ويكيبيديا

    "de revenir en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة في
        
    • من العودة إلى
        
    • عام بالعودة إلى
        
    • على دخوله إلى
        
    • يعود إلى
        
    Paragraphe 7 : " [Respecter] pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place (oui), de revenir en toute sécurité " [pas encore] UN الفقرة ٧: " الاحترام الكامل لحقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء ]نعـم[ أو العودة في أمان ]ليس بعد[ "
    Le Conseil a exigé de nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris son droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité. UN وكرر المجلس طلبه بأن تحترم الحكومة الكرواتية احتراما كاملا حقوق السكان الصرب، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في كنف اﻷمان.
    Le Conseil exige de nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité. UN " ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد طلبه بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا احتراما كاملا حقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في كنف اﻷمان.
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    92. Le Comité estime toutefois que, dès lors que la société a été contrainte de procéder à une évacuation, elle n'était nullement tenue de revenir en Iraq pour récupérer ses biens. UN ٢٩ - ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه متى أرغمت الشركة على الجلاء، لا يقع عليها التزام عام بالعودة إلى العراق لاستعادة ممتلكات.
    En outre, le père biologique de son fils ayant fait l'objet d'une mesure d'expulsion assortie d'une interdiction de revenir en Nouvelle-Zélande pendant cinq ans, l'auteur estime, par analogie, qu'il est très probable qu'elle ferait l'objet de la même mesure. UN وفضلاً عن ذلك، وبما أنه تم طرد والد ابنها الطبيعي وفرض حظر على دخوله إلى نيوزيلندا لمدة خمس سنوات، فإن صاحبة البلاغ ترى أن هناك احتمالاً كبيراً لتعرضها لمعاملة مشابهة.
    Le Conseil exige de nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité. UN " ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد طلبه بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا احتراما كاملا حقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في كنف اﻷمان.
    J'espère avoir l'occasion de revenir en 2005 pour faire le point devant l'Organisation des Nations Unies sur notre programme de mise en oeuvre de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. UN ونتطلع إلى العودة في عام 2005 لتقديم تقرير إلى الأمم المتحدة عن برنامج تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le 7 septembre, le Conseil a exigé de nouveau que la Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité (S/PRST/1995/44). UN وفي ٧ أيلول/سبتمبر، كرر المجلس تأكيد طلبه بأن تحترم كرواتيا احتراما تاما حقوق السكان الصرب المحليين بما في ذلك الحق في البقاء أو العودة في أمان S/PRST/1995/44)(.
    7. Exige aussi à nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité et lui demande en outre d'abroger toute disposition fixant un délai avant l'expiration duquel les réfugiés devraient rentrer en Croatie afin de récupérer leurs biens; UN ٧ - يكرر مطالبته بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا احتراما كاملا حقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في أمان، ويكرر أيضا طلبه إلى حكومة جمهورية كرواتيا أن ترفع كل الحدود الزمنية المفروضة على عودة اللاجئين إلى كرواتيا لاسترداد ممتلكاتهم؛
    7. Exige aussi à nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité et lui demande en outre d'abroger toute disposition fixant un délai avant l'expiration duquel les réfugiés devraient rentrer en Croatie afin de récupérer leurs biens; UN ٧ - يكرر مطالبته بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا احتراما كاملا حقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في أمان، ويكرر أيضا طلبه إلى حكومة جمهورية كرواتيا أن ترفع كل الحدود الزمنية المفروضة على عودة اللاجئين إلى كرواتيا لاسترداد ممتلكاتهم؛
