| Cette loi prévoit des mesures d'incitation en faveur de tous les établissements de santé, publics ou privés, qui prennent des dispositions pour que les enfants ne soient pas séparés de leur mère et qui favorisent l'allaitement maternel. | UN | ويقدم البرنامج حوافز الى جميع المؤسسات الصحية الحكومية والخاصة التي لها مرافق ايواء ورضاعة طبيعية. |
| Des instruction en la matière ont été introduites dans les stages de formation des policiers et dans les programmes de tous les établissements dispensant une formation de base. | UN | وتم إدراج التدريب في هذا الصدد في دورات دراسية لضباط الشرطة وفي المناهج الدراسية في جميع المؤسسات التدريبية الأساسية. |
| Les activités de tous les établissements d'enseignement doivent respecter ces normes. | UN | ويجب أن تلتزم أنشطة جميع المؤسسات التعليمية بتلك المعايير. |
| La Banque du Liban a pris une décision qui rend cet accord contraignant à l'égard de tous les établissements bancaires et quasi bancaires. | UN | وأصبح الاتفاق ملزما لجميع المؤسسات المصرفية وشبه المصرفية بموجب قرار اتخذه مصرف لبنان. |
| Il faudrait envisager d’inscrire l’étude du texte de la Convention aux programmes de tous les établissements d’enseignement et de prendre des mesures appropriées pour faciliter l’accès des enfants à la connaissance de leurs droits. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى ادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية، كما ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
| Il recommande aussi de lancer, par le canal de tous les établissements de santé, une campagne générale pour l'allaitement maternel. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بتشجيع الرضاعة الطبيعية في جميع المرافق الصحية وفي أوساط الجمهور بوجه عام. |
| La participation du secteur privé est la plus visible au niveau supérieur (tertiaire) où environ 70 % de tous les établissements appartiennent à des intérêts privés. | UN | ومشاركة القطاع الخاص أوضح ما تكون في المستوى الثالث حيث أن نحو ٠٧ في المائة من كل المؤسسات مملوكة ملكية خاصة. |
| Les États et les institutions ont également été invités à inscrire les droits de l'homme, le droit humanitaire, la démocratie et l'état de droit au programme de tous les établissements d'enseignement, de types classique et autre. | UN | كما طلب الى الدول والمؤسسات أن تدرج مسائل حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني والديمقراطية وسيادة القانون كمواضيع في المناهج التعليمية لجميع مؤسسات التعليم في نظم التعليم الرسمية وغير الرسمية. |
| Le principe de l'égalité des sexes a été intégré aux leçons, objectifs, examens, diplômes et à l'enseignement de tous les établissements éducatifs. | UN | إن مبدأ المساواة بين الجنسين قد أدمج في الدروس والأهداف والامتحانات والشهادات والتعليم في جميع المؤسسات التعليمية. |
| Il a rappelé à cet égard que la Conférence mondiale avait insisté sur la nécessité d'inscrire les droits de l'homme au programme de tous les établissements d'enseignement, de type classique et autre. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى تشديد المؤتمر العالمي على ضرورة إدراج حقوق اﻹنسان بوصفها مادة في مناهج التعليم في جميع المؤسسات التعليمية، وذلك في اﻹطارين الرسمي وغير الرسمي. |
| Les droits de l'homme, le droit humanitaire, la démocratie et l'état de droit devraient être inscrits au programme de tous les établissements d'enseignement. | UN | وأنه ينبغي إدراج مسائل حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني والديمقراطية وسيادة القانون ضمن المناهج الدراسية في جميع المؤسسات التعليمية. |
| Il faudrait envisager d’inscrire le texte de la Convention aux programmes de tous les établissements d’enseignement et de prendre des mesures appropriées pour faciliter l’accès des enfants à la connaissance de leurs droits. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام ﻹدماج الاتفاقية في مناهج جميع المؤسسات التعليمية واتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتعلقة بحقوقهم. |
| Il faudrait envisager d'inscrire le texte de la Convention aux programmes de tous les établissements d'enseignement et de prendre des mesures appropriées pour faciliter l'accès des enfants à la connaissance de leurs droits. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام ﻹدماج الاتفاقية في مناهج جميع المؤسسات التعليمية واتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتعلقة بحقوقهم. |
| Les programmes de tous les établissements d'enseignement dans le domaine de la santé comprennent des cours d'éducation familiale et juridique, et des projets sont établis pour mettre en œuvre le Programme national de sécurité démographique. | UN | وتشمل البرامج في جميع المؤسسات التعليمية دورات تعليمية وقانونية للأسرة، وتوجد مشاريع لتنفيذ البرنامج الوطني للأمن الديمغرافي. |
| Il faudrait envisager d'inscrire l'étude du texte de la Convention aux programmes de tous les établissements d'enseignement et de prendre des mesures appropriées pour faciliter l'accès des enfants à la connaissance de leurs droits. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى ادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية، كما ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
| Elle a invité tous les États et institutions à inscrire les droits de l'homme, le droit humanitaire, la démocratie et la primauté du droit aux programmes de tous les établissements d'enseignement, de type classique et autre. | UN | وطلب المؤتمر إلى جميع الدول والمؤسسات إدراج حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني والديمقراطية وسيادة القانون كمواضيع في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية في نظامي التعليم الرسمي وغير الرسمي. |
| Le statut confessionnel de tous les établissements publics d'enseignement primaire et secondaire a été abrogé en 2000, peu après la création des commissions scolaires linguistiques. | UN | وقد ألغي الوضع الطائفي لجميع المؤسسات التعليمية العامة الابتدائية والثانوية في عام 2000، بُعيد إنشاء المجالس المدرسية اللغوية. |
| 76. Au 31 décembre 1992, les avoirs cumulés de tous les établissements financiers domiciliés à Guam s'élevaient à 5 milliards de dollars, soit 18 % de plus qu'en 1991. | UN | ٧٦ - وفي ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، بلغ إجمالي اﻷصول الكلية لجميع المؤسسات المالية المقيمة في غوام ٥ بلايين دولار، أي بزيادة تبلغ نسبتها ١٨ في المائة على عام ١٩٩١. |
| Il recommande aussi de lancer, par le canal de tous les établissements de santé, une campagne générale pour l'allaitement maternel. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بتشجيع الرضاعة الطبيعية في جميع المرافق الصحية وفي أوساط الجمهور بوجه عام. |
| Afin de renforcer le statut de l'enfant en tant que sujet de droit à part entière, le Comité recommande d'incorporer la Convention dans le programme d'études de tous les établissements d'enseignement. | UN | وحرصاً على تعزيز مكانة الطفل كشخص كامل له حقوق، توصي اللجنة بدمج الاتفاقية في مناهج كل المؤسسات التعليمية. |
| Les États et les institutions étaient également invités à inscrire les droits de l'homme, le droit humanitaire, la démocratie et l'état de droit au programme de tous les établissements d'enseignement, de type classique et autres. | UN | وأوصى أيضا بإدراج مسائل حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني والديمقراطية وسيادة القانون كمواضيع في المناهج التعليمية لجميع مؤسسات التعليم في نظم التعليم الرسمية وغير الرسمية. |
| Le Ministère de l'éducation incorporera l'information sur le VIH et le sida dans le programme d'études de tous les établissements d'enseignement, dans les systèmes d'enseignement tant classique que non traditionnel. | UN | وتدرج وزارة التعليم الإيدز والعدوى بفيروسه في المناهج التعليمية في جميع مؤسسات التعليم؛ الرسمي وغير الرسمي. |
| Cette brochure a été diffusée auprès de tous les établissements du secondaire en 1994. | UN | ووزعت وزارة التعليم هذا الكتيب على جميع مدارس المرحلة الدراسية الثانية في عام ٤٩٩١ . |