ويكيبيديا

    "de remédier au problème" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعالجة مشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • والتغلب على مشكلة
        
    Le Gouvernement a également promulgué en 1990 une loi sur l'acquisition des terres en vue de remédier au problème de la répartition inéquitable des biens fonds. UN في عام ١٩٩٠ سنت الحكومة أيضا قانون حيازة اﻷرض لمعالجة مشكلة التوزيع غير العادل لﻷرض.
    Elle lui a recommandé de prendre de nouvelles initiatives en vue de remédier au problème du chômage, des inégalités sociales et économiques et de la vulnérabilité sociale au sein de la population. UN وأوصت ببذل جهد إضافي لمعالجة مشكلة البطالة والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي وحالة الضعف الاجتماعي بين السكان.
    En outre, le Bureau du cadastre du Kosovo prend actuellement des mesures afin de remédier au problème des appartements non enregistrés. UN وفضلا عن ذلك، تتخذ وكالة المساحة في كوسوفو خطوات لمعالجة مشكلة الشقق غير المسجلة.
    Le Rapporteur spécial estime que la communauté internationale pourrait apporter son appui en tentant de remédier au problème difficile de l'inaction policière. UN وهو يعتقد أن بوسع المجتمع الدولي أن يساعد في معالجة المشكلة العسيرة المتمثلة في تراخي الشرطة.
    Nombre d'États ont également fait part de tentatives de remédier au problème par des activités de sensibilisation inscrites dans la démarche exhaustive qu'ils avaient adoptée. UN وأشارت دول عديدة أيضاً إلى المحاولات الرامية إلى معالجة المشكلة من خلال أنشطة إذكاء الوعي كجزء من نهجها الشامل.
    Il était nécessaire de mettre au point des mécanismes internationaux d'allégement de la dette justes et efficaces et de remédier au problème des dettes illégitimes ou odieuses qui grevaient de manière injuste les ressources des pays pauvres. UN وهناك حاجة إلى آليات دولية عادلة وفعالة للتخفيف من عبء الدين والتغلب على مشكلة الديون غير المشروعة أو الجائرة، التي فرضت مطالبات غير عادلة على موارد البلدان الفقيرة.
    La mission s'est efforcée de remédier au problème de l'entretien des véhicules en installant des ateliers d'entretien et en constituant des stocks de pièces de rechange avec l'aide du principal fournisseur, mais ces mesures se sont révélées insuffisantes. UN وبذلت محاولة لمعالجة مشكلة صيانة المركبات باتخاذ ترتيبات لجعل المورد الرئيسي للمركبات يدعم مرافق صيانة المركبات، بما فيها الورش ومخزون قطع الغيار، ولكن تبين أن هذا الترتيب غير ملائم.
    Il faudrait trouver des moyens de mesurer les ressources financières allouées à la lutte contre la désertification au regard de celles affectées à des domaines connexes et de remédier au problème éventuel de la double comptabilisation de l'appui financier. UN وينبغي إيجاد طرق ووسائل لمعالجة مشكلة قياس المخصصات المالية لمكافحة التصحر مقارنة بالمخصصات في مجالات أخرى ذات صلة والمشكلة الممكنة المتمثلة في ازدواج حساب الدعم المالي.
    Ce programme a pour objet de remédier au problème de l'impunité et de garantir à tous les Haïtiens une protection réelle et une véritable égalité devant la loi. UN وذكر أن البرنامج موضوع لمعالجة مشكلة الإفلات من العقاب ولضمان الحماية الفعالة والمساواة الحقة أمام القانون لمواطني هايتي كافة.
    La prise de dispositions permettant de remédier au problème de la non-coopération des États auxquels les titulaires de mandat demandent l'autorisation d'effectuer une visite constituerait un bon point de départ. UN وسيكون اتخاذ خطوات لمعالجة مشكلة عدم تعاون الدول، استجابة لطلبات المكلفين بولاية الإجراءات الخاصة في ما يتعلق بالزيارات، بمثابة خطوة ابتدائية هامة.
    Ce double anniversaire offre l’occasion aux deux organisations, en collaboration avec la communauté internationale, de passer en revue les progrès réalisés et les difficultés rencontrées concernant les déplacements forcés de population en Afrique et d’explorer de nouvelles possibilités de remédier au problème des réfugiés sur le continent. UN ويتيح هذا الاحتفال المزدوج فرصة للمنظمة والمفوضية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، لاستعراض اﻹنجازات والتحديات المتعلقة بالسكان المشردين قسريا في أفريقيا والبحث عن فرص جديدة لمعالجة مشكلة اللاجئين التي تواجهها القارة.
