De la même manière, les progrès accomplis par le pays sont à mettre autant au crédit de ses autorités qu'à celui de sa société civile. | UN | كذلك ينبغي الاعتراف بالفضل في التقدم المحرز في البلاد، لكل من سلطاتها ومجتمعها المدني على حد سواء. |
C'est pourquoi il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
La visite que le Reine de Jordanie a faite dans une partie souveraine de la République fédérale de Yougoslavie, sans l'assentiment de ses autorités, est un fâcheux précédent qui vient s'ajouter à une liste d'événements comparables survenus récemment. | UN | وزيارة الملكة رانيا. إلى هذا الجزء المتمتع بالسيادة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون الحصول على موافقة سلطاتها يشكل سابقة سلبية أخرى في سلسلة من السوابق التي تمت مؤخرا. |
Sa délégation avait besoin d'un temps de réflexion lui permettant d'examiner le problème et d'obtenir des directives de ses autorités de même que l'avis du Bureau des affaires juridiques. | UN | وقال إن وفده سيحتاج مزيدا من الوقت لدراسة المسألة ولتلقي التوجيه اللازم بشأنها من سلطاته وكذلك من مكتب الشؤون القانونية التابع لﻷمم المتحدة. |
7. Loi fédérale sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires, du 14 mars 1958 (RS 170.32) | UN | ٧- القانـون الاتحادي الخاص بمسؤولية الاتحاد وأعضاء سلطاته وموظفيه، الصادر في ٤١ آذار/مارس ٨٥٩١ )(RS 170-32 |
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique est responsable de la conduite et des actes de ses autorités locales lorsqu'ils sont liés aux obligations juridiques qui lui incombent en tant que pays siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتتحمل حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية مسؤولية سلوك سلطاتها المحلية وأعمالها فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للولايات المتحدة بوصفها البلد المضيف لﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'Etat partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير اﻹيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'Etat partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير اﻹيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
Il estime donc qu'il aurait été mutuellement bénéfique de le consulter au préalable par le truchement de ses autorités et représentants attitrés avant de préconiser des mesures aussi capitales. | UN | وهي، بالتالي، تعتبر أنه سيُجنى نفع متبادل من إجراء مشاورات مسبقة، عن طريق سلطاتها وممثليها الرسميين، قبل الدعوة إلى اتخاذ تدابير بهذه اﻷهمية. |
Le Ministère des communications et des transports de la Bosnie-Herzégovine a proposé un projet de loi sur les communications électroniques qui, de l'avis de l'Agence, risque de réduire à néant une part non négligeable de ses autorités de réglementation. | UN | وقد أعدت وزارة الاتصالات والنقل في البوسنة والهرسك المشروع الأولي للقانون المتعلق بالاتصالات الإلكترونية، التي تعتبر في نظر الوكالة خطراً يهدد بإلغاء شريحة كبيرة من سلطاتها التنظيمية. |
Cette information concerne manifestement une personne qui a exprimé une opinion personnelle et ne reflète pas le point de vue du Gouvernement ou de l'une quelconque de ses autorités judiciaires. | UN | فهذه المعلومات، التي من الجلي أنها تتعلق بشخص أعرب عن رأي بصفته الشخصية، لا تعبر عن وجهة نظر الحكومة أو أي من سلطاتها القضائية. |
C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie luimême, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضا ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف. |
C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie luimême, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضا ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف. |
C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie luimême, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضاً ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف. |
Par exemple, dans le cas d'une demande fondée sur un traité, les règles d'attribution du droit international s'appliquent, avec pour conséquence que l'État d'Argentine est internationalement responsable des actes de ses autorités provinciales. | UN | فمثلا، في حالة مطالبة مستندة إلى معاهدة، تنطبق قواعد القانون الدولي الخاصة بالإسناد، ويترتب على ذلك أن دولة الأرجنتين مسؤولة دوليا عن أفعال سلطاتها المحلية. |
C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie luimême, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضاً ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف. |
L'article 4, paragraphe 2, du Protocole facultatif enjoint à l'État partie de faire de bonne foi et dans les délais prescrits une enquête sur toutes les allégations faites à son encontre ou à l'encontre de ses autorités judiciaires, et de communiquer au Comité tous les renseignements dont il dispose. | UN | وتلزم الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري الدولة الطرف بأن تحقق، بحسن نية وفي المهل المحددة، في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات العهد المقدمة ضدها وضد سلطاتها القضائية، وأن تتيح للجنة جميع المعلومات المتوفرة لديها. |
4. Un pays fournisseur de contingents ne peut généralement pas donner suite à une demande d'entretien d'un enfant transmise par l'ONU en l'absence d'une décision de justice émanant de ses autorités nationales compétentes. | UN | 4 - وبصفة عامة، فليس باستطاعة البلد المساهم بقوات أن يبت في مطالبة بإعالة طفل تحيلها إليه الأمم المتحدة في غياب أمر محكمة من سلطاته الوطنية المختصة. |
Par une note verbale en date du 18 septembre 2009, le Maroc a réaffirmé la position de ses autorités judiciaires, telle qu'exprimée dans sa note précédente. | UN | وأعرب المغرب مجدداً، في مذكرة شفوية مؤرخة 18 أيلول/سبتمبر 2009، عن موقف سلطاته القضائية الذي أعرب عنه في مذكرته الشفوية السابقة. |
143. En tant qu'État démocratique fondé sur l'état de droit, le Monténégro s'attache à faire en sorte que l'indépendance et l'efficacité de ses autorités compétentes garantissent une issue aussi rapide que possible aux procédures engagées au titre d'infractions pénales. | UN | 143- ويطمح الجبل الأسود، باعتباره دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون، إلى أن يكفل استقلال سلطاته المختصة وكفاءتها حسمَ الجرائم الجنائية بأسرع وقت ممكن. |
En outre, elle a défini le rôle de ses autorités douanières dans la lutte antiterroriste, notamment par le contrôle des voyageurs, des modes de transport et des biens provenant de partout dans le monde et arrivant aux postes-frontière situés à divers points d'entrée et de sortie terrestres, maritimes et aériens du pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، حدد الأردن دور سلطاته الجمركية في مكافحة الإرهاب، بوسائل تشمل تفتيش المسافرين ووسائل النقل والسلع الداخلة من شتى أنحاء العالم في المراكز الحدودية القائمة في مختلف نقاط الدخول والخروج البرية والبحرية والجوية. |