    7. Exige aussi à nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte pleinement les droits de la population serbe locale, y compris le droit de rester sur place ou de revenir en toute sécurité et lui demande en outre d'abroger toute disposition fixant un délai avant l'expiration duquel les réfugiés devraient rentrer en Croatie afin de récupérer leurs biens; UN " ٧ - يكرر مطالبته بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا احتراما كاملا حقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في أمان، ويكرر أيضا طلبه إلى حكومة جمهورية كرواتيا أن ترفع كل الحدود الزمنية المفروضة على عودة اللاجئين إلى كرواتيا لاسترداد ممتلكاتهم؛
    Il exige à nouveau que le Gouvernement de la République de Croatie respecte strictement les droits des membres de la population serbe locale, y compris leur droit de rester sur place, de partir ou de revenir en toute sécurité, et exige de même que le Gouvernement crée des conditions propices au retour des intéressés et établisse d'urgence les procédures voulues pour faciliter le suivi des demandes présentées par les candidats au retour. UN ويؤكد المجلس من جديد مطالبته بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا احتراما كاملا حقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء أو المغادرة أو العودة في كنف السلامة، ويطالب بأن تهيئ تلك الحكومة الظروف المناسبة لعودة أولئك اﻷشخاص وبأن تضع على سبيل الاستعجال إجراءات لتسهيل عملية تجهيز الطلبات المقدمة من اﻷشخاص الراغبين في العودة.
    La preuve en a été faite une fois de plus lorsque les survivants du massacre de Gatumba ont été empêchés de revenir en République démocratique du Congo. UN وقد ظهر ذلك مرة أخرى عندما مُنع الناجون من مذبحة غاتومبا من العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La preuve en a été faite une fois de plus lorsque les survivants du massacre de Gatumba ont été empêchés de revenir en République démocratique du Congo. UN وقد ظهر ذلك مرة أخرى عندما منع ناجون من مذبحة غاتومبا من العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il note que l'auteur affirme que les tribunaux ordinaires n'ont pas interprété la règle de la prescription à la lumière des circonstances externes telles que la situation politique qui ne permettait pas à l'auteur de revenir en Tchécoslovaquie pour invoquer la nullité du contrat de donation. UN وتشير الدولة الطرف إلى ادعاء صاحب البلاغ بأن المحاكم العادية لم تفسر قاعدة فترة التقادم في ضوء الظروف الخارجية، مثل الوضع السياسي الذي لم يمكّنه من العودة إلى تشيكوسلوفاكيا للدفع ببطلان عقد الهبة.
    Compte tenu du fait que ceux-ci s'étaient présentés sous différentes identités, qu'ils avaient utilisé de faux papiers, qu'ils avaient caché des informations importantes et donné à l'appui de leur demande d'un permis de séjour des raisons qui étaient en grande partie fausses, les arrêtés d'expulsion étaient assortis d'une interdiction de revenir en Suède pendant deux ans. UN وبالنظر إلى أنهما قدما أنفسهما بهوية مختلفة، واستخدما أوراقاً مزورة، وأخفيا معلومات هامة، وقدما أسباباً غير صحيحة للحصول على تصاريح للإقامة، كان قرار الترحيل مشفوعاً بمنعهما من العودة إلى السويد لمدة سنتين.
    92. Le Comité estime toutefois que, dès lors que la société a été contrainte de procéder à une évacuation, elle n'était nullement tenue de revenir en Iraq pour récupérer ses biens. UN ٢٩- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه متى أرغمت الشركة على الجلاء، لا يقع عليها التزام عام بالعودة إلى العراق لاستعادة ممتلكات.
    En outre, le père biologique de son fils ayant fait l'objet d'une mesure d'expulsion assortie d'une interdiction de revenir en Nouvelle-Zélande pendant cinq ans, l'auteur estime, par analogie, qu'il est très probable qu'elle ferait l'objet de la même mesure. UN وفضلاً عن ذلك، وبما أنه تم طرد والد ابنها الطبيعي وفرض حظر على دخوله إلى نيوزيلندا لمدة خمس سنوات، فإن صاحبة البلاغ ترى أن هناك احتمالاً كبيراً لتعرضها لمعاملة مشابهة.
    MOSCOU – Ramzan Kadyrov, le président de la Tchétchénie, a récemment proposé à Akhmed Zakaïev, le leader de l’opposition nationaliste tchétchène, relativement modérée, de revenir en Tchétchénie. Kadyrov a promis l’amnistie à Zakaïev et divers postes allant de directeur du théâtre de Grozny à ministre de la Culture. News-Commentary موسكو ـ اقترح الرئيس الشيشاني رمضان قديروف مؤخراً على أحمد زكاييف ، أحد زعماء المعارضة الشيشانية القومية والمعتدلة نسبياً، أن يعود إلى الشيشان. ولقد وعده قديروف بالعفو عنه ومنحه مناصب تتراوح ما بين مدير المسرح المحلي إلى وزير الثقافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد