| Elle s'est félicitée de tous les efforts visant à mettre un terme à toute forme d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ورحّبت بجميع الجهود الرامية إلى إنهاء كل شكل من أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
| Ma délégation se félicite de tous les efforts visant à assurer une coopération et une coordination internationales dans la lutte contre l'accumulation, la prolifération et l'emploi généralisée des armes de petit calibre. | UN | ويرحب وفد بلدي بجميع الجهود الرامية إلى كفالة التعاون والتنسيق الدوليين في الكفاح ضد تكديس اﻷسلحة الصغيرة وانتشارها واستخدامها على نطاق واسع. |
| Les États membres de l'Union européenne se félicitent de tous les efforts visant à renforcer encore le rôle du Registre en matière de maîtrise des armes classiques. | UN | وترحب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بجميع الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز دور السجل في ميدان الحد من الأسلحة التقليدية. |
| C'est pour cela que la Thaïlande se félicite de tous les efforts visant à réglementer la circulation internationale ou transfrontière des armes. | UN | ومن هذا المنطلق ترحب تايلند بجميع الجهود المبذولة لتنظيم تدفق اﻷسلحة دوليا أو عبر الحدود. |
| Nous nous félicitons de tous les efforts visant à renforcer la Mission, étant donné la tâche énorme qui attend le groupe d'observateurs internationaux. | UN | ونقدر بالغ التقدير كل الجهود الرامية الى تعزيز البعثة نظرا للمهمة الجسيمة التي تواجه هيئة المراقبين الدوليين بأسرها. |
| Il convient de faire la distinction entre les notions de parité, d'équité et d'égalité sans discrimination ainsi que le stipule l'article 1 de le Convention qui devrait être la base de tous les efforts visant à promouvoir les droits des femmes congolaises. | UN | ويجب الحرص على التمييز بين مفاهيم التكافؤ والعدالة والمساواة دون تمييز على نحو ما نصت عليه المادة 1 من الاتفاقية، وذلك يجب أن يكون نقطة البدء لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة الكونغولية. |
| L'accès universel et équitable à une éducation de qualité fait partie intégrante de tous les efforts visant à réduire la pauvreté, ainsi qu'à entraîner un effet de domino sur la résolution de la majorité des problèmes survenant dans chaque pays, en particulier les pays en développement. | UN | فالوصول العام والمنصف إلى التعليم الجيد متمم لجميع الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وكذلك لتحقيق تأثير كبير على حل غالبية المشاكل التي تقع في كل بلد، لا سيما في البلدان النامية. |
| À cet égard, ma délégation se félicite de tous les efforts visant à renforcer la coopération internationale contre les menaces transnationales, y compris celle posée par la drogue. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بجميع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في مواجهة التهديدات عبر الوطنية، بما في ذلك التصدي لبلية المخدرات. |
| Les États membres de l'Union européenne se félicitent de tous les efforts visant à renforcer encore le rôle du Registre en matière de maîtrise des armes classiques. | UN | وترحب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بجميع الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز دور السجل في ميدان مراقبة الأسلحة التقليدية. |
| Les États membres de l'Union européenne se félicitent de tous les efforts visant à renforcer encore le rôle du Registre en matière de maîtrise des armes classiques. | UN | 5 - وترحب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بجميع الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز دور السجل في ميدان مراقبة الأسلحة التقليدية. |
| Les États membres de l'Union européenne se félicitent de tous les efforts visant à renforcer encore le rôle du Registre en matière de maîtrise des armes classiques. | UN | 4 - وترحب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بجميع الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز دور السجل في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية. |
| Les États membres de l'Union européenne se félicitent de tous les efforts visant à renforcer encore le rôle du Registre en matière de maîtrise des armes classiques. | UN | 4 - وترحب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بجميع الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز دور السجل في ميدان تحديد الأسلحة التقليدية. |
| Un pays comme le nôtre, qui célébrera le 1er décembre le soixantième anniversaire de l'abolition constitutionnelle et institutionnelle de l'armée, ne peut que se féliciter de tous les efforts visant à instaurer et à promouvoir la paix. | UN | إن بلداً مثل بلدنا، الذي سيحتفل في 1 كانون الأول/ديسمبر بمرور 60 عاماً على إلغاء جيشنا دستورياً ومؤسسيا، يجب أن يرحب بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وتعزيزه. |
| Les États membres de l'Union européenne se félicitent de tous les efforts visant à renforcer encore le rôle du Registre en matière de maîtrise des armes classiques. | UN | 6 - وترحب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بجميع الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز دور السجل في ميدان مراقبة الأسلحة التقليدية. |
| Le rôle que le Fonds d'affectation spéciale joue dans l'accélération de tous les efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles est essentiel à la collaboration qu'il entretient avec ONU-Femmes et d'autres membres de son Comité consultatif des programmes au niveau mondial et avec les comités consultatifs des programmes interinstitutions sous-régionaux, au niveau sous-régional. | UN | وإذ يعمل الصندوق الاستئماني بالتآزر مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة والأعضاء الآخرين في لجنته الاستشارية للبرامج على الصعيد العالمي، وفي اللجان الاستشارية للبرامج المشتركة بين الوكالات، على الصعيد دون الإقليمي()، يتسم الدور الذي يضطلع به في التعجيل بجميع الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد النساء والفتيات بأهمية بالغة. |
| Le représentant s'est félicité de tous les efforts visant à promouvoir l'investissement, y compris les diverses activités de l'Association mondiale des organismes de promotion de l'investissement. | UN | ورحَّب المتحدث بجميع الجهود المبذولة لتشجيع الاستثمار، بما في ذلك مختلف الأنشطة التي تضطلع بها الرابطة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار. |
| Les actions palestiniennes à l'ONU vont à l'encontre de tous les efforts visant à relancer le processus de négociations par le biais de la Feuille de route. | UN | والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق. |
| L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. | UN | ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها. |
| Les politiques générales qui régissent le marché du travail ont constitué (et continuent de l'être) la base de tous les efforts visant à accroître l'emploi et à lutter contre le chômage au sein de ce groupe. | UN | وشكلت السياسات العامة لسوق العمل (ولا تزال تشكل) الأساس لجميع الجهود الرامية إلى زيادة العمالة ومكافحة البطالة في صفوف هذه الفئة. |
| Il doit œuvrer avec ses partenaires, le cas échéant, pour encourager une meilleure coordination de tous les efforts visant à résoudre les problèmes liés à l'eau. | UN | ويجب عليه أن يعمل مع هؤلاء الشركاء، عند الاقتضاء، على تشجيع التنسيق المحسن لجميع الجهود المبذولة من أجل معالجة مشاكل المياه. |