Certaines femmes choisissent de travailler à temps partiel afin de pouvoir mener de front le travail et la vie de famille. | UN | 11 - وذكرت أن بعض النساء يخترن بحرية العمل غير المتفرغ كوسيلة للتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
Les personnes ayant à leur charge des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés de moins de 16 ans ont le droit de travailler à temps partiel. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يربون أطفالا دون سن 14 عاما أو أطفالا معوقين دون سن 16 عاما الحق في العمل على أساس عدم التفرغ. |
:: En principe, les deux parents ont légalement le droit de travailler à temps partiel durant le congé parental, ce qui s'applique aux entreprises ayant plus de 15 employés. | UN | :: من حيث المبدأ لكل من الأبوين حق قانوني في العمل لبعض الوقت خلال الإجازة الأبوية، وهذا ينطبق على الشركات التي لديها أكثر من 15 موظف. |
Un accord peut être passé avec l'employeur si, par exemple, la personne handicapée n'est capable que d'exécuter certaines tâches ou de travailler à temps partiel. | UN | ويمكن التوصل إلى اتفاق مع صاحب العمل إذا كان الشخص المعاق، مثلاً، لا يستطيع إلا أداء مهام خاصة أو العمل بعض الوقت. |
RS, 42/2002) oblige les employeurs à garantir aux travailleurs le droit d'arrêter le travail ou de travailler à temps partiel pour leur permettre de prendre le congé parental prévu par la loi. | UN | RS, 42/2002) على أن أرباب العمل ملزمون بكفل الحق في التغيب عن العمل أو العمل على أساس التفرغ النسبي للعاملين حتى يتسنى لهم التمتع بالإجازة الوالدية وفق ما ينص عليه القانون. |
De manière générale, la possibilité de travailler à temps partiel soit est garantie par l’État soit découle des caractéristiques du salarié et de son emploi. | UN | وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة. |
Le droit de travailler à temps partiel et de bénéficier d'horaires souples etc. a été reconnu comme une manière de renforcer la participation des femmes au marché du travail. | UN | 31 - تم الاعتراف بالحق في العمل بدوام جزئي وفي ساعات العمل المرنة كطريقة لتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Le Comité consultatif a été informé que, bien qu'aucune date ne soit indiquée dans le texte de l'article révisé concernant les fonctionnaires employés à temps partiel, la nouvelle disposition ne s'appliquerait qu'aux participants qui ont choisi de travailler à temps partiel à compter du 1er avril 2009. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نص المادة المنقحة بشأن الموظفين غير المتفرغين، وإن كان لا يحدد تاريخ بدء نفاذ التعديل، لا ينطبق إلا على المشتركين الذين يختارون العمل غير المتفرغ ابتداءً من 1 نيسان/أبريل 2009 فما فوق. |
Cependant, alors que la participation des femmes à l'emploi salarié a augmenté notablement au cours des 30 dernières années, les femmes participent à l'emploi à un niveau inférieur à celui des hommes et sont plus susceptibles que ces derniers de travailler à temps partiel. | UN | ومع ذلك ففيما زادت مشاركة النساء في مجال العمل المأجور زيادة ملموسة على مدار السنوات الثلاثين الماضية، إلا أن النساء يشاركن في العمل المأجور عند مستويات أدنى من الرجال ويرجَّح أن تزيد هذه المسألة في مجال العمل غير المتفرغ(). |
Les femmes enceintes ont également le droit de travailler à temps partiel mais elles ne sont pas autorisées à travailler de nuit ni les jours fériés même si c'est de leur propre gré. | UN | وللمرأة الحامل الحق أيضا في العمل على أساس عدم التفرغ. ولا يجوز أن تعمل ليلا أو في العطلات حتى إذا رغبت في ذلك. |
91. La seule différence concrète de rémunération du travail entre les hommes et les femmes est observée dans le cas où les femmes exercent leur droit de travailler à temps partiel (sur la base de la journée, de la semaine ou du mois) afin de pouvoir consacrer plus de temps à leur famille et à l'éducation de leurs enfants. | UN | 91- ولا تختلف مستويات الأجور التي تُصرَفُ للرجل والمرأة إلا في الحالات التي تمارس فيها المرأة حقها في العمل على أساس عدم التفرغ (سواء حُسِبَ أجرها على أساس عملها اليومي أو الأسبوعي أو الشهري) حتى تتفرغ أكثر للاعتناء بشؤون أسرتها وتربية أطفالها. |
Cette Loi accorde pour la première fois un droit général de travailler à temps partiel dans l'industrie privée dans les entreprises ayant plus de 15 employés s'il n'existe aucune raison opérationnelle s'y opposant. | UN | ويمنح هذا القانون لأول مرة حقا قانونيا عاما في العمل لبعض الوقت في الصناعة الخاصة في الشركات التي لديها أكثر من 15 موظفا إذا لم تكن هناك أسباب عملية تعارض ذلك. |
Le droit de travailler à temps partiel ou de prendre congé pour s'occuper d'un enfant handicapé jusqu'à ce que celuici ait atteint l'âge de 8 ans pouvait être exercé uniquement par des parents salariés avant l'entrée en vigueur de la loi actuelle, qui étend ce droit aux parents exerçant un emploi d'indépendant. | UN | ولم يكن من الممكن تمتع الوالدين الموظفين بالحق في العمل لبعض الوقت أو في الحصول على إجازة لرعاية طفل ذي إعاقة لحين بلوغه سن الثامنة حتى بدء نفاذ هذا القانون، ولكن القانون الجديد يوسع نطاق هذا الحق ليشمل الوالدين الذين يباشرون عملا حرا أيضا. |
La décision de travailler à temps partiel procède souvent d'un choix libre. | UN | وكثيرا ما يكون قرار العمل بعض الوقت في هولندا من الخيارات الحرة. |
RS, 97/2001), la loi relative à l'emploi dispose que les employeurs sont tenus de garantir aux travailleurs le droit d'arrêter le travail ou de travailler à temps partiel afin de leur permettre de prendre un congé parental comme le prévoit la loi sur la protection parentale et les prestations familiales. | UN | RS, 97/2001)، ينص قانون العمالة على أن أصحاب العمل ملزمون بأن يضمنوا لعمالهم حق التوقف عن العمل أو العمل على أساس التفرغ النسبي لتمكينهم من أخذ إجازة والدية طبقاً لما ينص عليه قانون حماية الوالدين والإعانات الأسرية. |
La possibilité de travailler à temps partiel a été introduite en même temps que la " loi tandem " sur les relations industrielles de 1992. | UN | وقد أخذ بخيار العمل لساعات مخفضة بنص قانون " تاندم " الخاص بالعلاقات الصناعية لعام ١٩٩٢. |
Les hommes occupent plus souvent des emplois comportant des conditions de travail pénibles et nuisibles, voire particulièrement pénibles et nuisibles, et sont plus souvent employés pour un travail de nuit, ce qui suppose une rémunération plus élevée; les femmes utilisent leur droit de travailler à temps partiel (journée, semaine ou mois de travail écourté) pour consacrer davantage de temps à leur famille et à l'éducation des enfants. | UN | ويشغل الرجال، في كثير من الأحيان، وظائف تكون ظروف العمل فيها قاسية وخطيرة، بل تكون بالغة القسوة والخطورة، وغالباً ما يتم استخدامهم في وظائف ليلية تستدعي دفع أجور أعلى؛ وتستخدم النساء حقهن في العمل بدوام جزئي (يوم أو أسبوع أو شهر عمل) لتكريس مزيد من الوقت لأسرهن وتربية الأطفال. |
Le risque de ségrégation fondée sur le sexe parmi les médecins spécialisés est certainement présent, mais était nettement plus élevé avant l'introduction de la possibilité de travailler à temps partiel. | UN | واحتمال الفصل بين الجنسين في صفوف الأخصائيين الطبيين قائم دون شك، ولكنه كان عرضة للمزيد من التحقق قبل تقديم خيار العمل جزءا من الوقت. |
Bien des travailleuses ont probablement choisi de travailler à temps partiel afin de concilier le travail et le ménage. | UN | ومن الجائز أن عاملات عديدات اخترن العمل على أساس غير متفرغ كاستراتيجية للتوفيق بين الوظيفة والعناية بالمنزل. |
Les directeurs de ressources humaines sont à présent de plus en plus enclins à accepter la décision d'un père de travailler à temps partiel pour s'occuper de ses enfants. | UN | وينحو مديرو العاملين الآن بصفة متزايدة أيضا إلى تقبل قرار الأب بالعمل لبعض الوقت بينما يرعى الأطفال. |
On permet fréquemment aux femmes de travailler à temps partiel ou selon des horaires adaptés aux besoins des femmes enceintes et de celles qui doivent s'occuper d'enfants de moins de 15 ans et l'employeur est obligé de leur accorder, sur leur demande, un congé de maternité jusqu'à ce que l'enfant ait 3 ans. | UN | ويسمح أرباب العمل في كثير من الأحيان للمرأة بالعمل بشكل غير متفرغ أو بتعديل دوام عملها لتلبية احتياجات الحوامل وتلك النساء اللاتي يرعين الأطفال الذين يقل عمرهم عن 15 سنة، كما أن أرباب العمل مرغمون على تمديد إجازة الأمومة بناء على طلب الأم، إلى أن يصل الطفل إلى سن 3 سنوات. |
L'intervenante demande si les hommes, tout autant que les femmes, ont la possibilité de bénéficier de congés parentaux et de travailler à temps partiel. | UN | 22 - وسألت أيضا إذا كانت هناك إجازة أبوة على غرار إجازة الأمومة وإذا كانت هناك إمكانية للعمل غير المتفرغ للآباء. |
Le droit au congé de maternité ou au congé parental peut également être utilisé comme un droit de travailler à temps partiel (4 heures par jour) à concurrence de deux fois la durée du congé de maternité ou parental non utilisé. | UN | ويمكن أيضا استخدام الحق في إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية كحق للعمل لبعض الوقت (4 ساعات يوميا) لما مقداره ضعف مدة إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية غير المستخدمة. |