Le Tribunal prévoit que le redéploiement de quatre de ses juges permanents prenne effet début 2011. | UN | وتتوقع المحكمة أن يبدأ هذا النقل لأربعة من قضاتها الدائمين في مطلع 2011. |
Samoa se réjouit de la pleine institutionnalisation de la Cour pénale internationale et de l'élection de ses juges et fonctionnaires. | UN | ترحب ساموا ترحيبا حارا بإضفاء طابع مؤسسي كامل على المحكمة الجنائية الدولية وانتخاب قضاتها وموظفيها. |
Les déclarations faites aux médias par certains hauts fonctionnaires et ministres au sujet de la Cour suprême, en particulier de ses juges blancs, doivent être considérées comme des menaces à l'indépendance de la magistrature. | UN | ورئي أن التصريحات الواردة في وسائل الإعلام والمنسوبة إلى مسؤولين رفيعي المرتبة في الحكومة، بما في ذلك الوزراء، بشأن المحكمة العليا وخصوصاً قضاتها البيض، تشكل تهديداً لاستقلال الهيئة القضائية. |
Le Tribunal a ainsi pu ouvrir de nouveaux procès et tirer pleinement parti de ses juges permanents. | UN | وقد أتاح هذا التدبير للمحكمة الشروع بمحاكمات جديدة والاستفادة القصوى من القضاة الدائمين. |
Alors que nous réaffirmons notre plein appui aux activités de la Cour, nous devons également reconnaître l'excellent travail de ses juges. | UN | وعندما نعيد تأكيد دعمنا التام لعمل المحكمة يجب علينا أيضا أن نقدر العمل الرائع لقضاتها. |
La réforme envisagée pourrait affaiblir aussi l'autorité de la Cour constitutionnelle, ses fonctions de contrôle et, en définitive, l'indépendance de ses juges. | UN | وثانياً، إن الإصلاح المقترح قد يُضعف سلطة المحكمة الدستورية ومهامها التحكمية وبالتالي استقلالية قضاتها. |
L'Espagne a été au nombre des premier pays à ratifier la Convention et l'un de ses juges est membre du Comité depuis sa création. | UN | وقال إن اسبانيا كانت من أوائل الدول التي صادقت على الاتفاقية وإن أحد قضاتها يعمل عضواً في اللجنة منذ إنشائها. |
Cette résolution a permis au Tribunal international d'ouvrir de nouveaux procès et de tirer parti au maximum de ses juges permanents. | UN | فقد مكّن هذا الإذن المحكمة الدولية من بدء محاكمات جديدة والاستفادة من قضاتها الدائمين استفادة قصوى. |
L'importance du rôle de la CIJ dans les règlements des différends, se mesure à l'aune de cette confiance croissante que lui vouent aujourd'hui les États en recourant, de plus en plus, à la sagesse de ses juges. | UN | وتتجلى أهمية دور المحكمة في تسوية المنازعات في تزايد الثقة التي تضعها الدول فيها من خلال عرض قضاياها على حِكمة قضاتها. |
Elle serait également saisie d'une proposition relative au fonds de contribution du personnel du Tribunal ainsi que d'un projet de décision sur la responsabilité du Tribunal en cas de décès, de blessures ou de maladie de ses juges imputables au service. | UN | وسينظر الاجتماع أيضا في الاقتراح المتصل بصندوق المحكمة للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين وفي مشروع مقرر عن مسؤولية المحكمة في حال وفاة قضاتها أو إصابتهم أو مرضهم لأسباب تتصل بالخدمة. |
Nous saluons la création de la Cour pénale internationale à La Haye, à l'issue de l'élection de ses juges en février dernier. | UN | ونرحب بإنشاء وتشكيل المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي، بفضل النجاح في انتخاب قضاتها في شهر شباط/فبراير الماضي. |
La Jordanie se félicite du rapport présenté par la CPI à l'Assemblée générale, qui résume les succès importants obtenus dans des délais très brefs. Ceux-ci sont la création de la Cour, l'élection de ses juges et l'établissement de ses sections et chambres. | UN | ويرحب الأردن بتقرير المحكمة المقدم إلى الجمعية وبما يشمل بإيجاز من الإنجازات الكبيرة التي تحققت في فترة زمنية قصيرة، بما فيها إنشاء المحكمة وانتخاب قضاتها وتشكيل أقسامها وغرفها. |
