des études récentes donnent à penser qu'ils sont répandus dans l'environnement. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن السيلوكسانات منتشرة على نطاق واسع في البيئة. |
des études récentes soulignent qu'une politique globale et intégrale de décentralisation n'est pas réaliste à court terme. | UN | وتؤكد الدراسات الحديثة أن تبني سياسة شاملة ومتكاملة في مجال اللامركزية أمر غير واقعي في الأمد القصير. |
des études récentes ont montré que le courtage illicite en armes joue un rôle important dans le commerce illicite des armes. | UN | وقد أوضحت الدراسات الأخيرة أن الوساطة غير المشروعة في الأسلحة تؤدي دورا هاما في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Toutefois, des études récentes ont décelé la présence de bactéries à plus de 800 mètres sous la surface du fond océanique dans des sédiments marins de l'océan Pacifique. | UN | غير أن دراسات حديثة دلت على وجود البكتيريا على أعماق تزيد عن 800 متر تحت قاع البحر، في رواسب بحرية في المحيط الهادئ. |
Or, des études récentes ont montré que la quantité de matières en suspension dans une zone donnée de l’océan a baissé au cours des sept dernières années. | UN | غير أن الدراسات التي أجريت مؤخرا أظهرت أن إمدادات الغذاء في إحدى مناطق المحيط قد تقلصت على مدى سبع سنوات. |
Selon des études récentes, l'agriculture de conservation est pratiquée sur une centaine de millions d'hectares de terres agricoles, principalement en Amérique du Nord et du Sud et aussi, de plus en plus, en Afrique et en Asie. | UN | وتشير دراسات أجريت مؤخرا إلى أن الزراعة المحافظة على الموارد معتمدة في حوالى 100 مليون هكتار من الأراضي الزراعية، معظمها في أمريكا الشمالية والجنوبية، ولكن أيضا وعلى نحو متزايد في أفريقيا وآسيا. |
des études récentes ont montré l'étendue de ce problème. | UN | فقد أظهرت الدراسات الحديثة مدى حدوث العنف المنزلي في اﻷسرة. |
des études récentes montrent, par exemple, que le coût de production des articles d'habillement dans la bande de Gaza est 2,17 fois plus élevé qu'en Jordanie. | UN | فعلى سبيل المثال، تبين الدراسات الحديثة أن كلفة إنتاج الملابس في الضفة الغربية أعلى من مثيلتها في الأردن بعامل 2.17. |
des études récentes indiquent que le niveau de mortalité infantile diminue en Ouganda, mais qu'il est plus élevé pour les filles que pour les garçons. | UN | وتبين الدراسات الحديثة أن مستوى معدل وفيات الرضع في أوغندا آخذ في التناقص مع أن مستويات البنات لا تزال مرتفعة. |
Il ressort des études récentes que 46 % des femmes jordaniennes prennent des cachets de fer en tant que complément nutritif pendant au moins trois mois au cours de leur grossesse. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن 46٪ من النساء يأخذن أقراص الحديد كأغذية مكملة لمدة ثلاثة شهور فأكثر أثناء فترة الحمل. |
Concernant ces problèmes, des études récentes ont révélé que la sous-alimentation était l'un des plus graves problèmes dont pâtit la population des Maldives. | UN | وفيما يتصل بتلك التحديات أظهرت الدراسات الأخيرة أن نقص التغذية يمثل مشكلة رئيسية بين سكان ملديف. |
De manière plus explicite, des études récentes ont démontré que les familles intactes sont directement liées à la réduction de la pauvreté. | UN | وتشير الدراسات الأخيرة بوجه خاص إلى أن الأسر المصونة ترتبط ارتباطاً سببياً بانخفاض الفقر. |
des études récentes ont montré que la fréquentation régulière d'église est bonne pour la santé. | Open Subtitles | أظهرت الدراسات الأخيرة أنّ زيارة الكنيسة بإنتظام مفيد لصحتك. |
Comme le confirment des études récentes, le déficit mondial de financement des microentreprises et des petites et moyennes entreprises (MPME) reste considérable. | UN | وتؤكد دراسات حديثة أن الفجوة العالمية في تمويل المؤسسات المتناهية الصِغر والصغيرة والمتوسطة الحجم لا تزال هائلة. |
des études récentes ont mis en lumière de nombreux facteurs qui exercent une influence sur la capacité des familles de bien s'occuper de leurs enfants. | UN | 33- وأبرزت دراسات حديثة عوامل متعددة أثرت في قدرة الأسر على رعاية أبنائها. |
des études récentes ont reconnu les potentielles difficultés liées à la protection de l'enfant et causées par la pratique coutumière du prix de la fiancée et des mariages arrangés. | UN | 417 - وقد أقرت عدة دراسات حديثة بالمسائل التي يحتمل أن تثيرها ممارستا الصداق والزواج المرتب فيما يتعلق بحماية الطفل. |
des études récentes sur la création de richesses et la formation de capital portant sur un très grand nombre de pays ont montré l'importance critique du rôle que joue la mise en valeur du capital humain. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا في عدد كبير جدا من البلدان عن خلق الثروات وتكوين رؤوس اﻷموال ما للدور الذي تؤديه تنمية رأس المال البشري من أهمية حاسمة. |
des études récentes ont révélé que pour mieux comprendre la structure globale des processus atmosphériques, il fallait davantage d'informations sur le flux de quantité de mouvement et le mouvement horizontal de la moyenne thermosphère, notamment. | UN | وأوضحت دراسات أجريت مؤخرا أن تحسن فهم الهيكل العالمي للديناميات الجوية يتطلب مزيدا من المعلومات عن مواضيع مثل التدفق الزخمي والحركة الأفقية في الغلاف الحراري الأوسط. |
des études récentes suggèrent que le fait de subventionner des garderies d’enfants est sensiblement plus efficace que les subventions salariales ou les allocations familiales pour encourager les mères à travailler et accroître le revenu des ménages. | UN | وتشير البحوث الأخيرة أن توفير الإعانات لرعاية الأطفال يكون أكثر فاعلية بدرجة كبيرة في زيادة عمالة الأمهات ورفاه الأسر المعيشية من إعانات الأجور أو البدلات العائلية. |
25. Dans de telles circonstances, il n'est pas surprenant que des études récentes confirment les études antérieures qui étaient arrivées à la conclusion que les tribunaux sont les institutions en lesquelles la population cambodgienne a le moins confiance. | UN | 25- وفي مثل هذه الظروف، ليس من المدهش بتاتاً أن تؤكد الدراسات التي أجريت مؤخراً صحة الاستقصاءات السابقة التي تشير إلى أن المحاكم هي المؤسسات الحكومية التي للشعب الكمبودي أقل ثقة بها. |
L'évaluation suivra une approche multidimensionnelle combinant des méthodes quantitatives et qualitatives, notamment les suivantes : enquête auprès des responsables de programme et des représentants du gouvernement; entretien avec des experts d'organisations compétentes; examen des études récentes effectuées dans le domaine ainsi que des politiques, procédures et résultats; et évaluation de données pertinentes relatives au programme. | UN | سوف يستخدم التقييم نهجا متعدد الطرائق يجمع بين الطريقتين الكمية والنوعية. وسيشمل ذلك استقصاءات لمسؤولي البرامج وللمسؤولين الحكوميين؛ وإجراء مقابلات مع خبراء من المنظمات ذات الصلة واستعراضا للدراسات الأخيرة في هذا المجال واستعراضا للسياسات والإجراءات والنتائج؛ وتقييما لأية بيانات برنامجية ذات صلة. |
Si les liens entre la croissance et les inégalités sont complexes, des études récentes montrent que des inégalités importantes peuvent empêcher la société de parvenir à une croissance équitable et durable. | UN | وبينما تعد العلاقة بين النمو والتفاوت معقدة، تُظهر البحوث التي أجريت مؤخراً أن الدرجة العالية من التفاوت قد تحرم المجتمعات من تحقيق نمو شامل ومستدام. |
des études récentes montrent que cette image sert bien souvent de modèle dominant aux États Unis, par exemple dans la culture populaire. | UN | فقد أظهرت دراسات أُجريت مؤخراً أن هذا هو النموذج المهيمن في كثير من الأحيان في الولايات المتحدة، مثلاً، على نحو ما يتجلى في الثقافة الشعبية. |
18. Le Comité se dit également préoccupé par des études récentes dont il ressort que de nombreux actes de violence conjugale continuent à ne pas être dénoncés. | UN | 18- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لما أفادت به دراسات صدرت مؤخراً بأن التكتم على حالات كثيرة من حالات العنف المنزلي ما زال قائماً. |
des études récentes ont indiqué que ces agents pouvaient se transformer en acides carboxyliques perfluorés (ACPF) persistants. | UN | وأشارت الأبحاث الأخيرة إلى أن هذه العوامل قد تتحول إلى أحماض كربوكسيلية كاملة الفلورة ثابتة. |
des études récentes semblent indiquer que, plutôt que de se prolonger indéfiniment en profondeur, les blocs d'hydrate recouvrent peut-être de l'eau et du méthane libres. | UN | وتشير البحوث التي جرت مؤخرا إلى أن وسادات الهيدرات قد تعلو غاز الميثان الطليق ومياها بدلا من أن تكون ممتدة إلى أعماق لا متناهية. |
Selon des études récentes, il existe un lien très net entre la dimension du ménage et la pauvreté. | UN | وتبين البحوث الحديثة العهد وجود ارتباط واضح بين حجم الأسرة المعيشية والفقر. |
des études récentes situent les décaissements de ces derniers pays entre 9,2 et 11,8 milliards de dollars, ce qui situerait leur part dans le total des courants d'aide entre 7,6 et 9,6 % en 2006. | UN | وقدرت بعض الدراسات التي أُجريت مؤخرا مدفوعات هذه البلدان بما يتراوح بين 9.2 بلايين و 11.8 بليون دولار، مما يزيد من نصيبها الكلي من تدفقات المعونة إلى ما بين 7.6 و 9.6 في المائة اعتبارا من عام 2006. |