    Le plus souvent, les pays de l’OCDE ont tenté de remédier au problème de l’exclusion sociale en octroyant une assistance sociale aux groupes défavorisés ou exclus, tels les jeunes, les immigrants, les parents célibataires et les chômeurs de longue durée. UN وتتمثل أكثر التدابير شيوعا التي اتخذتها بلدان المنظمة لمعالجة مشكلة الاستبعاد الاجتماعي في تقديم المساعدة الاجتماعية للمحرومين من الفئات المستبعدة كالشباب والمهاجرين والوالدين الوحيدين، والعاطلين عن العمل لفترات طويلة.
    28. Au moment où l'ONU célèbre son cinquantenaire, des mesures s'imposent afin de remédier au problème de la crise financière qui affecte tout particulièrement les activités de développement. UN ٢٨ - وفي الوقت الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها فلا بد من اتخاذ بعض التدابير لمعالجة مشكلة اﻷزمة المالية التي تؤثر بوجه خاص على أنشطة التنمية.
    La MINUSTAH a poursuivi l'exécution de la stratégie qui avait été approuvée de prévention, de maintien de l'ordre et d'assistance aux victimes, qui avait été approuvée, afin de remédier au problème de l'abus et de l'exploitation sexuels. UN 61 - واصلت البعثة تنفيذ الاستراتيجية الموافق عليها للوقاية والإنفاذ ومساعدة الضحايا لمعالجة مشكلة الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي.
    88.132 Élaborer un plan global couvrant l'ensemble des camps afin de remédier au problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays (Espagne); UN 88-132 وضع خطة شاملة لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً في جميع المخيمات (إسبانيا)؛
    Toutefois, au niveau national, mon pays, en coordination avec le Canada, a accueilli un atelier spécial sur les mines à Tripoli le 12 mai 2005, et mis en place un organe national de haut niveau chargé de remédier au problème des mines. UN وبالرغم من ذلك، وعلى المستوى الوطني، استضافت بلادي حلقة عمل خاصة بالألغام في طرابلس، في 12 أيار/مايو 2005، وذلك بالتنسيق مع حكومة كندا. كما أنشأت جهازا وطنيا عالي المستوى لمعالجة مشكلة الألغام.
    Il avait identifié des critères tels que l'ampleur et la gravité des violations potentielles ou avérées des droits de l'homme qui sont liées à un sujet donné, et le fait qu'analyser un sujet donné sous l'angle des victimes de violation des droits de l'homme puisse stimuler les initiatives internationales permettant de remédier au problème en cause, critères qu'il appliquera pour choisir les sujets à traiter en priorité. UN وحدد معايير مثل نطاق وخطورة انتهاكات حقوق الإنسان الفعلية أو المحتملة الناشئة عن مشكلة بعينها، وما إذا كان يمكن أن يؤدي تحليل انتهاكات حقوق الإنسان من وجهة نظر الضحايا إلى زيادة تحفيز الجهود الدولية لمعالجة مشكلة بعينها وتطبيق ذلك عند اختيار القضايا المواضيعية التي سيركز عليها في تقاريره.
    Pour s'efforcer de remédier au problème, le Gouvernement a créé le 15 juillet une commission chargée du désarmement et du démantèlement des armées privées. UN وتعتزم الحكومة معالجة المشكلة بإنشاء لجنة، في 15 تموز/يوليه، لنـزع سلاح الجيوش الخاصة وتسريحها.
    e) les tentatives, évoquées par certains États, de remédier au problème par des activités de sensibilisation inscrites dans la démarche exhaustive qu'ils avaient adoptée. UN (ﻫ) إشارة دول عدة أيضاً إلى المحاولات الرامية إلى معالجة المشكلة من خلال أنشطة إذكاء الوعي كجزء من نهجها الشامل.
    Il était nécessaire de mettre au point des mécanismes internationaux d'allégement de la dette justes et efficaces et de remédier au problème des dettes illégitimes ou odieuses qui grevaient de manière injuste les ressources des pays pauvres. UN وهناك حاجة إلى آليات دولية عادلة وفعالة للتخفيف من عبء الدين والتغلب على مشكلة الديون غير المشروعة أو الجائرة، التي فرضت مطالبات غير عادلة على موارد البلدان الفقيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد