La personnalité juridique est protégée depuis la naissance jusqu'à la mort. | UN | والشخصية القانونية محمية منذ الولادة حتى الموت. |
Décès : disparition définitive de tout signe de vie, quelle que soit la durée de la période écoulée depuis la naissance vivante. | UN | الوفاة: الاختفاء الدائم لجميع العلامات الدالة على الحياة، بصرف النظر عن فترة الحياة منذ الولادة. |
Cette avancée est due à l'initiative de mères maories qui tenaient à ce que l'éducation de leurs enfants depuis la naissance jusqu'à l'âge adulte redevienne l'affaire des Maoris. | UN | وجاء ذلك نتيجة إصرار الأم الماورية على أن يتحمل الشعب الماوري من جديد مسؤولية تعليم أبنائه منذ ولادتهم وإلى أن يكبروا. |
En 1989, a été introduite une disposition garantissant le droit d'accès aux enfants et aux parents même si ces derniers n'habitent plus ensemble depuis la naissance de l'enfant. | UN | وفي عام ٩٨٩١، أدخل حكم يزود اﻷبناء واﻵباء بحقوق الاتصال حتى لو كان الوالدان لم يعيشا معا منذ ولادة الطفل. |
Un vampire-né a le pouvoir... de se régénérer depuis la naissance. | Open Subtitles | يتمتع مصاص الدماء بالولادة بالقوّة لإعادة الانبعاث منذ ولادته |
Ce concept entraîne l'allaitement maternel exclusif des bébés depuis la naissance jusqu'à l'âge de six mois. | UN | ويستلزم هذا المفهوم الرضاعة الثديية حصرا للأطفال من الولادة حتى بلوغهم سن ستة أشهر. |
Les changements apportés depuis la naissance de l'Arabie saoudite en 1932 constituent une réussite record en termes comparatifs. | UN | ويعد التحول الذي تحقق منذ تأسيس المملكة العربية السعودية عام 1932 إنجازا قياسيا عند المقارنة بغيره. |
En Afrique du Sud, le concept de DJE englobe l'ensemble des prestations à fournir aux enfants depuis la naissance jusqu'à l'âge de 9 ans. | UN | تعني تنمية الطفولة المبكرة في جنوب أفريقيا اﻹشارة الى إعالة اﻷطفال منذ مولدهم حتى سن التاسعة على اﻷقل. |
depuis la naissance de la République du Panama en tant qu'Etat souverain et indépendant, la Constitution comporte un titre consacré à l'administration de la justice. | UN | ٣-٤ الهيئة القضائية ورد في الدستور، منذ نشأة جمهورية بنما كدولة مستقلة ذات سيادة، باب مخصص ﻹقامة العدل. |
L'auteure de la communication, une citoyenne suédoise, était atteinte depuis la naissance de déficience visuelle grave. | UN | وتعاني صاحبة البلاغ من ضعف شديد في البصر منذ الولادة. |
:: Expérience personnelle d'un handicap : aveugle depuis la naissance | UN | :: الخبرة الشخصية على صعيد الإعاقة: كفيف منذ الولادة |
Des changements de nom peuvent aussi s'être produits depuis la naissance suite au changement d'état civil ou à tout autre choix délibéré. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تحدث تغيرات في الاسم منذ الولادة نتيجة لتغير الحالة الاجتماعية أو لخيارات مقصودة أخرى. |
Je sens tous vos mouvements, je connais toutes vos pensées, je suis avec vous depuis la naissance et je vous verrai pourrir. | Open Subtitles | أشعر بكل حركاتك وأعرف ما تفكر فيه، أنا معك منذ الولادة وسآراك عندما تموت |
Ils ignoreront ce qui les touche. Que leur destin est scellé depuis la naissance. | Open Subtitles | لن يعرفوا ما سيصيبهم ولكن مصيرهم محتوم منذ الولادة |
445. Nos six centres pluridisciplinaires de diagnostic pédiatrique accueillent des enfants depuis la naissance et jusqu'à l'âge de 11 ans. | UN | 445- إن المراكز الستة المتعددة التخصصات لتقييم حالات الأطفال تخدم الأطفال منذ ولادتهم وحتى بلوغهم سن 11 عاماً. |
Un autre problème important a été posé par la lenteur de l'introduction de la thérapie préventive au cotrimoxazole, intervention d'un bon rapport coût-efficacité et d'importance critique, qui devrait être administrée à tous les enfants exposés au VIH depuis la naissance. | UN | ومن المعوقات الرئيسية الأخرى بطء إدخال العلاج الوقائي بعقار كوتريموكسازول، وهو علاج فعال من حيث التكلفة وحاسم، وينبغي أن يعطى لجميع الأطفال المعرضين للإصابة بالفيروس منذ ولادتهم. |
depuis la naissance de leur nation, les citoyens israéliens endurent la barbarie du terrorisme et vivent dans la peur constante d'une attaque. | UN | أما المواطنون الإسرائيليون، فقد تعرضوا لأعمال إرهاب وحشية وخوف غير منقطع من الهجمات منذ ولادة أمتهم. |
4.14 L'élément le plus important dans l'affaire à l'examen est le fait que la séparation de l'auteur et de son père depuis la naissance de l'auteur jusqu'en septembre 2004 était due uniquement au choix du père de vivre à l'étranger avec sa nouvelle famille. | UN | 4-14 وأهم عامل في القضية الحالية هو أن انفصال صاحب البلاغ عن والده منذ ولادته حتى أيلول/سبتمبر 2004 كان يعود كلياً إلى خيار والده المتمثل في العيش في الخارج مع أسرته الجديدة. |
Ainsi, la population bénéficie-t-elle de la protection médicale de l'État depuis la naissance jusqu'au décès. | UN | هذا يدل على ان الدولة تراعي صحة الشعب من الولادة إلى الوفاة على مسؤوليتها. |
Nous continuons d'être aux prises avec la pire crise financière et économique que le monde ait connue depuis la naissance de l'Organisation des Nations Unies il y a plus de 60 ans. | UN | ولا نزال نكافح للتغلب على أسوأ أزمة مالية واقتصادية عالمية منذ تأسيس الأمم المتحدة قبل أكثر من 60 عاما. |
Des millions de personnes appartenant à des minorités religieuses dans le monde souffrent de violations de leurs droits de l'homme depuis la naissance jusqu'à la mort. | UN | وهناك الملايين من الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان منذ مولدهم وحتى وفاتهم على الصعيد العالمي. |
17. Les populations autochtones ont souvent cherché, depuis la naissance de nouvelles nations, à conserver leur identité et leurs terres. | UN | 17- وكثيراً ما سعى السكان الأصليون، منذ نشأة الأمم الجديدة، إلى الحفاظ على هويتهم وأراضيهم. |
Ces prestations sont versées depuis la naissance jusqu'au 18e anniversaire. | UN | وتُدفع هذه الاستحقاقات من الميلاد إلى سن 18 سنة. |
Nous tenons à préciser à ce propos que la Constitution péruvienne, à l'alinéa 1 de l'article 2, considère le produit de la conception comme sujet de droit à tous égards; par ailleurs, d'après l'article premier du Code civil péruvien, la personne humaine est un sujet de droit depuis la naissance. | UN | فيما يتصل بهذه المسألة نود الإشارة إلى أن الدستور السياسي لبيرو ينص في المادة 2 من الفرع الأول على اعتبار الجنين صاحب حق له كرامة في جميع الأحوال بينما تشير المادة 1 من القانون المدني لبيرو إلى أن " الإنسان له حقوق منذ الميلاد. |