ويكيبيديا

    "de protéger les individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حماية الأفراد
        
    • بحماية الأفراد
        
    • لحماية الأفراد
        
    Elle a également conclu que l'État a l'obligation exprès de protéger les individus contre les risques environnementaux. UN كما خلصت المحكمة إلى أنه يقع على عاتق الدولة واجب حماية الأفراد من المخاطر البيئية.
    La Déclaration de Saint-Pétersbourg de 1968 a interdit l'emploi de balles explosives afin de protéger les individus de souffrances qui ne servent aucun objectif militaire et qui sont, par conséquent, contraires aux principes de l'humanité. UN ولقد حظر إعلان سان بطرسبرغ لعام 1868 استخدام الرصاصات المتفجرة من أجل حماية الأفراد من المعاناة التي لا تخدم غرضا عسكريا، وبالتالي فهي تناقض مبادئ الإنسانية.
    On reconnaît de plus en plus la validité du principe de la sécurité centrée sur l'être humain, ainsi que la nécessité de protéger les individus et les communautés contre la violence. UN 13 - ويتزايد الإقرار بمبدأ الأمن الذي يشكل البشر محوره، مع الحاجة إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية من العنف.
    Il a signalé des faits nouveaux dans le domaine du droit international, selon lesquels il pourrait être considéré que les États ont une obligation effective de protéger les individus d'atteintes aux droits de l'homme commises par autrui. UN وأشار إلى التطورات المستجدة في القانون الدولي التي توحي بإمكان اعتبار الدول مكلفة بحماية الأفراد من انتهاك الغير لحقوقهم.
    Les États parties aux traités relatifs aux droits de l'homme ont l'obligation de protéger les individus et les groupes d'individus d'actes de tierces parties, y compris d'entreprises. UN والدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان ملزمة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من أفعال أطراف ثالثة منها كيانات الأعمال التجارية.
    Conformément à ce mandat, les États ont l'obligation positive de protéger les individus contre les violations et les atteintes commises par des acteurs étatiques et non étatiques. UN وهكذا تقع على عاتق الدول، بموجب هذه الولاية، التزامات إيجابية لحماية الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها جهات تابعة للدولة وجهات غير تابعة لها.
    L'une des grandes priorités des travaux du Conseil de l'Europe est d'élaborer un espace juridique paneuropéen commun aux fins de protéger les individus des dangers contemporains. UN ومن بين الأولويات الرئيسية لمجلس أوروبا إقامة حيز قانوني أوروبي مشترك لحماية الأفراد من التحديات المعاصرة.
    Les Principes directeurs affirment que le devoir qui incombe à l'État de protéger les individus contre des violations commises par des entreprises exige qu'il prenne des mesures législatives et des mesures politiques. UN تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية.
    Dans d'autres cas, les garants de la sécurité non seulement s'avèrent incapables de protéger les individus et les groupes, mais ils peuvent marginaliser, exclure, voire attaquer les populations qu'ils sont censés protéger. UN وفي سياقات أخرى، لا تكتفي الجهات المعنية بتقديم الخدمات الأمنية بعدم حماية الأفراد والمجتمعات فحسب بل إنها قد تهمش السكان الذين عُهد إليها بمهمة حمايتهم أو تستبعدهم بل وحتى ربما تعتدي عليهم.
    Il est certain, en revanche, que les règles relativement récentes en matière de justice pénale internationale devraient former une nouvelle catégorie et être incluses dans la liste malgré l'absence ou quasi-absence de pratique pertinente; on pourrait du reste faire valoir qu'au moins une partie de ces règles a pour but précis de protéger les individus en cas de conflit armé. UN ومن المؤكد، مع ذلك، أن القواعد الجديدة نسبيا في مجال العدالة الجنائية الدولية ينبغي أن تشكل فئة جديدة وتدرج في القائمة، على الرغم من الغياب الكامل أو شبه الكامل لممارسة ذات صلة؛ ويمكن القول إن الهدف المحدد من جزء من هذه القواعد على الأقل هو حماية الأفراد في حالات النزاع المسلح.
    Par conséquent, l'État touché avait l'obligation de protéger les individus se trouvant sur son territoire conformément au projet d'articles, tout en conservant le droit de refuser une assistance de l'étranger. UN وتبعاً لذلك، يقع على الدولة المتأثرة واجب حماية الأفراد الموجودين في إقليميها بمقتضى مشروع المواد، مع الاحتفاظ بالحق في رفض المساعدة القادمة من الخارج.
    Désireux de protéger les individus contre les mariages forcés, le Conseil fédéral propose différentes mesures préventives et répressives, de nature législative ou autre. UN ورغبة منه في حماية الأفراد ضد الزواج القسري، يقترح مجلس الاتحاد إجراءات وقائية وقمعية مختلفة، ذات طبيعة تشريعية أو غيرها.
    Un État constitutionnel, comme la Norvège, a pour vocation première de protéger les individus contre tout abus de pouvoir ou traitement arbitraire de la part des autorités publiques, et d'assurer à ceuxci l'égalité de traitement, la prospérité et la démocratie. UN 112- يتمثل الهدف الأسمى لأية حكومة دستورية في حماية الأفراد من إساءة استعمال السلطة ومن المعاملة التعسفية من جانب السلطات العامة وضمان المعاملة المتساوية والرعاية والديمقراطية.
    Le séminaire était chargé d'examiner les restrictions légales de la liberté d'expression et l'interdiction impérative des appels à la haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, afin de protéger les individus et les groupes. UN وكُلفت الحلقة الدراسية للخبراء باستكشاف القيود القانونية المفروضة على حرية التعبير والحظر الإلزامي للدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف كوسيلة من وسائل حماية الأفراد والجماعات.
    51. En vertu du droit international des droits de l'homme, les États sont tenus de protéger les individus contre toute discrimination concernant l'accès à l'emploi et le maintien dans l'emploi. UN 51- إن الدول ملزمة، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحماية الأفراد من أي تمييز في الوصول إلى العمل والاحتفاظ به.
    Elle a rappelé que les États étaient tenus de protéger les individus contre les violations des droits de l'homme par des tiers, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées. UN وذكّرت بأن الدول ملزمة بحماية الأفراد من اعتداءات الغير على حقوقهم الإنسانية، ومن ذلك الغير الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    74. Dans certains cas, les États peuvent avoir l'obligation de protéger les individus contre des menaces prévisibles pesant sur les droits de l'homme, comme un risque accru d'inondation dans certaines zones. UN 74- وفي بعض الحالات، قد يكون للدول التزام بحماية الأفراد من التهديدات المنظورة لحقوق الإنسان ذات الصلة بتغير المناخ، مثل زيادة احتمال حدوث فيضانات في بعض المناطق.
    Le premier pilier, < < protéger > > , rappelle que, en vertu du droit international des droits de l'homme, il incombe aux États de protéger les individus contre les agissements de tiers. UN وتعكس الركيزة الأولى، " الحماية " ، وجود التزام وجوبي على الدول في القانون الدولي لحقوق الإنسان بحماية الأفراد من أفعال الأطراف الثالثة.
    68. M. Fathalla estime qu'il faudrait supprimer le mot < < connues > > dans la phrase qui parle de l'obligation des États parties de protéger les individus contre les < < menaces connues à leur vie ou à leur intégrité corporelle > > car cela se réfère à des situations échappant au contrôle des gouvernements. UN 68- السيد فتح الله قال إنه ينبغي حذف كلمة " known " من الجملة التي تتحدث عن التزام الدول الأطراف بحماية الأفراد من " known threats to life or bodily integrity " لأنها تحيل إلى أوضاع تخضع لسيطرة الحكومة.
    Des propositions ont été faites pour aider les États à surmonter leurs divergences de vues s'agissant des restrictions à apporter à la liberté d'expression dans le but de protéger les individus et les groupes contre les discours de haine, et j'ai exposé ma vision de la façon de promouvoir la lutte contre le racisme, la discrimination et l'intolérance. UN وقُدِّمت اقتراحات لمساعدة الدول على تجاوز الاختلافات في كبح حرية التعبير لحماية الأفراد والجماعات من خطاب الكراهية، كما قُدمت رؤية لدفع مكافحة العنصرية والتمييز والتعصب إلى الأمام.
    Il est important de protéger les individus et les sociétés de diverses formes de discrimination et d'abus. UN 17 - يعتبر هذا المجال مهما بالنسبة لحماية الأفراد والمجتمعات ضد التمييز وسوء الاستخدام.
    4. Examen des moyens de protéger les individus et les groupes des dommages causés par les activités des entreprises. UN 4- النظر في الطرق والوسائل الممكنة لحماية الأفراد أو الجماعات من الضرر الذي تتسبب فيه أنشطة مؤسسات الأعمال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد