ويكيبيديا

    "de toutes les obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجميع الالتزامات
        
    • جميع الالتزامات
        
    • لجميع الالتزامات
        
    • بكافة الالتزامات
        
    • أي من الالتزامات
        
    • بجميع التزاماتها
        
    • جميع التزاماتها
        
    • لجميع المتطلبات
        
    • لجميع التزامات
        
    • بجميع التزامات
        
    • جميع التزاماته
        
    • كافة الالتزامات
        
    • بكافة التزاماته
        
    • بكامل متطلبات
        
    • بكل الالتزامات
        
    Il est impossible d'assurer que l'attribution de compétences s'accompagne toujours de toutes les obligations internationales qui lient chacun des États membres de l'organisation. UN ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة.
    L'admission du Kazakhstan et l'accomplissement par ce pays de toutes les obligations qui vont lui incomber contribueront à consolider l'évolution positive de la situation à laquelle nous avons assisté ces derniers mois. UN فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية.
    5. La République de Chine à Taiwan peut et veut s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies UN 5 - جمهورية الصين في تايوان قادرة على تنفيذ جميع الالتزامات التي قررها ميثاق الأمم المتحدة وراغبة في ذلك.
    Nous notons avec grande satisfaction l'engagement solennel pris par Tuvalu de défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies et de s'acquitter de toutes les obligations qu'elle contient. UN ونلاحظ مع ارتياح كبير التزام توفالو الرسمي بتأييد أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبتنفيذ جميع الالتزامات الواردة فيه.
    :: De protéger les droits humains des femmes et de promouvoir la pleine mise en œuvre de toutes les obligations. UN :: حماية حقوق الإنسان للمرأة وتعزيز التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات.
    L'Ouzbékistan s'est solennellement engagé à s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte, et nous nous en réjouissons au plus haut point. UN " وقد تعهدت أوزبكستان رسميا بالوفاء بجميع الالتزامات الواردة في الميثاق، وهذا أمر جدير ببالغ الترحيب.
    Nous notons avec une grande satisfaction que le Tadjikistan est fermement résolu à défendre les buts et les principes définis dans la Charte des Nations unies, et à s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte. UN وإننا نلاحظ بعظيم الارتياح التزام طاجيكستان بدعم مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وبالوفاء بجميع الالتزامات المتضمنة في الميثاق.
    Par conséquent, elle se doit d'en appliquer pleinement les dispositions et de s'acquitter de toutes les obligations ainsi contractées. UN فيجب عليها بناء على ذلك أن تحرص على تنفيذ أحكام العهد تنفيذاً كاملاً، كما يجب عليها أن تفي بجميع الالتزامات التي تعهدت بها عندما انضمت إلى العهد.
    220. Cuba s'est acquittée de toutes les obligations découlant des traités internationaux auxquels elle est partie. UN ٢٢٠ - وقد أوفت كوبا بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي كانت طرفا فيها.
    La coopération et le respect de toutes les obligations contraignantes relatives à la prévention du terrorisme international sont le seul moyen de garantir notre avenir à tous. UN والتعاون وتنفيذ جميع الالتزامات الملزمة المتصلة بمنع الإرهاب الدولي يمثلان الطريقة الوحيدة لتأمين مستقبلنا العالمي.
    Nous exhortons, en outre, les parties à s'acquitter de toutes les obligations qu'elles ont contractées aux termes d'accords antérieurs. UN ويحث كذلك الطرفين على تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدا بتنفيذها فعلا بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقا.
    Pour sa part, l'Iraq s'est acquitté de toutes les obligations qui lui ont été imposées au titre de cette résolution. UN وقام العراق، من جانبه، بتنفيذ جميع الالتزامات المفروضة عليه بموجب هذا القرار.
    Cette décision doit résulter d'un arbitrage judiciaire équitable effectué en application de toutes les obligations pertinentes et dans le respect des droits de l'homme. UN ويصدر هذا القرار بعد تحكيم قضائي عادل يتم وفقاً لجميع الالتزامات ذات الصلة وبشكل يحترم على النحو الواجب حقوق الإنسان.
    Son droit interne lui permet de s'acquitter de toutes les obligations prévues dans les 12 conventions, y compris la coopération internationale, même en l'absence d'un instrument international. UN وبوسع ألمانيا الامتثال لجميع الالتزامات الواردة في الاتفاقيات الاثنتي عشرة، استنادا إلى القوانين المحلية، بما في ذلك التعاون الدولي، حتى وإن لم تكن هناك اتفاقية دولية.
    iv) Faire en sorte que les trois pouvoirs et niveaux de gouvernement s'acquittent dûment de toutes les obligations internationales souscrites par le Mexique; UN ' 4` ضمان امتثال الفروع والمستويات الحكومية الثلاثة بصورة فعالة لجميع الالتزامات الدولية.
    Le Kazakhstan s'acquitte de toutes les obligations auxquelles il a souscrit et entend garantir tous les droits de ses citoyens. UN وتفي كازاخستان بكافة الالتزامات التي تعهدت بها وتعتزم حماية جميع حقوق مواطنيها.
    3. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 1 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. UN ٣ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة اﻷولى قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد.
    Il s'acquitte de toutes les obligations que lui impose son statut d'État exempt d'armes nucléaires, y compris celles énoncées dans le Protocole additionnel. UN وهي تفي بجميع التزاماتها كدولة لا تمتلك أسلحة نووية، بما في ذلك التزاماتها بموجب البروتوكول الإضافي.
    Les Fidji sont conscientes de toutes les obligations qui leur incombent au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, notamment celles relatives aux limites du plateau continental. UN وتدرك فيجي جميع التزاماتها بموجب الاتفاقية، لا سيما الالتزامات المتعلقة بحدود الجرف القاري.
    C'est dans ce contexte que le Pérou a exprimé sa ferme intention d'accueillir la quinzième session de la Conférence générale, prévue pour 2013, et de s'acquitter de toutes les obligations y afférents. UN ومن هذا المنطلق عقدت بيرو العزم الراسخ على استضافة الدورة الخامسة عشرة للمؤتمر العام المزمع عقدها في عام 2013، والامتثال لجميع المتطلبات اللازمة لنجاح هذه المهمة.
    Nous estimons aussi que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) devrait être universel; nous appelons également au respect intégral de toutes les obligations et des droits qui y sont inscrits. UN ونؤيد فكرة جعل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معاهدة عالمية؛ وندعو أيضا إلى الامتثال الكامل لجميع التزامات المعاهدة والى احترام الحقوق الواردة فيها.
    L'Indonésie a reconnu qu'il existait un lien puissant entre le développement et l'exécution de toutes les obligations relatives aux droits de l'homme. UN واعترفت إندونيسيا بالرابطة القوية بين التنمية والوفاء بجميع التزامات حقوق الإنسان.
    695. Au cours de l'année écoulée, j'ai continué à faire valoir aux représentants de l'Iraq à quel point il était important que leur pays fasse preuve d'esprit de coopération en s'acquittant de toutes les obligations qui lui sont faites par les résolutions du Conseil de sécurité. UN ٦٩٥ - خلال العام الماضي، واصلت تأكيدي للممثلين العراقيين على أهمية تعاون العراق في تنفيذ جميع التزاماته التي تنص عليها قرارات مجلس اﻷمن.
    Il convient toutefois de noter qu'il existe une décision niant l'existence en vertu de la Convention d'un principe général qui permettrait de déterminer le lieu d'exécution de toutes les obligations monétaires. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن هناك قرارا واحدا ينفي وجود مبدأ عام بمقتضى الاتفاقية يُحدد على أساسه مكان تأدية كافة الالتزامات المالية.
    29. Il est certainement possible aux parties de s'acquitter avant l'expiration du présent mandat d'UNAVEM III, en décembre 1996, de toutes les obligations que leur impose le calendrier intégré convenu, et il est en fait impératif qu'elles le fassent. UN ٢٩ - وإنه لمن الممكن بالتأكيد - بل ومن المحتم - أن يفي كلا الطرفين بكافة التزاماته الواردة في الجدول الزمني الموحد للوساطة، قبل انقضاء فترة الولاية الحالية للبعثة في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    Réaffirmant que la Jamahiriya arabe libyenne s'est acquittée de toutes les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions 731 (1992), 748 (1992), 883 (1992) et 1192 (1998) du Conseil de sécurité, UN - وإذ يؤكد أن الجماهيرية العربية الليبية قد أوفت بكامل متطلبات قرارات مجلس الأمن الدولي أرقام: (731 (1992)، 748 (1993)، 883 (1993)، و1192 (1998))،
    k) L'accord de siège devrait spécifier que le pays hôte est responsable de l'exécution de toutes les obligations que lui impose l'accord de siège quelle que soit l'autorité dont elles relèvent; UN (ك) ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن البلد المضيف يظل مسؤولا عن الوفاء بكل الالتزامات الناشئة بموجب اتفاق المقر بصرف النظر عن الجهة التي تفي بتلك الالتزامات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد