Les processus de paix en Amérique centrale jouissent depuis la Déclaration de San José de 1984 d'un appui substantiel de la part de l'Union européenne. | UN | منذ إعلان ســان خوزيــه لعــام ١٩٨٤، تحظـى عمليات السلم في أمريكا الوسطـى بدعــم كبير مــن الاتحاد اﻷوروبي. |
Comme le montre le présent rapport, d'importants progrès ont été accomplis vers la réalisation des objectifs de développement humain depuis la Déclaration du Millénaire de 2000. | UN | 53 - وكما هو مبين في هذا التقرير، تم إحراز تقدم كبير نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الإنسانية منذ إعلان الألفية لعام 2000. |
Le Luxembourg a fait de nombreux efforts depuis la Déclaration de 2001. | UN | لقد بذلت لكسمبرغ جهودا عديدة منذ إعلان عام 2001. |
depuis la Déclaration d'engagement de 2001, le Pakistan a enregistré des progrès considérables vers la réalisation de ses engagements. | UN | ومنذ إعلان عام 2001، أحرزت باكستان تقدماً ملحوظاً نحو الوفاء بالتزاماتها. |
Des progrès ont été réalisés depuis la Déclaration de 2001 s'agissant des objectifs quantifiés et fixés de façon chronologique. | UN | لقد تم منذ صدور إعلان عام 2001 إحراز بعض التقدم من حيث عدد الأهداف وترتيبها زمنيا. |
Il constitue en outre la plus importante proclamation de la communauté internationale sur les disparitions forcées depuis la Déclaration de 1992 sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale. | UN | وهذا يمثل علاوة على ذلك أهم إعلان صادر عن المجتمع الدولي بشأن حالات الاختفاء القسري منذ إعلان عام 1992 لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، الذي سبق أن اعتمدته الجمعية العامة. |
Une décennie s'est écoulée depuis la Déclaration de l'Année internationale de la jeunesse. | UN | لقد مر عقد منذ إعلان السنة الدولية للشباب. |
La coordination des affaires au sein du Groupe des Huit est restée ponctuelle puisque aucune demande d'aide n'a été formulée depuis la Déclaration des ministres. | UN | ولا يزال تنسيق القضايا في مجموعة الدول الثمان يجري على أساس خاص بما أنه لم يُقدَّم أي طلبات جديدة للمساعدة منذ إعلان الوزراء. |
Ainsi, nous avons constaté de grands progrès depuis la Déclaration d'engagement de 2001, alors que l'objectif de l'accès universel était jugé impossible à atteindre. | UN | ولقد شهدنا تقدما كبيرا منذ إعلان الالتزامات لعام 2001، عندما اعتُبر هدف حصول الجميع على العلاج أمرا مستحيلا. |
Outre le fait qu'elle apaiserait les tensions diplomatiques survenues depuis la Déclaration unilatérale d'indépendance, une telle approche contribuerait à renforcer la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | فمن شأن هذه المقاربة أن تسهم، بالإضافة إلى خفض التوتر الدبلوماسي الناشئ منذ إعلان الاستقلال من جانب واحد، في تعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Malgré les conflits qui ont éclaté entre Croates et Serbes à quelques kilomètres de là, les gens de cette région ont progressé sur une voie de respect mutuel depuis la Déclaration d'indépendance de la Croatie. | UN | ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن اﻷهالي في هذه المنطقة اتبعوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها. |
Le représentant souligne qu'en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, la Géorgie reconnaît qu'elle a l'obligation de s'acquitter de l'intégralité de sa quote-part. Toutefois, depuis la Déclaration de l'indépendance, la Géorgie a connu de graves troubles politiques, qui ont eu des effets catastrophiques sur sa situation économique. | UN | وأكد ممثل جورجيا أن يسلم بأن عليه دفع حصته كاملة، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. غير أن جورجيا، منذ إعلان استقلالها، شهدت اضطرابات سياسية خطيرة كان لها وقع الكارثة على حالتها الاقتصادية. |
On a fait observer que des faits survenus depuis la Déclaration de Stockholm de 1972 avaient montré clairement que la dégradation de l'environnement constituait en soi un dommage et que l'environnement appartenait autant aux États qu'à ceux qui s'intéressaient à sa préservation. | UN | وذكر أن التطورات التي حدثت منذ إعلان ستوكهولم لعام ١٩٧٢ دلت بوضوح على أن تردي البيئة في حد ذاته يشكل ضررا وأن البيئة هي ملك للدول ولغيرها من الجهات المعنية بحفظها. |
Le Rapporteur spécial a noté en particulier des informations selon lesquelles les Serbes ne pouvaient obtenir de papiers en vue d’acquérir la citoyenneté ou étaient victimes de discrimination dans le domaine de l'emploi, entre autres problèmes, ce qui montrait qu’ils avaient effectivement souffert d'une érosion de leur statut juridique depuis la Déclaration d'indépendance de la Croatie en 1991. | UN | وسجلت المقررة الخاصة بشكل خاص أن التقارير عن نقص فرص الحصول على المواطنة، والتمييز في العمالة وغير ذلك من مشاكل تبين أن الصربيين عانوا من تآكل في وضعهم القانوني منذ إعلان كرواتيا الاستقلال في ١٩٩١. |
En effet, depuis la Déclaration d'indépendance il y a 20 ans, les responsables palestiniens n'ont pas cessé de réaffirmer leur attachement à des négociations visant à mettre un terme à l'occupation israélienne qui a commencé en 1967 et à parvenir, dans l'intérêt de la paix, à la solution de deux États. | UN | وفي الواقع، ومنذ إعلان الاستقلال قبل 20 عاما، دأبت القيادة الفلسطينية على تكرار تأكيد التزامها بإجراء مفاوضات تهدف إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 وتحقيق حل الدولتين من أجل السلام. |
De fait, le droit international de l'environnement s'est enrichi de nombre d'apports depuis la Déclaration de Stockholm de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement de 1972. | UN | فقد حدثت بالفعل مساهمات كثيرة في القانون البيئي الدولي منذ صدور إعلان ستوكهولم لعام ٢٧٩١ بشأن البيئة البشرية. |
Il est regrettable que, depuis la Déclaration du Millénaire il y a trois ans de cela, tout indique que la plupart des pays en développement ne réaliseront sans doute pas les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ومما يؤسف له أنه، منذ اعتماد إعلان الألفية، قبل ثلاث سنوات، دلت المعطيات على أن معظم البلدان النامية تواجه احتمال العجز عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في موعد لا يتجاوز عام 2015 . |
Une courte introduction peut être jointe pour expliquer que la situation n'a pas évolué depuis la Déclaration initiale. | UN | كما يمكن إضافة تمهيد قصير مفاده أنه لم يتغير شيء منذ الإعلان الأول. |
depuis la Déclaration universelle des droits de l'homme, ces cultures sont protégées par l'évolution des instruments juridiques internationaux. | UN | وأدى تطور صكوك القانون الدولي، خلال الفترة الممتدة منذ صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلى توفير الحماية لهذه الثقافات. |
depuis la Déclaration du Millénaire, des événements importants se sont déroulés qui ont eu des conséquences à longue portée et ont changé considérablement la manière dont nous percevons la paix et la sécurité. | UN | لقد وقعت أحداث كبيرة بعد إعلان الألفية تركت آثارا بعيدة المدى وغيرت بشكل كبير الطريقة التي نرى بها السلم والأمن. |
depuis la Déclaration du Millénaire, les changements climatiques mondiaux sont apparus comme l'un des problèmes fondamentaux de notre époque et ont particulièrement mis en relief les questions touchant l'environnement et le développement. | UN | ومنذ صدور إعلان الألفية، ظهر تغير المناخ العالمي باعتباره واحدا من القضايا المحددة لملامح عصرنا ووضع قضايا البيئة والتنمية في بؤرة الصورة بوضوح أشد كثيرا من ذي قبل. |
444. L'acheminement des secours humanitaires à la ville s'est amélioré depuis la Déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 23 mars 1994 (S/PRST/1994/12), dans laquelle le Conseil déplorait le blocus alimentaire de Kaboul et demandait qu'il soit immédiatement mis fin aux obstacles imposés au passage de l'aide humanitaire. | UN | ٤٤٤ - ومنذ أن صدر بيان رئيس مجلس اﻷمن المؤرخ ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤ (S/PRST/1994/12)، الذي شجب فيه المجلس الحصار الغذائي على كابول ودعا إلى أن تزال فورا العراقيل التي تحول دون إيصال المساعدات الانسانية، طرأ تحسن على إيصال مواد اﻹغاثة الانسانية المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى المدينة. |
depuis la Déclaration de Maputo de 2003 sur l’intégration du NEPAD dans les structures et processus de l’UA[42], l’appui des Nations Unies au développement de l’Afrique reflète les priorités de l’UA[43]. | UN | ومنذ اعتماد إعلان مابوتو في عام 2003 بشأن إدماج برنامج الشراكة في هياكل وعمليات الاتحاد الأفريقي()، يعكس الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لتنمية أفريقيا أولويات الاتحاد الأفريقي(). |
41. depuis la Déclaration de son indépendance en 1991, la République d'Arménie est membre à part entière de la communauté internationale. | UN | ٤١ - أصبحت جمهورية أرمينيا منذ أن أعلنت استقلالها في عام ١٩٩١ عضوا كاملا في المجتمع الدولي. |
d) La position du Mouvement des pays non alignés sur la question du veto n’a pas varié depuis la Déclaration faite au Sommet de Colombo, en 1976. | UN | )د( ظل موقف حركة بلدان عدم الانحياز من مسألة حق النقض متسقا منذ اعلان مؤتمر قمة كولومبو المعقود في عام ١٩٧٦. |
Cet accord favorisera une coopération mutuellement avantageuse, ce qui contribuera à la mise en valeur des hydrocarbures. Il permettra également d'améliorer encore les relations avec l'Argentine depuis la Déclaration commune de Madrid de février 1990. | UN | " وسيسهل هذا التفاهم التعاون المفيد للجانبين، ويعزز تنمية المواد الهيدروكربونية؛ وسيزيد من تحسن العلاقات مع اﻷرجنتين منذ بيان مدريد المشترك المؤرخ شباط/فبراير ١٩٩٠. |
La Fédération de Russie et la Chine - il s'agissait là d'un développement politique parmi les plus importants depuis la Déclaration commune des cinq membres du Conseil de sécurité sur le statut de pays exempt d'armes nucléaires de la Mongolie - se déclarèrent prêtes à se pencher sur la question de l'institutionnalisation du statut de la Mongolie. | UN | وفي أهم تطور سياسي فيما يتعلق بمركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية منذ صدور البيان المشترك عن الدول الخمس ذات العضوية الدائمة بمجلس الأمن، أعرب الاتحاد الروسي والصين عن استعدادهما كليهما لتناول مسألة إضفاء الطابع المؤسسي على مركز منغوليا. |