La capacité du Tribunal à maintenir son niveau actuel d'efficacité, voire à l'améliorer, dépendra dans une large mesure du maintien en fonctions de ses juges et de son personnel éminemment expérimentés et hautement qualifiés. | UN | فقدرة المحكمة على المحافظة على مستوى كفاءتها الحالية أو تحسينه يتوقف إلى حد كبير على استبقاء قضاتها وموظفيها من أصحاب الخبرات والكفاءات العالية. |
Il convient de rappeler que la capacité du Tribunal à maintenir son niveau actuel d'efficacité, voire à l'améliorer, dépendra dans une large mesure du maintien en fonctions de ses juges et de son personnel éminemment expérimentés et hautement qualifiés. | UN | ويجدر التذكير بأن قدرة المحكمة على المحافظة على مستوى كفاءتها الحالي أو تحسينه تتوقف إلى حد كبير على استبقاء قضاتها وموظفيها من أصحاب الخبرات والكفاءات العالية. |
L'importance du rôle que la Cour internationale de Justice joue, en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies dans les règlements des différends se mesure à l'aune de cette confiance croissante que lui vouent aujourd'hui les États en recourant, de plus en plus, à la sagesse de ses juges. | UN | وتتجلى أهمية دور محكمة العدل الدولية بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة في الثقة المتزايدة التي تضعها الدول الأعضاء فيها، ويرجع الفضل في ذلك بصورة متزايدة إلى حكمة قضاتها. |
À l'aide de ses juges et de ses procureurs internationaux, la Mission continuera de s'occuper des affaires les plus graves de criminalité interethnique, de criminalité organisée, de corruption et de crimes de guerre, le système de justice local n'étant pas encore en mesure d'assumer cette responsabilité. | UN | وستواصل البعثة النظر، من خلال قضاتها ومدعيها العامين الدوليين، في أخطر قضايا الجرائم العرقية والجريمة المنظمة والفساد وجرائم الحرب، نظرا لأن النظام القضائي المحلي ليس مؤهلا بعدُ لتولي هذه المسؤوليات. |
Cette résolution a permis au Tribunal international d'ouvrir de nouveaux procès et de tirer parti au maximum de ses juges permanents. | UN | فقد أتاح هذا التدبير للمحكمة الشروع بمحاكمات جديدة والاستفادة القصوى من القضاة الدائمين. |
Le Conseil de sécurité a décidé que le Tribunal devait de nouveau fonctionner avec la totalité de ses juges permanents compte tenu de son incapacité à détacher des juges à la Chambre d'appel. | UN | وبالنظر إلى عدم قدرة المحكمة على نقل أي قضاة إلى دائرة الاستئناف، قرّر مجلس الأمن بأن يعاد للمحكمة ملاكها الكامل من القضاة الدائمين. |
La date du procès a été arrêtée dès le rejet par la Chambre spécialement désignée de la demande de Vojislav Šešelj aux fins de dessaisissement de deux de ses juges le 19 novembre 2010. | UN | وتم تحديد موعد للمحاكمة فور رفض دائرة معينة خصيصا طلب شيشيلي رد اثنين من القضاة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Cette tendance positive témoigne de la reconnaissance de l'autorité de la Cour, du haut niveau de professionnalisme de ses juges et de la légitimité de ses arrêts. | UN | ويشهد ذلك الاتجاه المؤيد على الاعتراف الذي حظيت به سلطة المحكمة، وعلى المستوى المهني الرفيع لقضاتها ومشروعية أحكامها. |
Au vu des efforts qu'elle faisait pour garantir le droit à un procès équitable, ils lui ont recommandé de continuer de renforcer ses organes judiciaires en organisant des séminaires de formation à l'intention de ses juges et auxiliaires de justice. | UN | وبالنظر إلى الجهود التي تبذلها الصين لكفالة الحق في محاكمة عادلة، أوصت بأن تواصل الصين تعزيز أجهزتها القضائية من خلال تنظيم حلقات دراسية تدريبية لقضاتها والعاملين في هيئتها القضائية. |