Le système juridique de SaintMarin ne prévoit pas la détention en cas de nonrespect d'obligations contractuelles. | UN | ولا ينص النظام القانوني في سان مارينو على الاحتجاز في حالة عدم الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
Dans le système juridique de SaintMarin, des règles pénales peuvent donc être introduites uniquement au moyen de textes législatifs et réglementaires. | UN | وبالتالي لا يجوز بموجب نظام سان مارينو القانوني إدراج قواعد جنائية، إلا بمقتضى أحكام تشريعية. |
Les enfants mineurs des résidents étrangers, nés en dehors de SaintMarin, peuvent obtenir un permis de résidence de la gendarmerie sur demande. | UN | وتمنح قوات الدرك، عند الطلب، أطفال المقيمين من الأجانب المولودين خارج سان مارينو تصاريح إقامة. |
Le système juridique de SaintMarin garantit totalement la liberté d'association. | UN | ويكفل نظام سان مارينو القانوني تماماً حرية تكوين الجمعيات. |
40. Le PRÉSIDENT annonce que le Comité a ainsi achevé l'examen du deuxième rapport périodique de SaintMarin (CCPR/C/SMR/2). | UN | 40- الرئيس أعلن أن اللجنة انتهت بذلك من النظر في التقرير الدوري الثاني لسان مارينو (CCPR/C/SMR/2). |
La République de SaintMarin garantit totalement la liberté de religion, qui est protégée par le Code pénal. | UN | وجمهورية سان مارينو تكفل تماماً حرية الدين المشمولة بحماية القانون الجنائي. |
155. La République de SaintMarin protège totalement la confidentialité des communications au moyen de règles répressives. | UN | 155- تكفل بمقتضى قواعد جنائية في جمهورية سان مارينو الحماية التامة لسرية الاتصالات. |
Ces dernières années, le Parlement de SaintMarin a adopté d'importantes dispositions juridiques relatives à la violence à l'égard des femmes et pris des mesures de protection. | UN | واعتمد برلمان سان مارينو خلال السنوات الماضية أحكام قانونية مهمة تتعلق بالعنف ضد المرأة، وكفل إنفاذ تدابير الحماية. |
Mais le Comité ne doit pas douter de l'engagement de SaintMarin dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وبناء عليه، على اللجنة أن لا تشك في التزام سان مارينو بمكافحة الإرهاب. |
La législation de SaintMarin n'est donc pas incompatible mais au contraire conforme avec cette disposition. | UN | وبناء عليه، فإن تشريع سان مارينو لا يتعارض مع هذا الحكم، وإنما هو على العكس مطابق له. |
La Déclaration a valeur de constitution et vise à établir les règles de l'organisation institutionnelle, ainsi que les principaux droits civils, politiques et sociaux et les principales libertés reconnues par la République de SaintMarin. | UN | 13- ويكتسي هذا الإعلان قيمة الدستور ويتمثل الغرض منه في وضع قواعد التنظيم المؤسسي، فضلاً عن أهم الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية، والحريات الأساسية المعترف بها في جمهورية سان مارينو. |
7. L'espérance de vie de la population de SaintMarin compte parmi les plus élevées du monde : 77,4 ans pour les hommes et 84 ans pour les femmes. | UN | 7- ومتوسط العمر المتوقع في سان مارينو من أعلى المتوسطات في العالم، إذ يبلغ 77.4 عاماً للذكور و84 عاماً للإناث. |
32. La République de SaintMarin confie aux tribunaux ordinaires et aux tribunaux administratifs les compétences nécessaires pour assurer la protection des droits de l'homme. | UN | 32- السلطات المختصة بحماية حقوق الإنسان في جمهورية سان مارينو هي المحاكم العادية والإدارية. |
Le juge d'instruction ne prend pas part à l'audience, alors que les accusations sont présentées par le Procuratore del Fisco¸ qui est un citoyen et juriste de SaintMarin. | UN | ولا يشارك قاضي التحقيق في المحاكمة، بينما يتكفل ممثل الادعاء وهو المدعي بمهمة توجيه الاتهام وهو من مواطني سان مارينو ووكيل قانوني. |
Toutefois, l'obligation concernant cette caution est tombée en désuétude et, dans tous les cas, ne s'applique plus, car elle va à l'encontre de l'article 15 de la Déclaration des droits des citoyens et des conventions sur les droits de l'homme auxquelles la République de SaintMarin est partie. | UN | غير أن الالتزام المتعلق بهذه الكفالة قد توقف ولم يعد على أية حال سارياً إذ إنه يتعارض مع مقتضيات المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين ومع اتفاقيات حقوق الإنسان التي تعتبر سان مارينو طرفاً فيها. |
99. En devenant membre du Conseil de l'Europe, la République de SaintMarin est également devenue partie à la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | 99- ولقد أصبحت سان مارينو أيضاً بانضمامها إلى مجلس أوروبا طرفاً في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
140. Le respect de la vie privée est garanti totalement par le système juridique de SaintMarin ; par conséquent, la loi fixe certaines restrictions à la liberté de pensée. | UN | 140- ويكفل نظام سان مارينو القانوني تماماً سرية المعلومات؛ ومن ثم فإن القانون يفرض بعض القيود على حرية الفكر. |
En cas de nonrespect, cette Commission fait un rapport au conseil d'administration de la Société de Radiodiffusion de SaintMarin, qui prend les mesures appropriées, sauf dans les cas qui relèvent d'une juridiction ordinaire ou administrative. | UN | وتقوم اللجنة, في حال عدم الامتثال، بإبلاغ مجلس إدارة شركة سان مارينو للبث الإذاعي، التي تتخذ بدورها التدابير المناسبة، فيما عدا الحالات التي تقع إما ضمن إطار الولاية القضائية العادية أو الإدارية. |
1. Sur l'invitation du Président, la délégation de SaintMarin reprend place à la table du Comité. | UN | 1- بناء على دعوة الرئيس، أخذ وفد سان مارينو أماكنه من جديد حول مائدة اللجنة. |
2. Le PRÉSIDENT invite la délégation de SaintMarin à répondre aux questions posées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 2- الرئيس دعا وفد سان مارينو إلى الرد على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة في الجلسة السابقة. |
46. Les juges - à l'exception des juges conciliateurs - ne peuvent pas être des citoyens saintmarinais (article 15, paragraphe 2, de la Déclaration des droits des citoyens et des principes fondamentaux de l'ordre constitutionnel de SaintMarin). | UN | 46- يشترط في القضاة - ما عدا قضاة الصلح - ألاّ يكونوا من مواطني سان مارينو (الفقرة 2 من المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين والمبادئ الأساسية للنظام الدستوري لسان مارينو). |