L'amélioration de ses travaux ne doit pas être due à un élargissement de sa composition ou à l'accroissement de ses responsabilités mais à un renforcement de son autorité. | UN | وإذا ما تحسن عمله، فلا ينبغي أن يكون ذلك راجعا إلى زيادة في الحجم أو توسعا في المسؤوليات وإنما إلى تعزيز سلطته. |
Le Conseil devrait user de son autorité pour faire avancer le processus et rompre l'impasse de façon décisive. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يستخدم سلطته لدفع العملية إلى الأمام والخروج من الطريق المسدود الذي انتهى إليه النزاع. |
Chaque Etat partie coopère avec le Centre international de données par l'intermédiaire de son autorité nationale. | UN | وتتعاون كل دولة طرف مع المركز الدولي للبيانات عن طريق سلطتها الوطنية. |
Chaque Etat partie coopère avec le Centre international de données par l'intermédiaire de son autorité nationale. | UN | وتتعاون كل دولة طرف مع المركز الدولي للبيانات عن طريق سلطتها الوطنية. |
Il peut révoquer les actes des organes exécutifs relevant de son autorité. Il est le chef suprême des forces armées de la Géorgie. | UN | ويحق للرئيس إلغاء القرارات الصادرة عن أجهزة السلطة التنفيذية الخاضعة لسلطته. |
Tout affaiblissement de son autorité et de son efficacité ne saurait être dans notre intérêt. | UN | وأي إضعاف لسلطتها وفعاليتها لن يخدم مصالحنا بالمرة. |
Il nous faut d'ailleurs aussi accompagner une éventuelle réforme de la composition du Conseil de sécurité d'un renforcement de son autorité et de son efficacité dans la mission qui lui est confiée. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نشفع أي إصلاح لتكوين مجلس الأمن بتعزيز سلطته وفعاليته في أداء الرسالة المناطة به. |
Une restriction de ces droits n'est possible que si un jugement a déchu l'un des parents de son autorité parentale. | UN | والقيد على هذه الحقوق لا ينطبق إلا على الوالد الذي انتهت سلطته الأبوية بحكم صادر من المحكمة. |
Tout fonctionnaire ou tout travailleur ou employé du service public qui use de son autorité pour influencer le vote d'un Syrien est puni de privation de ses droits civils. | UN | كل موظف عام أو عامل أو مستخدم في الدولة استخدم سلطته للتأثير في اقتراع أحد السوريين عوقب بالتجريد المدني. |
Au sommet de l'appareil, des réformes de grande ampleur doivent être introduites concernant le Conseil suprême de la magistrature, afin d'assurer son indépendance et la légitimité de son autorité. | UN | وفي القمة، يتعين إخضاع المجلس الأعلى للقضاء لقدر كبير من الإصلاح لضمان استقلاليته ومشروعية سلطته. |
De plus, l'enquête n'a pas permis de prouver que M. Opatha se serait emparé de l'enfant en se servant de son autorité en tant qu'officier dans l'armée. | UN | وعلاوة على ذلك ،لم يظهر التحقيق أي دليل على أن السيد أوباثا أخذ الطفلة مستغلا سلطته كضابط في الجيش. |
Lors des événements qui ont abouti à l'affaire en question, le Directeur de la police a abusé de son autorité. | UN | وفي الأحداث التي أدت إلى القضية المعنية، تجاوز مفوض الشرطة سلطته. |
Chaque Etat partie coopère avec le Centre international de données par l'intermédiaire de son autorité nationale. | UN | وتتعاون كل دولة طرف مع المركز الدولي للبيانات عن طريق سلطتها الوطنية. |
La Force a demandé aux autorités compétentes des deux parties de ne ménager aucun effort pour assurer le respect de son autorité à cet égard. | UN | وناشدت القوة السلطات المختصة على الجانبين توفير دعمهما على أكمل وجه من أجل كفالة احترام سلطتها في هذا الصدد. |
À notre avis, et nous le regrettons vivement, l'humanité est déjà déshumanisée et l'Organisation des Nations Unies a perdu de son autorité. | UN | وفي رأينا، وللأسف الشديد، لقد فقد الإنسان البشري إنسانيته بالفعل وفقدت الأمم المتحدة سلطتها. |
Nous avons la responsabilité solennelle de rétablir l'Assemblée générale dans son rôle de principal organe délibérant directeur de l'ONU en examinant les raisons de l'affaiblissement de son autorité. | UN | إننا نتحمل المسؤولية الرسمية عن إعادة الجمعية العامة إلى ما كانت عليه باعتبارها الهيئة الرئيسية للتداول وصنع السياسات في الأمم المتحدة من خلال معالجة أسباب تآكل سلطتها. |
L'ONU est un organe intergouvernemental et nous ferions tous bien de nous remettre en mémoire la source de son autorité et de son mandat. | UN | وبما أن الأمم المتحدة هيئة حكومية دولية، يحسن بنا أن نتذكر مصدر سلطتها وولايتها. |
En assumant ses responsabilités à cet égard, elle se guidera sur les normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme, fondement de l'exercice de son autorité au Kosovo. | UN | وستسترشد البعثة، في أدائها لمسؤولياتها، بمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا بصفتها الأساس لممارسة سلطتها في كوسوفو. |
La méfiance de Savimbi et sa peur de toute mise en cause de son autorité l'ont amené à décider de l'assassinat de membres de sa propre équipe dirigeante. | UN | وقد أدى انعدام ثقة سافيمبي في الآخرين وتخوفه من أي تحدي لسلطته إلى اتخاذ قرارات باغتيال أعضاء في قيادته. |
Il s'agit là aussi d'une affirmation claire de l'exercice de son autorité par le Gouvernement libanais. | UN | وهي كذلك تأكيد واضح على ممارسة الحكومة اللبنانية لسلطتها. |
D'assurer la protection et la défense des sites militaires qui relèvent de son autorité; | UN | كفالة حماية المواقع العسكرية الخاضعة لسيطرتها والدفاع عنها؛ |
Le Bureau usera de son autorité et de sa compétence, compte tenu de l'article 43 du Règlement intérieur, pour autoriser les États Membres qui ne sont pas représentés parmi ses membres à participer à ses débats. | UN | مع مراعاة المادة 43 من النظام الداخلي، يستخدم المكتب سلطته واختصاصه لإتاحة الفرصة أمام الدول الأعضاء غير الممثلة في المكتب للمشاركة في مناقشاته، وتظل عملية صنع القرار كما هي عليه الآن. |
Qu'il abusait de son autorité sur le terrain, reçu plusieurs lettres de censure ? | Open Subtitles | وأساء إستخدام سلطاته في هذا المجال وتلقّى العديد من الخطابات التحذيريّة |
Le représentant du Secrétariat a répondu que le Secrétaire général n’usait généralement pas de son autorité pour réaffecter contre leur gré des fonctionnaires à d’autres lieux d’affectation. | UN | ٥٨ - ورد ممثل اﻷمانة العامة بأن اﻷمين العام لا يمارس عادة صلاحيته في انتداب الموظفين إلى مراكز عمل أخرى بغير إرادتهم. |
Le Rapporteur spécial est cependant d'avis que malgré l'application pour le moins hésitante de l'article 20, paragraphe 4 c), des Conventions de Vienne, la règle énoncée dans cette disposition n'a pas perdu de son autorité. | UN | 249 - ومع ذلك، فإن المقرر الخاص يرى أن تطبيق الفقرة 4 (ج) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، وإن كان يتم على نحو أقل ما يقال عنه أنه مشوب بالتردد، لم يُفقد القاعدة المنصوص عليها في هذا الحكم حجيتها. |
La première phase sera axée sur l'établissement et la consolidation de son autorité et la création de structures administratives intérimaires dont elle assurera la gestion. | UN | وستركز المرحلة الأولى على إقرار وتوطيد سلطة البعثة وإنشاء هياكل إدارة مؤقتة تديرها البعثة. |
Nous nous félicitons d'ailleurs très vivement de la tenue de cette réunion, qui permet à l'Assemblée de s'attacher aux aspects du rapport relevant de son autorité. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بحرارة بهذا الاجتماع الذي وفر للجمعية العامة الفرصة للتركيز على جوانب التقرير التي تقع في نطاق سلطة الجمعية العامة. |