des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. | UN | وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي. |
Cependant, des études menées depuis 1990 ont montré une croissance graduelle du nombre de femmes occupant les fonctions de juge professionnel. | UN | وقد أوضحت الدراسات التي أجريت في البلد منذ عام 1990 زيادة تدريجية في عدد القاضيات في مناصـب القضـاء التي يخليها الرجال. |
des études menées en Gambie montrent que les femmes ont perdu leur droit traditionnel de cultiver et de posséder des terres pour la riziculture quand ces terres ont été irriguées, alors même que leurs noms étaient inscrits sur les titres de propriété émis par le Gouvernement. | UN | وتدل بعض الدراسات في غامبيا على أن النساء فقدن حقوق استغلال وملكية ثابتة على اﻷراضي المخصصة لزراعة اﻷرز عندما تم إعدادها للري بالرغم من أن أسماءهن كانت على سندات الحيازة التي أصدرتها الحكومة. |
des études menées en Afrique, en Asie du Sud et en Europe ont permis d'esquisser les nouvelles caractéristiques de ce phénomène, mettant en relief les préoccupations que suscite la protection de l'enfance et la nécessité de réorienter les politiques en la matière. | UN | وساعدت دراسات أُجريت في أفريقيا وأوروبا وجنوب آسيا في وصف الأبعاد الناشئة لهذه الظاهرة، وإبراز أهمية الشواغل المتصلة بحماية الطفل ودعم تغيير السياسات. |
Comme il ressort des études menées dans les pays occidentaux, les femmes doivent surmonter plus de difficultés que les hommes pour obtenir les crédits nécessaires au développement de leurs entreprises. | UN | ووفقا لما تكشفه الدراسات الاستقصائية التي أجريت في البلدان الغربية، فإن على النساء أن يتغلبن على صعوبات أكثر مما يتغلب عليها الرجل من أجل الحصول على ائتمان لتنمية الأعمال التجارية. |
Établir le niveau d’évolution de la nation sur la question raciale dans les 30 dernières années, y compris par des études menées dans le cadre de l’initiative; et | UN | تحديد مستوى تطور اﻷمة بشأن المسألة العرقية خلال اﻟ ٣٠ سنة اﻷخيرة، بما في ذلك الدراسات التي أجريت في إطار المبادرة؛ |
D'après des études menées en Afrique subsaharienne et au Brésil, ces pensions sont souvent consacrées à l'alimentation et à l'éducation des enfants. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والبرازيل إلى أن المعاشات التقاعدية غالبا ما تستثمر في مجال تغذية الأطفال وتعليمهم. |
des études menées récemment dans plusieurs pays témoignent de la proportion croissante d'emplois liés à des métiers créatifs. C. Renforcement des capacités | UN | وقد أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا في عدة بلدان من العالم أدلة قوية على تزايد حصة التوظيف في الصناعات الإبداعية. |
Le PNUD avait joué un rôle déterminant comme intermédiaire auprès des gouvernements dans le cadre des études menées pour déterminer si les politiques macroéconomiques étaient ou non conçues en faveur des pauvres. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور فعال في الاتصال بالحكومات لمعرفة ما إذا كانت الدراسات التي أجريت في مجال سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء. |
Le PNUD avait joué un rôle déterminant comme intermédiaire auprès des gouvernements dans le cadre des études menées pour déterminer si les politiques macroéconomiques étaient ou non conçues en faveur des pauvres. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور فعال في الاتصال بالحكومات لمعرفة ما إذا كانت الدراسات التي أجريت في مجال سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء. |
D’après des études menées dans de nombreux pays et milieux écologiques, il existerait une corrélation positive entre déboisement et accroissement de la population. | UN | وتكشف الدراسات التي أجريت على نطاق الكثير من البلدان والبيئات اﻹيكولوجية عن وجود ارتباط إيجابي بين إزالة اﻷحراج والنمو السكاني. |
des études menées en Amérique du Nord indiquent que les jeunes qui font du bénévolat sont davantage susceptibles de réussir à l'école et, plus tard, de voter. | UN | وتظهر بعض الدراسات في أمريكا الشمالية أنه يرجح أن يكون أداء الشباب الذين يتطوعون أداء جيدا في المدرسة كما يرجح إدلاؤهم لأصواتهم. |
Il a été rappelé que certaines des études menées par l'Autorité avaient laissé entendre que l'exploration des sulfures et des croûtes présentait un plus grand risque d'atteintes à l'environnement que l'exploration des nodules polymétalliques. | UN | وجرى التذكير بأن بعض الدراسات التي أجرتها سلطة قاع البحار أوحت بوجود مجازفة كبيرة بحدوث ضرر بيئي من استكشاف الكبريتيدات وقشور الكوبالت مقارنة باستكشاف العُقيْدات المتعددة الفلزات. |
des études menées dans d'autres pays montrent en effet que la violence familiale compte pour 30 % à 70 % de l'ensemble des actes de violence. | UN | وذكرت أن بعض الدراسات الاستقصائية تفيد بأن العنف العائلي في بعض البلدان يشكل ما بين 30 و70 في المائة من جميع حالات العنف. |
des études menées en Afrique et en Amérique latine ont montré que les hommes ont recours aux tests de dépistage dans un souci de prévention ou pour s'assurer qu'euxmêmes et/ou leur partenaire sont séronégatifs avant de s'engager dans une relation. | UN | وتُظهر دراسات أُجريت في أفريقيا وأمريكا اللاتينية أن الرجال يستخدمون الفحص كتدبير صحي وقائي أو لتأكيد خلوهم من فيروس نقص المناعة البشرية و/أو خلو شريكاتهم منه قبل الالتزام بالدخول في علاقة. |
Fondés sur des études menées dans ces trois municipalités pilotes, des plans d'action pour le renforcement de la transparence et de la responsabilité ont été élaborés à l'intention de différents services des administrations locales, en ce qui concerne notamment la passation des marchés publics, l'infrastructure, le transit et le transport, l'éducation et la santé. | UN | واستنادا إلى الدراسات الاستقصائية التي أجريت في ثلاث بلديات نموذجية بشأن موضوع النـزاهة، جرى إعداد خطط عمل لتحسين الشفافية والمساءلة على مستوى مختلف أجزاء الإدارة المحلية، بما في ذلك العقود الحكومية والهياكل الأساسية والمرور العابر والنقل والتعليم والصحة. |
des études menées dans divers milieux semblent indiquer qu'un diagnostic de séropositivité conduit en général la personne séropositive à réduire ses comportements à risque. | UN | إذ تشير الدراسات التي أُجريت في سياقات متباينة إلى أن التشخيصات المتعلقة بالفيروس تؤدي بالضرورة إلى أن يعدل الأفراد الذين تثبت إصابتهم به من سلوكياتهم الخطرة. |
Il incite l'État partie à utiliser ces données et ces indicateurs et les résultats des études menées pour promouvoir l'égalité des sexes lors de la formulation des lois, plans, politiques et programmes visant l'application effective de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على استخدام هذه البيانات والمؤشرات ونتائج الدراسات التي تعد من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين، لدى صياغتها القوانين والخطط والسياسات العامة والبرامج لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا. |
des études menées sur des souris, des rats et des hamsters indiquent que le trichlorfon provoque une réaction tératogène chez les rats à des doses suffisamment élevées pour induire une toxicité maternelle. | UN | تشير الدراسات على الفئران والجرذان وجرذان الهامستر إلى أن الترايكلورفون يحدث استجابات مولدة للتشوهات الجنينية في الجرذان عند جرعات عالية بما يكفي لتسميم الأمهات. |
des études menées en 1984 et 1989 ont montré que si de grands progrès avaient été faits sur la voie d'un développement autonome, en particulier dans les pays où les autorités nationales s'étaient fortement engagées vis-à-vis de ces programmes, dans de nombreux autres pays en développement, l'absence de progrès était due à l'insuffisance de ressources. | UN | وكشفت الاستعراضات التي أجريت للتقدم المحرز في هذه المجالات في عامي ١٩٨٤ و١٩٨٩ أنه بالرغم من إحراز تقدم كبير في تحقيق الاعتماد على الذات، لا سيما في البلدان التي شهدت التزاما حكوميا قويا، فقد كان العامل المشترك المسؤول في عدد كبير من البلدان النامية اﻷخرى هو عدم كفاية الموارد. |
Compte tenu des relations étroites existant entre désarmement et développement et des études menées dans ce domaine dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, le programme global de désarmement devrait comprendre des mesures visant à assurer que le désarmement contribue effectivement au développement économique et social et en particulier à l'instauration et à l'affermissement du nouvel ordre économique international, grâce à : | UN | " ينبغي أن يشتمل البرنامج الشامل لنزع السلاح، مراعاة للعلاقات الوثيقة القائمة بين نزع السلاح والتنمية والدراسات التي تجري في هذا المجال في إطار اﻷمم المتحدة على تدابير ترمي إلى تأمين إسهام نزع السلاح بصورة فعلية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وخاصة في إقامة ودعم النظام الاقتصادي الدولي الجديد، بفضل ما يلي: |
des études menées dans divers pays en développement montrent que de nombreuses entreprises d'Asie de l'Est et du Sud-Est sont parvenues à faire de grands progrès dans des secteurs de pointe non seulement en investissant fortement dans la mise en valeur des ressources humaines et physiques, mais également en établissant des partenariats avec des entreprises du Nord plus avancées sur le plan technologique. | UN | وتشير دراسات أجريت على صعيد الشركات في مجموعة كبيرة متنوعة من البلدان النامية إلى أن العديد من الشركات في شرق وجنوب شرق آسيا نجحت في التقدم بخطوات واسعة في قطاعات التكنولوجيا المتطورة، وذلك ليس بواسطة الاستثمار الكثيف في الموارد البشرية والمادية فحسب، وإنما أيضا بواسطة إقامة شراكات مع شركات أكثر تقدما من الناحية التكنولوجية في بلدان الشمال. |