظمة ضالعة في ممارسات فاسدة، يحتمل أنها في شكل ابتزاز أو رشوة أو تبرعات لحملة سياسية غير مشروعة بغية كسب نصيب متميز في سوق معينة. |
| Selon des renseignements supplémentaires obtenus après la parution du rapport d'audit de DCDM, la gestion de l'aéroport était entièrement gangrenée par la corruption, avec notamment des irrégularités liées à la manutention et à l'entreposage du fret et le versement de pots-de-vin pour obtenir des emplois. | UN | وعلاوة على ذلك، كُشف النقاب عن معلومات أخرى بعد اكتمال مراجعة الشركة لحسابات مطار بريشتينا فيما يتصل بادعاءات وجود ما يبدو أنه فساد منتظم في إدارة المطار، مثل مناولة الشحنات وتخزينها، والرشاوى فيما يتعلق بالتوظيف. |
| Selon le ministère public, les infractions les plus courantes sont la soustraction de biens, le versement de pots-de-vin et la fraude fiscale. | UN | ووفقا لدائرة الادّعاء العام، فإنَّ أشيع الجرائم المرتكبَة هي الاختلاس والرشوة والتهرّب من الضرائب. |
| Au contraire, les relations et les décisions dépendent de règles officieuses et souvent spéciales comme, notamment, l’échange de pots-de-vin. | UN | وبدلا من ذلك تصبح هذه التفاعلات ونتائجها محكومة بقواعد غير رسمية وفي معظم اﻷحيان قواعد خاصة يجري وفقا لها تبادل الرشاوى أو تسود اعتبارات أخرى. |
| 2. Réclamations portant sur le versement de pots-de-vin 24 - 25 174 | UN | 2- المطالبات الناشئة عن الرشاوى المدفوعة 24 - 25 187 |
| 2. Réclamations portant sur le versement de pots-de-vin | UN | 2- المطالبات الناشئة عن الرشاوى المدفوعة |
| Le Comité a examiné la question de savoir si les montants censément versés sous forme de pots-de-vin pour obtenir la libération d'une personne détenue en Iraq étaient directement liés à l'invasion et à l'occupation iraquiennes du Koweït et quelles pièces justificatives pourraient constituer une preuve satisfaisante du versement de ces pots-de-vin. | UN | وبحث الفريق ما إذا كانت المبالغ التي يدعى دفعها كرشاوى لتأمين الإفراج عن شخص محتجز في العراق تتصل مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت وما يمكن اعتباره إثباتاً كافياً لدفع هذه الرشاوى. |
| Elle a également, dans le contexte de la campagne nationale anticorruption, élaboré un questionnaire visant à évaluer l'ampleur du problème lié à l'acceptation de pots-de-vin dans les services gouvernementaux et la fonction publique. | UN | وقال إن اللجنة قامت، في سياق حملة وطنية لمكافحة الرشوة، بوضع استبيان لتقدير مدى انتشار الرشوة في الحكومة والوظائف العامة. |
| La Police nationale arrête des personnes qui ne sont pas soupçonnées d'avoir commis un acte criminel, par exemple des membres de la famille de suspects, de débiteurs ou de personnes résistant à une tentative d'extorsion de pots-de-vin. | UN | وتلقي الشرطة الوطنية القبض على أشخاص ليسوا مشبوهين بسلوك إجرامي، مثل أقارب المشبوهين، والمدينين أو من يقاومون محاولات الحصول على الرشوة. |
| En énonçant les droits et les obligations des parties, ce pacte doit permettre de faire en sorte qu'aucune d'elles ne verse, propose, demande ou perçoive de pots-de-vin ni n'agisse de connivence avec une autre pour remporter un marché ou l'exécuter. | UN | ويحدد الميثاق حقوق الطرفين والتزاماتهما بعدم عرض الرشوة أو طلبها أو قبولها، أو التواطؤ مع المنافسين للحصول على العقد، أو أثناء تنفيذه. |
| Ils se font aussi payer pour administrer la justice, sans qu'il s'agisse nécessairement de pots-de-vin, et imposent des amendes. | UN | وتحصل كذلك على أموال لقاء إقامة العدل، مع أنها ليست بشكل عام رشاوى وفرض غرامات. |
| Sollicitation de pots-de-vin par un fonctionnaire au BINUCA | UN | طلب رشاوى من جانب موظف في مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى |
| Sollicitation de pots-de-vin auprès de fournisseurs par un fonctionnaire à l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | طلب رشاوى من بائعين من جانب موظف في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي |
| Par exemple, le Rapporteur spécial a rencontré des migrants en situation irrégulière qui ont dit avoir été arrêtés puis relâchés contre le versement de pots-de-vin à la police. | UN | وقد التقى المقرر الخاص على سبيل المثال بمهاجرين غير نظاميين أبلغوه بأنهم احتُجِزوا وأفرج عنهم لاحقاً بعد دفع رشوة للشرطة. |
| Enquête sur des allégations de versement de pots-de-vin/commissions illicites pour des emplois à l'aéroport de Pristina | UN | 90 - التحقيق في ادعاءات قبض رشوة/عمولات للتوظيف في مطار بريشتينا |
| ii) Prendre les mesures juridiques, administratives et politiques qui s'imposent pour lutter contre la corruption, en dénonçant celle-ci, en enquêtant sur ces pratiques, en sanctionnant toutes les personnes impliquées dans des actes de corruption et en qualifiant d'infraction pénale le versement de commissions ou de pots-de-vin à des agents publics; | UN | `2 ' اتخاذ تدابير قانونية وإدارية وسياسية لمكافحة الفساد، بما في ذلك الكشف عن جميع الضالعين في الأعمال المرتبطة بفساد والتحقيق معهم ومعاقبتهم بالإضافة إلى تجريم دفع العمولات والرشاوى إلى الموظفين العموميين؛ |
| Nous sommes convaincus que l'adoption de la Déclaration des Nations Unies contre la corruption dans les transactions internationales représente une avancée significative de la communauté internationale, car la lutte contre toutes les formes de corruption, de pots-de-vin et autres pratiques illégales doit être complète et exige une action solidaire de tous les États. | UN | وإننا مقتنعون بأن اعتماد إعلان اﻷمم المتحدة لمكافحة الفساد والرشوة في المعامــلات التجارية الدولية يمثل خطوة هامة يخطوها المجتمع الدولي إلى اﻷمام، ﻷن مكافحة جميع أشكال الفساد والرشوة والممارسات غير القانونية ذات الصلة يجب أن تكون شاملة وتتطلب عملا متضافرا تقوم به جميع الدول. |
| Les autorités du pays A demandent de l'aide aux pays où l'argent a pu transiter, à la recherche notamment de documents bancaires susceptibles de contribuer à faire la lumière sur les transactions en cause, ainsi que de documents d'entreprises pouvant confirmer le versement de pots-de-vin et d'autres transactions pertinentes. | UN | فأخذ سلطات البلد ألف تسعى إلى الحصول على المساعدة من البلدان التي ربما مرّت عبرها الأموال، بما في ذلك السجلات المصرفية التي قد تساعد على توضيح المعاملات ذات الصلة، وكذلك سجلات الشركات التي يمكن أن تؤكد دفع رشى وحصول معاملات أخرى ذات صلة. |
| Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que les cas de détention arbitraire seraient nombreux, que des entraves seraient fréquemment mises à l'accès à un avocat pour les personnes qui viennent d'être arrêtées et que les décisions de libération des personnes arrêtées par la police donneraient parfois lieu au versement de pots-de-vin. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات بحدوث حالات احتجاز تعسفي متكررة، وأن إمكانية الوصول إلى خدمات محام بعد التوقيف كثيراً ما تعوّق، وأن قرارات الشرطة بشأن الإفراج عن الموقوفين قد تخضع للرُشى. |