ويكيبيديا

    "de sa capacité à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدرتها على
        
    • قدرته على
        
    • وقدرتها على
        
    • بقدرتها على
        
    • لقدرتها على
        
    • بقدرته على
        
    • المرن وقدرته على
        
    • وبقدرتها على
        
    • قدرة المجلس على
        
    Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    L'ONU doit tirer parti au mieux des avantages comparatifs qui sont les siens, par exemple de sa capacité à définir des normes. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تستخدم الأمم المتحدة على النحو الأفضل مزاياها النسبية، من قبيل قدرتها على وضع المعايير.
    La plupart doutent de sa capacité à rendre justice. UN ولا يثق معظمهم في قدرته على إقامة العدالة.
    Développement de sa capacité à exprimer ses sentiments et ses idées, à communiquer avec les autres et à les respecter. UN تنمية قدرته على التعبير عن مشاعره وأفكاره والتواصل مع الآخرين واحترامهم.
    Mais la légitimité dépend aussi de la performance d'une organisation et de sa capacité à répondre à ce que l'on attend d'elle. UN ولكن شرعية أي منظمة تتوقف أيضا على أدائها وقدرتها على تلبية التوقعات المنتظرة منها.
    Le succès de cette initiative dépendra donc de sa capacité à établir des synergies et des partenariats avec les autres institutions et parties prenantes. UN ولذلك يرتبط أثرها الناجع بقدرتها على إقامة أشكال التآزر والشراكة مع مؤسسات وجهات فاعلة أخرى.
    Près de trente ans après qu'elle a été ouverte à la signature, en 1981, elle conserve un caractère évolutif, forte de sa capacité à relever les défis humanitaires constitués par les avancées technologiques en matière d'armements. UN وهي لا تزال، بعد حوالي ثلاثين عاماً من تاريخ فتح باب التوقيع عليها، في عام 1981، ذات طابع تطوري لقدرتها على التصدي للتحديات ذات الطابع الإنساني الناجمة عن الفتوحات التكنولوجية في مجال صناعة الأسلحة.
    L'ONU a, là encore, fait la preuve de sa capacité à régler des conflits complexes et violents de manière pacifique. UN لقد برهنت الأمم المتحدة مرة أخرى على قدرتها على تسوية صراعات معقدة وعنيفة بالطرق السلمية.
    La réforme doit avoir pour objectif ultime le renforcement de l'ONU et l'amélioration de sa capacité à relever les nouveaux défis mondiaux. UN ويجب أن يكون الهدف النهائي لعملية الإصلاح تعزيز الأمم المتحدة وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات العالمية الجديدة.
    La pertinence de cet instrument, toutefois, dépend entièrement de sa capacité à faire passer, de manière efficace, son message dans la pratique. UN إلا أن أهمية هذه الأداة تتوقف بشكل كامل، على قدرتها على إيصال رسالتها بفعالية إلى العالم الحقيقي.
    Son rôle et sa pertinence dépendent de sa capacité à s'adapter à la nouvelle conjoncture mondiale. UN ويعتمد استمرار دورها وأهميتها على قدرتها على التكيف مع البيئة العالمية الجديدة.
    La République populaire démocratique de Corée n'avait pas jusqu'ici fait preuve de sa capacité à construire un tel véhicule. UN ولم تبرهن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في السابق على قدرتها على صنع مثل هذه العربات.
    Il importe donc de faire une distinction entre évaluation du bien-être présent et évaluation de sa soutenabilité, c'est-à-dire de sa capacité à se maintenir dans le temps. UN وبذلك يكون مهما التمييز بين تقييم الرفاه الحالي وتقييم استدامته، أي قدرته على الاستمرار عبر الزمن.
    Le PNUE devait être jugé à l'aune de sa capacité à accomplir ce mandat. UN وقال إن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يجب أن يجعل من الممكن الحكم عليه على أساس قدرته على الاستجابة لتلك الولاية.
    L'impact de l'Alliance mondiale dépendra de manière décisive de sa capacité à susciter un intérêt et une bonne volonté ainsi qu'à assurer la continuité de l'appui financier. UN يتوقف تأثير التحالف العالمي إلى حد كبير على قدرته على توليد اهتمام وسمعة جيدة وتأمين دعم مالي مستمر.
    La crédibilité du Conseil lui-même dépend dans une large mesure de sa capacité à répondre à de telles situations rapidement et convenablement. UN ومصداقية المجلس في حد ذاتها تتوقف بدرجة كبيرة على قدرته على التصدي لهذه الحالات في الوقت المناسب وبالشكل المناسب.
    Le Conseil a également fait la preuve de sa capacité à examiner des situations d'urgence nécessitant l'attention de la communauté internationale. UN وأظهر المجلس كذلك قدرته على التصدي لحالات الطوارئ التي تستدعي اهتمام المجتمع الدولي.
    Il aimerait savoir ce que le Rapporteur spécial pense de la volonté du Gouvernement de procéder seul à cette enquête et de sa capacité à ce faire. UN وهي مهتمة بمعرفة رأي المقرر الخاص بشأن رغبة الحكومة في تنفيذ تحقيق خاص بها وقدرتها على ذلك.
    Nous devons être conscients que l'utilité de l'ONU sera au bout du compte jugée en fonction de sa capacité à prévenir les conflits. UN وينبغي أن نكون على دراية بأن فاعلية الأمم المتحدة ستُقاس في نهاية المطاف بقدرتها على منع الصراعات.
    413. Le HCR s'est fortement engagé en BosnieHerzégovine entre 1992 et 1995, du fait de sa capacité à fournir une assistance à une population victime de la guerre. UN 413- أصبحت المفوضية نشطة للغاية في البوسنة والهرسك في الفترة ما بين 1992 و1995 نظراً لقدرتها على تقديم المساعدة للسكان المتأثرين بالحرب.
    La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. UN والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية.
    Bien qu'elle ait perdu sa base et ses camps d'entraînement en Afghanistan, l'organisation Al-Qaida représente toujours une grave menace pour la communauté internationale, entre autres, en raison de sa structure peu centralisée ainsi que de sa capacité à travailler avec des groupes de militants islamistes dans de nombreux pays, et au sein de ces groupes. UN 122 - بالرغم من أنه خسر مقره ومرافقه التدريبية في أفغانستان، ما زال تنظيم القاعدة يشكّل تهديدا دوليا خطيرا. ويعود ذلك جزئيا إلى هيكله العالمي المرن وقدرته على العمل مع ومن خلال الجماعات الإسلامية الناشطة في بلدان عدة.
    C'est une proposition qui peut sembler très simple mais, très franchement, alors que nous oeuvrons tous à la réforme de l'ONU, alors que nous voulons lui donner une plus grande visibilité et convaincre les sceptiques et les dénigreurs de la pertinence de l'Organisation et de sa capacité à répondre aux besoins de tous ses Membres, nous y voyons un geste particulièrement important. UN فهو ينطوي على اقتراح يبدو بسيطا جدا، ولكنه بصراحة تامة يكتسي أهمية خاصة نظرا ﻷنه يأتي في وقت نعمل فيه جميعا على إصلاح هذه المنظمة ونريد فيه تحسين صورتها وإقناع المتشككين فيها والناقدين لها بأهميتها وبقدرتها على الاستجابة لاحتياجات جميع أعضائها.
    Les efforts actuellement déployés en vue de le réformer exigent des procédures plus efficaces et un examen plus approfondi de son programme et de ses méthodes de travail, et devraient conduire à un renforcement de sa capacité à orienter, à coordonner et à surveiller les activités de développement du système des Nations Unies. UN والجهود الجارية ﻹصلاح المجلس تقتضي اتخاذ إجراءات أفعل واستعراض برنامج عمل المجلس وأساليب عمله، وينبغي أن تسفر عن زيادة قدرة المجلس على توفير التوجيه والرصد والتنسيق عموما لمنظومة اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد