De nouvelles discussions ont eu lieu à Washington, D. C. en avril 1998 concernant les questions de réforme structurelle. | UN | وأجريت مناقشات أخرى في واشنطن العاصمة في نيسان/أبريل بشأن قضايا اﻹصلاح الهيكلي. |
21. La problématique situation économique qui existait en 1998 n'a pas sérieusement affecté les programmes de réforme structurelle mis en oeuvre dans la région. | UN | ٢١ - لم تؤثر الحالة الاقتصادية المضطربة في عام ١٩٩٨ بصورة خطيرة على برامج اﻹصلاح الهيكلي الجارية في المنطقة. |
La conclusion de l'examen demeure soumise à plusieurs conditions préalables, qui consistent notamment à confirmer l'amélioration de la réglementation des finances publiques et à mettre définitivement au point les principales mesures de réforme structurelle. | UN | ويظل إتمام مناقشات الاستعراض خاضعا لعدة شروط مسبقة، منها إثبات تحسن السيطرة على المالية العامة وإنجاز تدابير اﻹصلاح الهيكلي الرئيسية. |
Nous avons intégré les objectifs du Millénaire dans notre stratégie nationale de réforme structurelle, de croissance économique durable et de développement soutenu. | UN | ولقد أدمجنا أهداف الألفية في استراتيجيتنا الوطنية للإصلاح الهيكلي والنمو الاقتصادي المستدام والتنمية السليمة. |
En 1997, le Conseil d’État a mené à bien un vaste programme de réforme structurelle consistant à renforcer les services fonctionnels de l’État dans le domaine du développement social et à mettre en place un nouveau ministère du travail et de la sécurité sociale. | UN | ففي عام 1998 أنهى مجلس الدولة عملية إصلاح هيكلي هامة، وذلك بتعزيز الإدارات التنفيذية التابعة للحكومة والعاملة في مجال التنمية الاجتماعية وبإنشاء وزارة جديدة معنية بالعمل والأمن الاجتماعي. |
En analysant et en rassemblant des données sur les expériences de réforme structurelle du secteur de l'énergie menées dans les pays en développement, ainsi que sur les difficultés et les possibilités qui peuvent en découler pour les prestataires nationaux de services énergétiques. | UN | تحليل وتجميع الخبرات الوطنية بخصوص الإصلاح الهيكلي لقطاع الطاقة في البلدان النامية، وما ينتج عنها من صعوبات وفرص محتملة أمام موردي خدمات قطاع الطاقة. |
Dans les pays en développement et les pays les moins avancés, où les efforts de réforme structurelle se sont avérés insuffisants, l'aide extérieure demeure indispensable à la réalisation du développement, à la diversification économique et à l'investissement dans des ressources humaines. | UN | وذكر أن المساعدة الخارجية المقدمة إلى البلدان النامية وأقل البلدان نموا حيث أثبتت جهود اﻹصلاح الهيكلي عدم كفايتها، تظل ضرورية لبلوغ التنمية والتنوع الاقتصادي والاستثمار في الموارد البشرية. |
Dans ce processus de réforme structurelle, la nécessité de lier développement et administration publique et de redéfinir le rôle de l'État est devenue un problème central. | UN | وفي عملية اﻹصلاح الهيكلي هذه، أصبحت ضـــــرورة الربط بين التنمية واﻹدارة العامة وإعادة تحديد دور الدولة من المسائل المحورية. |
19.126 Dans le domaine des politiques publiques, des investissements et de la croissance économique, les tendances en ce qui concerne les résultats économiques continueront d’être examinées dans le cadre du sous-programme, l’accent étant mis en particulier sur l’application des politiques de réforme structurelle. | UN | ٩١-٦٢١ وفي مجال السياسات العامة والاستثمار والنمو الاقتصادي، سيواصل البرنامج الفرعي بحث اتجاهات اﻷداء الاقتصادي، مع التركيز بصفة خاصة على تنفيذ سياسات اﻹصلاح الهيكلي. |
19.126 Dans le domaine des politiques publiques, des investissements et de la croissance économique, les tendances en ce qui concerne les résultats économiques continueront d’être examinées dans le cadre du sous-programme, l’accent étant mis en particulier sur l’application des politiques de réforme structurelle. | UN | ١٩-١٢٦ وفي مجال السياسات العامة والاستثمار والنمو الاقتصادي، سيواصل البرنامج الفرعي بحث اتجاهات اﻷداء الاقتصادي، مع التركيز بصفة خاصة على تنفيذ سياسات اﻹصلاح الهيكلي. |
Le processus de réforme structurelle et fonctionnelle de l'Organisation des Nations Unies que la mondialisation a rendu impératif et les transformations qui s'opèrent sur la scène internationale nous obligent à veiller à la cohérence de ses programmes et de ses activités et à la mettre au service du développement humain durable. | UN | ولا شك أن عملية اﻹصلاح الهيكلي والوظيفي لﻷمم المتحدة، التي جعلتها العولمة ضرورة لا مناص منها، والتغيرات التي شهدتها الساحة الدولية، تجعلان من الضروري كفالة اتساق برامجها وأنشطتها وتحويل المنظمة إلى عامل مساعد لتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Il est donc essentiel, pour permettre une croissance auto-entretenue dans les années à venir, que des mesures radicales de réforme structurelle soient prises dans un proche avenir en vue de créer une économie ouverte et compétitive, capable de soutenir les efforts de reconstruction et de répondre aux besoins du pays sur le plan social et sur celui des infrastructures au XXIe siècle. | UN | ولكي يتحقق النمو الاقتصادي الذاتي التواصل في السنوات القادمة لا بد من اتخاذ تدابير اﻹصلاح الهيكلي الجذري في المستقبل القريب بغية إرساء اقتصاد مفتوح وقادر على التنافس وعلى ضمان استمرار جهود التعمير وتلبية الاحتياجات الاجتماعية والعامة في القرن الحادي والعشرين. |
5. D'une façon générale, la difficulté d'accéder à un financement à des conditions de faveur est apparue comme une entrave importante à l'amélioration des capacités d'exportation et à la poursuite des politiques de réforme structurelle. | UN | ٥ - وبعبارة عامة، إن صعوبة الحصول على تمويل بشروط ميسرة اعتبر عقبة بارزة في طريق تحسين القدرة على التصدير ومتابعة اﻹصلاح الهيكلي. |
88. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation se déclarent vivement préoccupés par le fait qu'en 1996, le taux de croissance des PMA était en baisse par rapport à celui de 1995 et que cette tendance semble se maintenir malgré les importantes mesures de réforme structurelle et économique que les PMA ont prises. | UN | ٨٨ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن بالغ قلقهم إزاء تراجع معدل نمو أقل البلدان نموا كمجموعة في عام ٦٩٩١ بالمقارنة بعام ٥٩٩١، دون أن تلوح أي علامات على حدوث تغير في هذا الاتجاه، على الرغم من تدابير اﻹصلاح الهيكلي والاقتصادي الواسعة النطاق التي اضطلعت بها. |
La capacité des pays en développement de produire leurs propres ressources et d'allouer les fonds nécessaires au secteur social a sérieusement diminué. On peut attribuer ce déclin aux contraintes fiscales découlant des programmes de réforme structurelle de leurs économies et, dans de nombreux cas, au lourd fardeau de la dette. | UN | ذلك أن قدرة البلدان النامية على توليد مواردها الخاصة وعلى تخصيص اﻷموال الضرورية للقطاعات الاجتماعية نقصت إلى حد خطير نتيجة القيود المالية الناجمة عن برامج اﻹصلاح الهيكلي الاقتصادية، وفي الكثير من الحالات، نتيجة عبء المديونية الثقيل. |
L'EU, par exemple, a contribué à la réalisation de plusieurs projets de réforme structurelle dans les pays d'Europe orientale afin d'aider les entreprises du secteur privé de ces pays à investir dans des techniques de production moins polluantes et écologiquement rationnelles Voir " Progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du développement durable " , rapport établi par l'Union européenne. | UN | على سبيل المثال، قدم الاتحاد اﻷوروبي المساعدة في تنفيذ عدد من مشاريع اﻹصلاح الهيكلي في بلدان أوروبا الشرقية بهدف مساعدة شركات القطاع الخاص في هذه المنطقة على الاستثمار في تكنولوجيات ذات انتاج أنظف وسليمة بيئيا)٧(. |
Les autorités ont commencé à se pencher sur ces problèmes vers la fin des années 1990 et toute une série d'actions concrètes de réforme structurelle ont été entreprises. | UN | وبدأت السلطات في معالجة المشاكل قرب أواخر التسعينات وبدأ بذل جهود محددة للإصلاح الهيكلي. |
Les pays de la CEE qui ont une économie de marché traditionnelle ont connu une forte croissance et accompli des progrès considérables dans leurs programmes de réforme structurelle au cours de la dernière décennie. | UN | 16 - أما البلدان التي تملك اقتصادات سوق تقليدية في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، فقد شهدت معدلات قوية للنمو، وحققت تقدما كبيرا في خططها للإصلاح الهيكلي على مدار العقد المنصرم. |
55. Ayant le but d'améliorer l'état de santé de la population, le système sanitaire fait l'objet, depuis 1996, d'un processus de réforme structurelle. | UN | ٥٥ - حيث أن هدف النظام الصحي هو تحسين الحالة الصحية للسكان فقد أصبح منذ ١٩٩٦، محل عملية إصلاح هيكلي. |
En analysant et en rassemblant des données sur les expériences de réforme structurelle du secteur de l'énergie menées dans les pays en développement, ainsi que sur les difficultés et les possibilités qui peuvent en découler pour les prestataires nationaux de services énergétiques. | UN | :: تحليل وتجميع الخبرات الوطنية بخصوص الإصلاح الهيكلي لقطاع الطاقة في البلدان النامية، وما ينتج عنها من صعوبات وفرص محتملة أمام موردي خدمات قطاع الطاقة. |
b) Analyse d'exemples de réforme structurelle du secteur de l'énergie dans les pays en développement; difficultés et possibilités qui peuvent en découler pour les prestataires nationaux de services énergétiques; analyse de l'incidence des subventions à l'énergie sur le commerce et le développement; | UN | (ب) الاستناد إلى التجارب الوطنية للبلدان النامية في مجال الإصلاحات الهيكلية لقطاع الطاقة، وتحديد الصعوبات والفرص الناجمة عن ذلك بالنسبة لمقدمي خدمات الطاقة؛ وتحليل أثر الإعانات ذات الصلة بالطاقة على التنمية والتجارة؛ |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |