ويكيبيديا

    "de supporter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتحمل
        
    • على تحمل
        
    • أن تتحمل
        
    • من تحمل
        
    • في تحمل
        
    • تتحمله
        
    • من تحمله
        
    • على دعم
        
    • عن تحمل
        
    • تحمل العبء
        
    Considérant que les États Membres ont l'obligation, aux termes de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition fixée par l'Assemblée générale, UN وإذ تقر بالتزام الدول اﻷعضاء، بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة كما تقسمها الجمعية العامة،
    Il peut être ordonné à l'agresseur de supporter les coûts de cette prise en charge et de cette assistance. UN ويجوز أن يؤمر المعتدي بتحمل تكلفة هذه المساعدة.
    Incapable de supporter ces tortures, M. Bauetdinov a avoué être l'auteur des meurtres. UN وإذ لم يقوَ على تحمل التعذيب، فقد أقرَّ بأنه قتل أسرة صارمانوف.
    Incapable de supporter la torture, l'auteur a admis sa culpabilité et a impliqué à tort un certain R. dans la commission des crimes. UN ولما لم يعد صاحب البلاغ قادراً على تحمل التعذيب، اعترف بالذنب ووّرط زوراً شخصاً اسمه ر.
    C'était aux cinq principales forces alliées détentrices de la puissance militaire et économique qu'il incombait de supporter au premier chef la lourdeur du fardeau. UN وقد تعين على القوى المتحالفة الكبرى الخمس التي امتلكت القوة العسكرية والقوة الاقتصادية أن تتحمل العبء الرئيسي الهائل.
    Deuxièmement, nous devons veiller à ce que les membres permanents du Conseil de sécurité continuent de supporter une part plus importante du coût des opérations de maintien de la paix. UN ثانيا، يجب أن نضمن بأن يواصــل أعضاء مجلس اﻷمن تحمل عبء أكبر مــن تكاليف حفظ السلــم.
    Toutefois, elle a continué de supporter des frais généraux jusqu'en octobre 1990. UN إلا أنها استمرت في تحمل التكاليف العامة حتى تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    Guidée par le sens de ses obligations morales et humanitaires, la Croatie a assumé un fardeau qu'elle n'est plus en mesure de supporter à elle seule, et dont le coût dépasse manifestement les moyens d'une économie de taille modeste et déprimée par l'occupation. UN ومن منطلق التزامات أخلاقية وإنسانية ـ قبلت كرواتيا بعبء لم تعد قادرة على أن تتحمله بمفردها، نظرا للتكاليف المالية الواضحة للعيان التي تتجاوز قدرة اقتصادها الصغير الذي يثقل الاحتلال كاهله.
    Les États Membres sont juridiquement tenus de supporter les dépenses de l'Organisation selon la répartition établie par l'Assemblée générale. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l’obligation, aux termes de l’Article 17 de la Charte des Nations Unies, de supporter les dépenses de l’Organisation selon la répartition fixée par l’Assemblée générale, UN وإذ تعيد تأكيد التزام جميع الدول اﻷعضاء، بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة حسب اﻷنصبة التي تقسمها الجمعية العامة،
    Les parents sont tenus de supporter les coûts de base de l'enseignement. UN ويلزم الوالدان بتحمل التكاليف اﻷساسية للتعليم.
    Pourtant, il est de mon devoir de souligner que nous sommes obligés de supporter des contributions calculées et établies à un niveau exagéré par rapport à nos possibilités réelles. UN ولكن من الواجب علي أن أشدد أنﱠا مُلزمون بتحمل نصيب مقرر علينا، حسب بمستوى مبالغ فيه بالمقارنة بإمكانياتنا الحقيقية.
    La mise à niveau des compétences du personnel afin de renforcer la capacité de l'Institut de supporter une charge de travail accrue est devenue un sujet de préoccupation prioritaire au cours de l'année. UN وصارت مسألة رفع مستوى مهارات الموظفين من أجل تعزيز قدرة المعهد على تحمل أعباء العمل الموسع تحظى بالأولوية خلال السنة.
    Cela signifie que, compte tenu de la nature de cette activité, les entreprises doivent disposer d'un capital suffisant pour financer les investissements initiaux et être capables de supporter des rendements négatifs dans les premières années de fonctionnement. UN وتعني طبيعة الصناعة أن أي مؤسسة لإدارة صناديق المعاشات يجب أن تمتلك رأس المال الكافي لتمويل استثماراتها الأولية ولكي تكون قادرة على تحمل المردود السلبي للاستثمارات في السنوات الأولى من التشغيل.
    En particulier, les petites entreprises peuvent avoir une capacité limitée de supporter un surcroît de risques et d'obtenir des capitaux supplémentaires. UN وقدرة الشركات الصغيرة، خصوصا، على تحمل مخاطر أكبر وعلى جمع رأسمال إضافي يمكن أن تكون محدودة.
    Dans les pays en développement, les femmes risquent de supporter une part disproportionnée de la charge lors d'une crise économique. UN ومن المرجح بالنسبة للمرأة في البلدان النامية أن تتحمل عبئا غير تناسبي إذا ما حدثت أزمة اقتصادية.
    D’abord, elles évitent aux créanciers de supporter intégralement le coût de leurs décisions en matière de prêt, ce qui revient à pénaliser les débiteurs. UN فهي أولا، تحمي المقرضين من تحمل كامل تكاليف قرارات اﻹقراض السيئة، ومن ثم تضع العبء على كاهل المقترضين.
    Certaines délégations ont fait valoir que les membres permanents du Conseil de sécurité assumaient une responsabilité particulière pour ce qui était de supporter les dépenses de maintien de la paix. UN ورأى بعض الوفود أن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن تقع عليهم مسؤولية خاصة في تحمل نفقات حفظ السلام.
    Situés sous les tropiques, les pays les moins avancés risquent de voir leurs températures s'élever au-delà de ce que les écosystèmes humains et naturels sont capables de supporter. UN 57 - من المحتمل أن تواجه أقل البلدان نموا، بسبب موقعها في المناطق المدارية، ارتفاعا في درجات الحرارة إلى حد لا يمكن أن تتحمله النظم البشرية والإيكولوجية الطبيعية.
    Il aurait été de nouveau torturé et, s'étant montré cette fois-ci incapable de supporter le traitement subi, il a avoué avoir commis les vols comme le lui demandait la police. UN ويدّعي أنه تعرض مرة أخرى للتعذيب ولم يتمكن من تحمله هذه المرة فاعترف بارتكابه السرقات رضوخاً لطلب الشرطة.
    Tu n'auras pas de supporter parce que tu ne sors pas de la surface de réparation. Open Subtitles لن تحصل على دعم لانك لا تخرج من منطقتك المريحه
    Il aurait passé les deux jours suivants allongé sur un sofa, incapable de se tenir debout ou de supporter la lumière, et continuant de vomir. UN ويقال إنه قضى اليومين التاليين مستلقيا على أريكة وعاجزا عن الوقوف أو عن تحمل الضوء وأنه ظل يتقيأ.
    La situation est pire dans les pays qui sont le moins en mesure de supporter le fardeau, et où il existe déjà un déséquilibre effrayant entre population et ressources. UN والحالة أسوأ في البلدان اﻷقل مقدرة على تحمل العبء والتي يوجد بها فعلا اختلال مروع هائل بين عدد الناس وكمية الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد