On a un problème de sécurité qu'il faut régler immédiatement. | Open Subtitles | لدينا الحفر الأمنية التي نحتاجها لتشغيل على الفور. |
Nous devons faire en sorte que les États se conforment aux traités de sécurité qu'ils ont signés, pour le bien de tous. | UN | 82 - ونحتاج إلى كفالة احترام الدول للمعاهدات الأمنية التي وقعتها، بحيث يتسنى للجميع مواصلة جني الثمار المتولدة عنها. |
Ce n'est donc pas au Conseil de sécurité qu'il revient de traiter ces questions. | UN | ولهذا فليس من اختصاص مجلس الأمن أن ينظر في هذه المسائل. |
Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il donne suite à ce défi. | UN | ونتوقع من مجلس الأمن أن يتابع أمر هذا التحدي. |
Exigeons du Conseil de sécurité qu'il agisse comme le représentant de tous et ne soit pas au service d'un seul. | UN | دعونا نطالب مجلس الأمن بأن يعمل بوصفه ممثلا للجميع، وليس كخادم لأحدهــــم. |
Le Président informe les membres du Conseil de sécurité qu'il a reçu des informations concernant les présentations de candidatures additionnelles de plusieurs groupes nationaux. | UN | وأبلغ الرئيس أعضاء مجلس الأمن بأنه تلقى معلومات عن ترشيحات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
Les enquêteurs lui ont dit que son cousin avait dit aux Services de sécurité qu'il appartenait au groupe armé du mouvement islamiste. | UN | وقيل له إن عمه أبلغ دائرة الأمن أنه مشترك في الجناح المسلح في الحركة الإسلامية، وهو ما أنكره. |
Toutefois, nous prions Israël de reconsidérer sa politique qui ne saurait lui apporter le sentiment de sécurité qu'il recherche. | UN | غير أننا نطالب إسرائيل بإعادة النظر في سياساتها، التي لا يمكن أن تحقق لها الشعور بالأمن الذي تسعى إليه. |
L'essor du cyberespace engendre un nombre illimité de possibilités, mais l'utilisation de l'informatique et des télécommunications comporte aussi des problèmes de sécurité qu'il faut résoudre grâce à la coopération internationale. | UN | يولّد تطوير الفضاء الإلكتروني فرصا غير محدودة تقريبا، ولكن ينبغي التعامل بشكل مناسب ومن خلال التعاون الدولي مع الشواغل الأمنية التي يثيرها استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Elle favorisera notamment l'action des organismes qui se consacrent à cette tâche, à condition qu'elle les ait agréés et qu'ils se conforment aux mesures de sécurité qu'elle a prises. | UN | وعليه أن يسهل بصورة خاصة عمل الهيئات المكرسة لهذه المهمة، شريطة أن يكون قد اعتمدها وأن تراعي التدابير الأمنية التي اتخذها. |
Les retours des Serbes du Kosovo, que ce soit dans le cadre de projets organisés ou à titre individuel, restent proportionnellement inférieurs à ceux d'autres groupes minoritaires, en raison de leur perception, objective ou subjective, des problèmes de sécurité qu'ils risquent de rencontrer au Kosovo. | UN | ولا تزال عودة صرب كوسوفو سواء عن طريق مشاريع منظمة أو على أساس فردي تقل نسبيا من مستوى عودة مجموعات الأقليات الأخرى بسبب اختلافات موضوعية ومتصورة بشأن المخاطر الأمنية التي تواجهها في كوسوفو. |
Selon le Gouvernement royal thaïlandais, cela tenait principalement aux mesures de sécurité qu'il avait appliquées, notamment en faisant escorter les enfants et les enseignants à l'aller et au retour de l'école et grâce à la coopération des communautés locales. | UN | ووفقا للحكومة الملكية التايلندية، كان ذلك يرجع أساسا إلى التدابير الأمنية التي تنفذها الحكومة، بما في ذلك توفير الحراسة الخاصة للأطفال والمدرسين في طريقهم من وإلى المدارس، وإلى تعاون المجتمع المحلي. |
S'ils ne s'acquittent pas de cette obligation, c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient de prendre des mesures. | UN | وعندما لا تحترم تلك الأطراف مسؤولياتها، يصبح من واجب مجلس الأمن أن يتصرف. |
Selon l'Article 39 de la Charte, c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient de déterminer si les conditions préalables à l'imposition de sanctions sont réunies et de décider la manière de les mettre en œuvre. | UN | وقال إنه، وفقا للمادة 39 من الميثاق، على مجلس الأمن أن يقرر توفر الشروط اللازمة لفرض الجزاءات وكيفية تنفيذها. |
Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il associe l'ensemble des États Membres à l'élaboration de tels critères. | UN | ونتوقع من مجلس الأمن أن يشرك جميع الدول الأعضاء في صياغة تلك المعايير. |
Cette façon d'agir exige du Conseil de sécurité qu'il prenne à cet égard les mesures qu'il considère nécessaires. | UN | إن اتّباع هذا النهج في التعاطي يستدعي من مجلس الأمن أن يتخذ التدابير اللازمة التي يراها مناسبة. |
J'ai le plaisir de faire savoir aux membres du Conseil de sécurité qu'au cours de la période considérée la situation dans la zone de la Mission est demeurée calme. | UN | 15 - يسرني أن أبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة في منطقة البعثة ظلت هادئة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Je tiens cependant à signaler au Conseil de sécurité qu'une mission d'observation déployée d'un seul côté de la frontière ne serait pas en mesure de surveiller complètement la zone temporaire de sécurité et par conséquent d'aider réellement les parties à appliquer l'Accord de cessation des hostilités. | UN | غير أنني أود أن أؤكد لمجلس الأمن بأن نشر بعثة للمراقبين على أحد الجانبين فحسب لن يكون كافيا للرصد الكامل للمنطقة الأمنية المؤقتة، ومن ثم لمساعدة الطرفين بشكل فعال في تنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال. |
Il a informé le Conseil de sécurité qu'en 2009, 15 cas d'explosion accidentelle, qui avaient fait 2 morts et 23 blessés, avaient été signalés. | UN | وأبلغ مجلس الأمن بأنه تم الإبلاغ عن وقوع 15 حادثة من حوادث الألغام أسفرت عن مصرع شخصين وجرح 23 شخصا في عام 2009. |
Nous avons indiqué devant l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité qu'il n'y avait pas de dilemme entre la paix et la justice. | UN | ولاحظنا أمام هذه الجمعية العامة وفي مجلس الأمن أنه لا توجد مشكلة خيار بين السلم والعدالة. |
La crédibilité de ce Traité, comme c'est le cas pour tout instrument international conclu dans le domaine du désarmement, dépend du sentiment de sécurité qu'il donne aux États parties. | UN | إن مصداقية هذه المعاهدة شأنها شأن أي صك دولي في مجال نزع السلاح مرتبطة بالشعور بالأمن الذي توفره للدول الأطراف. |
a) Aider les parties à honorer, dans la Zone frontalière démilitarisée de sécurité, les engagements de sécurité qu'elles ont pris dans les accords susmentionnés des 29 juin et 30 juillet; | UN | (أ) مساعدة الطرفين على ضمان التقيد داخل المنطقة الحدودية الآمنة والمنزوعة السلاح بالالتزامات المتعلقة بالأمن التي تم إقرارها في اتفاقي 29 حزيران/يونيه و 30 تموز/يوليه آنفي الذكر؛ |
Nous ne pourrons parvenir à un accord général sur la réforme du Conseil de sécurité qu'en procédant par étapes, une étape à la fois. | UN | ولا يمكن تحقيق اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس الأمن إلا خطوة بخطوة وتدريجيا. |
Le Président a fait observer que tant que les armes nucléaires existeront, les États-Unis conserveront un arsenal fiable, sécurisé et efficace, à la fois pour dissuader leurs adversaires potentiels et pour garantir à leurs alliés et autres partenaires en matière de sécurité qu'ils peuvent se fier aux engagements pris par le pays dans ce domaine. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه طالما لا تزال توجد أسلحة نووية، فستحتفظ الولايات المتحدة بترسانة آمنة ومأمونة وفعالة من أجل ردع الأعداء المحتملين وكذلك طمأنة حلفاء الولايات المتحدة وسائر شركائها في المجال الأمني بأن في إمكانهم الاعتماد على الالتزامات الأمنية التي تعهدت بها الولايات المتحدة. |
Le Gouvernement iraquien souhaite informer le Conseil de sécurité qu'il a signé une déclaration de principes avec les ÉtatsUnis d'Amérique en vue d'établir une relation de coopération et d'amitié à long terme. | UN | وتود حكومة العراق أن تحيط مجلس الأمن علما بأنها قد وقعت مع الولايات المتحدة الأمريكية على إعلان مبادئ لإقامة علاقة تعاون وصداقة طويلة الأمد. |
Aussi bien avant la construction de la clôture de sécurité qu'actuellement, les Palestiniens souhaitant entrer dans Jérusalem doivent solliciter une autorisation d'entrée et peuvent entrer par des secteurs d'accès spécial conçus pour faciliter les contrôles de sécurité. | UN | ويجب على الفلسطينيين الذين يرغبون الدخول إلى القدس، سواء كان ذلك قبل تشييد الجدار الأمني أو في الوقت الراهن، الحصول على إذن دخول ويمكنهم الدخول عبر مداخل خاصة الغرض منها تيسير عمليات التفتيش الأمني. |
Tout en soulignant l'importance de l'Article 50 de la Charte, la délégation azerbaïdjanais estime qu'il offre un mécanisme pour examiner les effets des sanctions mais n'exige pas du Conseil de sécurité qu'il prenne telle ou telle décision. | UN | وقال إن وفده، وإذ يشدد على أهمية المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة، يوافق على أنها توفر آلية لمناقشة الآثار المترتبة على الجزاءات، ولكنها لا تطلب من مجلس الأمن اتخاذ أي إجراءات محددة. |