À cet égard, il comprend des éléments nouveaux, des éléments modifiés et des éléments existants. | UN | وفي هذا الصدد فإن النموذج يتضمن عناصر جديدة وعناصر معدلة وعناصر قائمة. |
Les trois délégations sont disposées à examiner des propositions concernant des éléments nouveaux ou ajustés du barème, compte tenu du principe de la capacité de paiement. | UN | وأوضح أن الوفود الثلاثة على استعداد للنظر في مقترحات بشأن عناصر جديدة أو معدلة للجدول، في إطار مبدأ القدرة على الدفع. |
Le rapport comporte deux chapitres : le premier s'attache à mettre en évidence des éléments d'appréciation générale et le deuxième les complète par l'analyse des éléments nouveaux touchant les articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتضمن التقرير فصلين: يعنى الفصل اﻷول بإبراز عناصر معلومات عامة، فيما يكمل الفصل الثاني هذه العناصر بتحليل العناصر الجديدة التي تهم مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
i) La résolution 54/185, par laquelle l'Assemblée a décidé de poursuivre l'examen de la question des droits de l'homme en Afghanistan à sa cinquante-cinquième session, compte tenu des éléments nouveaux fournis par la Commission des droits de l'homme et le Conseil; | UN | `1 ' قرار الجمعية العامة 54/185، الذي قررت فيه الجمعية العامة إبقاء حالة حقوق الإنسان في أفغانستان قيد النظر في دورتها الخامسة والخمسين، في ضوء العناصر الإضافية التي تقدمها لجنة حقوق الإنسان والمجلس؛ |
Le Rapporteur spécial craint que l'on ne débouche sur l'impossibilité juridique de tenir compte des éléments nouveaux dont on aurait connaissance à une étape ultérieure et de réparer les aberrations imputables à l'incompétence des avocats. | UN | ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي ذلك الى أن يتعذر، من الناحية القانونية، النظر في أية أدلة جديدة تظهر في مرحلة لاحقة، وكشف أوجه القصور في دفاع أي محام غير كفء. |
À cette fin, il faudrait mettre en place des incitations adéquates en faveur du personnel et introduire dans le système d'évaluation et de notation des fonctionnaires des éléments nouveaux qui puissent encourager la mise en commun des savoirs et connaissances. | UN | ولا بد من تناول هذه المسألة من خلال إنشاء حوافز كافية للموظفين، ومن خلال الأخذ بعناصر جديدة في نظام تقييم الأداء الفردي للموظفين يمكن أن تشجع على تبادل المعارف. |
Cette affaire sera traitée dans le rapport qui sera établi en juillet, sauf si des éléments nouveaux interviennent d'ici-là. | UN | وذكر أن هذا الموضوع سيعالج في التقرير الذي سيوضع في شهر تموز/يوليه ما لم تُقدَّم عناصر جديدة. |
Les paragraphes 13 et 14 introduisent des éléments nouveaux par rapport aux résolutions antérieures de la Commission du droit international. | UN | وقال إن الفقرتين ١٣ و ١٤ تقدمان عناصر جديدة بالمقارنة مع القرارات السابقة بشأن لجنة القانون الدولي. |
des éléments nouveaux, tels qu'un haut commissaire des droits de l'homme ou une décennie des droits de l'homme, devront également s'inscrire dans les conclusions de cette session de l'Assemblée générale. | UN | كما يجب أن تكون ضمن القرارات التي تتخذها الجمعية العامة في هذه الدورة عناصر جديدة كإنشاء منصب المفوض السامي لحقوق الانسان أو اعلان عقد خاص بحقوق اﻹنسان. |
Ce document appelait l'attention sur les liens entre l'abus des drogues et le sous-développement et mettait en évidence des éléments nouveaux en ce qui concerne l'interdépendance entre la réforme de l'économie dans le tiers monde et le phénomène des drogues illicites. | UN | وانصب التركيز في الورقة على الصلات بين إساءة استعمال المخدرات والتخلف، كما سلطت الضوء على عناصر جديدة في العلاقة المتبادلة بين الاصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة العقاقير المخدرة غير المشروعة. |
Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, une telle disposition ne devrait pas introduire des éléments nouveaux ne figurant pas dans la sollicitation d'offres et elle devrait être calquée le plus étroitement possible sur les dispositions analogues concernant la procédure d'appel d'offres figurant dans la Loi type. | UN | ومع ذلك ساد رأي مفاده أنه لا ينبغي ﻷي نص من هذا القبيل أن يدخل أي عناصر جديدة لم يكن منصوصا عنها في التماس العطاءات وأنه ينبغي أن تنسجم الى أكبر حد ممكن مع اﻷحكام المماثلة المبينة في القانون النموذجي المتعلق بإجراءات العطاءات. |
Une périodicité de deux ans semblerait en revanche excessive car elle ne permettrait pas de discerner des tendances ou des éléments nouveaux significatifs. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاستعراضات التي تجري كل سنتين ستبدو متواترة للغاية بحيث لا تمكن من إدراك الاتجاهات المحسوسة أو العناصر الجديدة في شروط الخدمة. |
L'un des éléments nouveaux de la résolution consiste à inviter les donateurs à se souvenir qu'il importe d'aider autant les victimes des catastrophes naturelles très médiatisées que celles de catastrophes dont on parle moins. | UN | ومن العناصر الجديدة في مشروع القرار تشجيع الجهات المانحة على النظر في أهمية ضمان أن لا يكون تقديم المساعدة في حالات أشد الكوارث الطبيعية وطأة على حساب الكوارث التي قد تكون أقل وطأة نسبيا. |
Compte tenu des éléments nouveaux qui y étaient communiqués, la délégation française avait revu sa position et conclu que le Comité devrait prendre sa décision finale sur la base des renseignements communiqués dans la réponse détaillée. | UN | وأنه في ضوء العناصر الجديدة التي وجدها وفد فرنسا في تقرير المنظمة الحالي، أعاد الوفد النظر في موقفه وتوصل إلى أن القرار النهائي للجنة يجب أن يتخذ استنادا إلى المعلومات المضمنة في الرد الشامل للحزب الراديكالي عبر الوطني. |
21. Décide de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme en Afghanistan à sa cinquante-septième session, compte tenu des éléments nouveaux que lui fourniront la Commission des droits de l'homme et le Conseil économique et social. | UN | 21 - تقرر إبقاء حالة حقوق الإنسان في أفغانستان قيد النظر في دورتها السابعة والخمسين، في ضوء العناصر الإضافية التي توفرها لجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
22. Décide de poursuivre l'examen de la question des droits de l'homme en Afghanistan à sa cinquante-sixième session, compte tenu des éléments nouveaux que pourront fournir la Commission des droits de l'homme et le Conseil économique et social. | UN | 22 - تقرر إبقاء حالة حقوق الإنسان في أفغانستان قيد النظر في دورتها السادسة والخمسين، في ضوء العناصر الإضافية التي توفرها لجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il précise à nouveau qu'il appartient à ce dernier d'introduire une demande de réexamen de sa demande d'asile s'il estime être en mesure de transmettre au Comité des éléments nouveaux prouvant qu'il court un risque. | UN | وتكرر الدولة الطرف أن من شأن صاحب الشكوى أن يقدم طلباً جديداً لمراجعة طلب اللجوء الذي قدمه إذا شعر أنه في وضع يمكنه من أن يقدم للجنة أدلة جديدة تثبت أنه معرض للخطر. |
À cette fin, il faudrait mettre en place des incitations adéquates en faveur du personnel et introduire dans le système d'évaluation et de notation des fonctionnaires des éléments nouveaux qui puissent encourager la mise en commun des savoirs et connaissances. | UN | ولا بد من تناول هذه المسألة من خلال إنشاء حوافز كافية للموظفين، ومن خلال الأخذ بعناصر جديدة في نظام تقييم الأداء الفردي للموظفين يمكن أن تشجع على تبادل المعارف. |
26. Décide de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme en Afghanistan à sa cinquante-huitième session, compte tenu des éléments nouveaux que lui fourniront la Commission des droits de l'homme et le Conseil économique et social. | UN | 26 - تقرر أن تبقي حالة حقوق الإنسان في أفغانستان قيد نظرها في الدورة الثامنة والخمسين، في ضوء ما تقدمه لجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من عناصر إضافية في هذا الصدد. |
La position du Rapporteur spécial est que pareille demande n'appelle une réponse que si des éléments nouveaux, dont le Rapporteur spécial n'avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l'application de mesures provisoires, sont avancés. | UN | وقد كان موقف المقرر الخاص أن مثل هذه الطلبات تحتاج فقط إلى بحث بالاستناد إلى المعلومات الجديدة التي لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
18. Décide de poursuivre l’examen de la situation des droits de l’homme au Nigéria en vue de l’achever à sa cinquante-quatrième session, en tenant compte des éléments nouveaux et des décisions que la Commission des droits de l’homme aura prises à ce sujet à sa cinquante-cinquième session. | UN | ١٨ - تقرر مواصلة نظرها في حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا بغية اختتام هذا النظر في دورتها الرابعة والخمسين في ضوء ما يستجد من تطورات أخرى وما تتخذه لجنة حقوق اﻹنسان من قرارات ذات صلة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Le présent rapport n'apporte que des éléments nouveaux sur la pratique législative et administrative qui sont à noter depuis que ces différents rapports ont été présentés. | UN | ويشمل هذا التقرير معلومات جديدة فقط عن الممارسة التشريعية واﻹدارية منذ تقديم التقارير المذكورة أعلاه. |
Il décrit la procédure de réexamen d'une demande d'asile par l'OFPRA lorsque des éléments nouveaux sont présentés par le demandeur. | UN | وهي تصف مراجعة طلب اللجوء من جانب المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية حين يقدم مقدم الطلب دليلاً جديداً. |
c) A demandé que les organes directeurs soient tenus au courant des éléments nouveaux concernant les normes comptables internationales du secteur public intéressant l'ONUDI. | UN | (ج) يطلب إطلاع أجهزة تقرير السياسات باستمرار على التطوّرات التي تهمّ اليونيدو فيما يخص المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Au paragraphe d) de cette décision, il a notamment demandé que les États Membres soient tenus au courant des éléments nouveaux concernant l'adoption des normes IPSAS. | UN | وفي الفقرة (د) من ذلك المقرّر، طلب المجلس إبقاء الدول الأعضاء على علم بالتطوّرات المتعلقة باعتماد تلك المعايير. |
Il convient évidemment de lire l'extrait ci-dessus du document A/61/47 à la lumière, notamment, des éléments nouveaux. Les vues exprimées dans cet extrait ont été réaffirmées dans le document A/62/47, également défini à l'alinéa iii) du paragraphe e) de la décision 62/557 comme un élément constituant la base des négociations intergouvernementales. | UN | وينبغي بطبيعة الحال قراءة المقتطف أعلاه من الوثيقة A/61/47 بالاقتران، بصفة خاصة، مع المساهمات الجديدة ووجهات النظر التي أعيد تأكيدها على النحو الوارد في الوثيقة A/62/47، المشار إليها كذلك في الفقرة الفرعية ' 3` من الفقرة ' هـ` من المقرر 62/557 بوصفها جزءا من أساس المفاوضات الحكومية الدولية. |