En 2006, Spectacles de chant andalou durant le mois de Ramadan dans la Wilaya de Tipaza au profit des enfants malades et hospitalisés. | UN | وفي عام 2006، نظمت عروض للطرب الأندلسي خلال شهر رمضان في ولاية تيبازة لفائدة الأطفال المرضى والراقدين بالمستشفيات. |
Des milliers d'entre eux ont été tués, dont un grand nombre durant le saint mois de Ramadan. | UN | فقد قُتل الآلاف من الناس، والكثير منهم خلال شهر رمضان. |
Ces femmes se réunissent tous les ans pendant le mois de Ramadan, le jour anniversaire desdites exécutions, pour manifester pacifiquement contre ces meurtres et demander réparation. | UN | ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر. |
Un accord est intervenu au cours de ces réunions en vue de contenir tout différend et de poursuivre le dialogue après le mois de Ramadan. | UN | وتم الاتفاق خلال تلك الاجتماعات على احتواء أي خلاف ومواصلة الحور بعد شهر رمضان المبارك. |
Je voudrais attirer l'attention sur le fait que cette date coïncide avec l'Aïd El Fitr qui clôture le mois saint de Ramadan pour l'ensemble des musulmans. | UN | وأود استرعاء انتباهكم إلى أن هذا الموعد يصادف عيد الفطر الذي يختتم به شهر رمضان المبارك لجميع المسلمين. |
Des centaines de résidents de Bethléem se sont rassemblés au barrage routier de Gilo à l'entrée sud-est de Jérusalem pour protester contre les autorités israéliennes qui les empêchaient d'aller prier à Jérusalem pendant le mois de Ramadan. | UN | وتجمع المئات من سكان بيت لحم عن حاجز غيلو المقام عند المدخل الجنوبي الشرقي للقدس من أجل الاحتجاج ضد السلطات اﻹسرائيلية التي منعتهم من الوصول إلى القدس للصلاة في أثناء شهر رمضان. |
Tous ont salué cette initiative et accepté de rencontrer le Médiateur en chef conjoint après le mois de Ramadan. | UN | ورحب الأطراف بالمبادرة واتفقوا على لقاء كبير الوسطاء المشترك بعد شهر رمضان. |
Environ 15 000 ménages ont été touchés par le projet de distribution de vivres pendant la période de soudure et de Ramadan. | UN | وقد انتفعت بمشروع توزيع المواد الغذائية أثناء المواسم العجاف وفي شهر رمضان 000 15 أسرة معيشية. |
Arrivé le mois de Ramadan, nos bateaux chargés d'huile pourraient accoster en Céphalonie pour le mois saint, le long de l'entière flotte turque. | Open Subtitles | يأتي شهر رمضان المبارك سفننا المشحونه بالزيت يمكنها أن ترسو في كيفالونيا للشهر المقدس, جنبا مع ألاسطول التركي بأكمله. |
Ce crime abominable, perpétré contre des personnes qui faisaient leur prière en plein mois de Ramadan, a bouleversé tous les Arabes, tous les Musulmans, en fait le monde entier, et ce crime ne saurait être considéré comme un accident. | UN | إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر. |
La Malaisie condamne fermement le massacre sauvage perpétré dans la mosquée d'Al-Haram Al Ibrahimi à Hébron et se déclare profondément attristée par le fait qu'il ait eu lieu dans un lieu saint au cours du mois de Ramadan. | UN | تدين ماليزيا بشدة المذبحة الوحشية التي حدثت في مسجد الحرم الابراهيمي في الخليل وتشعر بأسف بالغ ﻷن هذا الحادث وقع في مكان مقدس خلال شهر رمضان. |
À propos d'une toute autre question, l'orateur dit que plusieurs délégations comptent sur les services de restauration du Café viennois pour rompre leur jeûne durant le mois de Ramadan. | UN | 27 - وبشأن مسألة أخرى، ذكر أن عددا من الوفود تعتمد على خدمات الطعام التي يقدمها مقهى فيينيز للأفطار خلال شهر رمضان. |
Le couvre—feu n’avait pas été levé de toute la journée, ne serait—ce que quelques heures, si bien que des centaines de familles pauvres d’Hébron n’avaient pu obtenir un repas de Ramadan auprès du Waqf. | UN | وأفيد أن حظر التجول بقي نافذا طيلة اليوم دون أن يتوقف ولو لبضع ساعات، وبذلك أدى إلى حرمان المئات من أسر الخليل التي تعاني الفاقة من تلقي وجبات الطعام التي يوزعها الوقف في رمضان. |
Un groupe fréquemment harcelé est l'Organisation des familles de martyrs, essentiellement composée de femmes appartenant aux familles des 28 officiers de l'armée exécutés sommairement après une tentative de coup d'État au cours du mois de Ramadan de 1990. | UN | وثمة مجموعة تتعرض لمضايقات متكررة وهي منظمة أسر الشهداء المؤلفة في الأغلبية من نساء هن من قريبات ضباط الجيش ال28 الذين أعدموا بإجراءات موجزة بعد محاولة انقلاب تمت في شهر رمضان من عام 1990. |
Fin juillet, les parties ont marqué une pause dans les négociations pendant le mois de Ramadan. | UN | 4 - وفي نهاية تموز/يوليه، أوقفت الأطراف المفاوضات خلال شهر رمضان. |
Il a été rappelé à Dieu le dix-neuvième jour de Ramadan, ou 2 novembre 2004. | UN | لقد انتقل إلى جوار ربه راضيا مرضيا مساء يوم الثلاثاء 19 رمضان الموافق 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Il note que, pendant le mois de Ramadan, les séances d'après-midi commenceront à 14 h 30 et se termineront à 17 h 30. | UN | ولاحظ أن الجلسات التي تعقد بعد الظهر ستبدأ خلال شهر رمضان في الساعة 30/14 وتنتهي في الساعة 30/17. |
Quatre autres assaillants étaient impliqués dans une vague d'attentats-suicide à la bombe, qui a laissé un bilan de 34 morts et de plus de 200 blessés à Bagdad, en cette première journée du mois saint de Ramadan. | UN | وكان مجرد واحد من أصل خمسة مهاجمين في أول يوم من أيام شهر رمضان الفضيل الذي شهدت فيه بغداد موجة من الهجمات الانتحارية بالسيارات الملغومة تتوجت بمقتل 34 شخصا وجرح أكثر من 200 شخص. |