Le représentant de l'Égypte se demande à quelle fin la coopération internationale est sapée par l'imposition systématique de normes sous couvert de principes démocratiques. | UN | وتساءل عن الغرض من تقويض التعاون الدولي عن طريق الفرض المنهجي لمعايير بذريعة المبادئ الديمقراطية. |
Nous estimons aussi qu'une réconciliation nationale plus large au Soudan peut facilement être réalisée sur la base de principes démocratiques et de l'accommode-ment mutuel. | UN | وفي رأينا أيضا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى مصالحة وطنية أعم في السودان على أساس المبادئ الديمقراطية والمرونة المتبادلة. |
La possibilité de participer aux organes du pouvoir sera ainsi garantie aux représentants de tous les partis et mouvements politiques, sur la base de principes démocratiques. | UN | وستكفل بالتالي استنادا إلى المبادئ الديمقراطية الفرصة لممثلي جميع اﻷحزاب والحركات السياسية للمشاركة في هياكل السلطة. |
Les activités d'organisations non gouvernementales en faveur de la promotion de principes démocratiques dans la société méritent une mention particulière. | UN | وأنشطة المنظمات غير الحكومية لترويج مبادئ الديمقراطية في أوساط المجتمع تستحق أن نخصها بالذكر. |
Les institutions autochtones s'inspirent habituellement de principes démocratiques pour parvenir à des décisions consensuelles, principes qui se manifestent dans le partage du pouvoir et des responsabilités entre membres du conseil. | UN | وتتجسد في مؤسسات الشعوب الأصلية عادة مبادئ ديمقراطية للتوصل إلى القرارات من خلال توافق الآراء، ويتضح ذلك في تقاسم السلطات وتقاسم المسؤوليات بين أعضاء المجلس. |
M. Berti (Cuba) déclare que les méthodes de travail et l'ordre du jour du Conseil des droits de l'homme révèlent son respect à l'égard de principes démocratiques judicieux. | UN | 34 - السيد بَرتي (كوبا): قال إن طرائق عمل مجلس حقوق الإنسان وجدول أعماله تُظهر احترامه للمبادئ الديمقراطية السليمة. |
Il est particulièrement important que des accords régionaux et sous-régionaux soient mis au point sur la base de principes démocratiques. | UN | ومما له أهمية كبيرة أن توضع الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على أساس المبادئ الديمقراطية. |
Il est heureux que nous ayons eu la possibilité de gouverner le pays en usant du processus électoral et non des armes, grâce à des élections justes et libres et grâce également au fait que les diverses races s'entendent et partagent le pouvoir sur la base de principes démocratiques. | UN | ومن حسن الطالع أننا ما فتئنا قادرين على حكم البلد عن طريق عمليات الاقتراع وليس عن طريق الرصاص، إذ نجري انتخابات منتظمة وحرة ونزيهة، ويتشاطر مختلف اﻷعراق السلطة على أساس المبادئ الديمقراطية. |
Nous espérons sincèrement, au nom du peuple afghan, que cette élection présidentielle facilitera la poursuite de la consolidation de la société afghane et l'établissement de principes démocratiques dans ce pays. | UN | ونأمل مخلصين، باسم شعب أفغانستان، أن ييسر انتخاب الرئيس زيادة توحيد المجتمع الأفغاني وترسيخ المبادئ الديمقراطية في ذلك البلد. |
La démocratie interne : tout syndicat doit respecter un minimum de principes démocratiques consistant notamment à organiser périodiquement dans la liberté et l'égalité l'élection de représentants, à laquelle doit participer la totalité des adhérents, à rendre ses représentants publiquement responsables de leurs décisions, à assurer la liberté d'expression des travailleurs, et à pratiquer les principes de la non-discrimination; | UN | الديمقراطية الداخلية: يجب أن تحترم النقابة المبادئ الديمقراطية الدنيا من قبيل عقد انتخابات دورية وحرة ومتكافئة للممثلين بمشاركة جميع العاملين اﻷعضاء، والمساءلة العامة للممثلين، وحرية العاملين في التعبير عن أنفسهم، ومبادئ عدم التمييز؛ |
Nous espérons que la réforme du Conseil de sécurité sera réaliste et qu'elle s'inspirera de principes démocratiques et de critères objectifs, de façon à ce que tous les Membres de l'ONU, y compris les petits États, puissent participer aux travaux du Conseil de sécurité et aider ainsi ce dernier à s'acquitter de ses lourdes responsabilités. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون إصــلاح مجلــس اﻷمــن متسما بالواقعية ومستلهما المبادئ الديمقراطية ومستندا إلى المعايير الموضوعية حتى تتاح لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الدول الصغيرة، الفرصة للمشاركة في نشاطات المجلس، وبالتالي المساعدة في تحمل مسؤوليته الهائلة. |
Dans ce contexte, je tiens à souligner que des pays tels que le Portugal — de fait, la majorité des pays ici représentés —, en vertu de principes démocratiques tels que celui du roulement, peuvent, souhaitent et devraient contribuer à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أبرز هنا حالة البلدان من أمثال البرتغال بل وأغلبية البلدان الممثلة هنا، إن هذه البلدان يمكنها بناء على المبادئ الديمقراطية من قبيل التناوب أن تسهم في السلم واﻷمن الدوليين، وهذا إسهام ترغب فيه فعلا وينبغي أن تمكن منه. |
La situation sur l'île démentit les affirmations hypocrites selon lesquelles la population peut participer à la politique sur la base de principes démocratiques. | UN | 102 - وأضاف قائلا إن الحالة في الجزيرة تدحض بشكل قاطع الادعاءات الزائفة القائلة بأن السكان يمكنهم ممارسة العمل السياسي على أساس المبادئ الديمقراطية. |
Deuxièmement, les restrictions doivent être nécessaires dans une société démocratique, ce qui signifie qu'elles doivent être proportionnelles et que les États doivent d'abord épuiser toutes les possibilités de limiter à un moindre degré ce droit, et respecter un minimum de principes démocratiques. | UN | ثانيا، يجب أن تكون القيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي، وهو ما يعني أن القيود يجب أن تكون متناسبة - فيجب على الدول أولا أن تستنفد أية بدائل تحد من الحق بدرجة أقل - ويجب أن تتماشى مع المبادئ الديمقراطية الدنيا(). |
Il n'y a aucune contradiction entre les particularismes régionaux et l'application de principes démocratiques fondés sur la citoyenneté et la participation active; | UN | وليس هناك من تناقض بين خصوصية الإقليم وتطبيق مبادئ الديمقراطية القائمة على المواطنة والمشاركة النشطة. |
Il existe cependant en Afrique certains faits nouveaux encourageants dont il faut tenir compte pour surmonter les difficultés mentionnées ci-dessus, comme la mise en oeuvre de programmes rationnels de réforme économique dans la plupart des pays africains, l’adoption de principes démocratiques, et une progression vers la coopération et l’intégration économiques. | UN | ٧ - ومع ذلك تشهد أفريقيا بعض التطورات اﻹيجابية التي يتعين وضعها بعين الاعتبار عند مواجهة هذه التحديات، تشمل، بالنسبة لمعظم البلدان اﻷفريقية، تنفيذ برامج إصلاح اقتصادي سليمة وتبني مبادئ الديمقراطية والتحرك في اتجاه التعاون والاندماج في المجال الاقتصادي. |
Concrètement, il est nécessaire de convaincre que le système économique mondial est conçu pour profiter à tous les pays, sur la base de principes démocratiques, à l'aide de mesures efficaces et compte tenu des besoins des pays en développement. | UN | والواقع أن من الضروري إقناع الجميع بأن النظام الاقتصادي العالمي قد صمم لفائدة جميع البلدان على أساس مبادئ ديمقراطية وعن طريق تدابير فعالة ومع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Les défenseurs des droits de l'homme contribuent énormément à mettre fin aux conflits et à consolider la paix en renforçant l'état de droit, en mettant en cause l'impunité dont bénéficient des violations passées ou actuelles, en s'attaquant aux problèmes liés aux droits de l'homme qui sont à l'origine du conflit, et en demandant et en soutenant l'instauration de principes démocratiques et d'une bonne gouvernance. | UN | ويسهم المدافعون عن حقوق الإنسان مساهمة كبيرة في إنهاء الصراعات وبناء السلام عن طريق تعزيز سيادة القانون، وإبداء الاعتراض على حالات الإفلات من العقاب على الانتهاكات الماضية والجارية، ومعالجة العوامل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تتسبب في الصراع، وكذلك عن طريق الدعوة إلى وضع مبادئ ديمقراطية وإقامة الحكم السديد ودعمهما. |
Si d’importantes ressources financières sont dégagées pour la mitigation et l’adaptation, les pays en développement auront besoin d’une instance qui prescrive comment cet argent doit être alloué et dépensé. Les structures de cette gouvernance devront fonctionner dans le respect de principes démocratiques et équitables. | News-Commentary | وختاماً، لابد من الوضوح بشأن بنية الحكم في إطار الاتفاقية. وإذا ما كان لنا أن ننجح في توليد قدر كبير من الموارد المالية اللازمة لتنفيذ تدابير التخفيف والتكيف، فلابد وأن يكون للبلدان النامية صوتاً تمثيلياً فيما يتصل بكيفية تخصيص وإنفاق هذه الأموال. ومن الأهمية بمكان أن تعمل بنية الحكم وفقاً للمبادئ الديمقراطية المؤسسة على المساواة. |
Deuxièmement, la réforme du Conseil de sécurité, à la fois dans sa forme et dans son processus de prise de décisions, devrait s'inspirer de principes démocratiques et traduire la réalité actuelle. | UN | وثانيا، إن إصلاح مجلس الأمن، من حيث شكله وعملية صنع القرار فيه، ينبغي أن يسترشد بالمبادئ الديمقراطية وأن يصور واقعنا الحالي. |