Ceci constitue une tentative illégale de modifier le caractère physique, le statut juridique ou la composition démographique des territoires occupés, en violation directe des accords conclus entre Israël et la Palestine, et en violation directe du droit international. | UN | وهذا يشكل محاولة لتغيير الطابع المادي والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي لﻷراضي المحتلة، في انتهاك مباشر للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل وفلسطين، وفي انتهاك مباشر للقانون الدولي. |
Nous demandons à la communauté internationale de prendre des mesures urgentes pour mettre fin aux actes de provocation d'Israël et à son agression contre le peuple palestinien et pour assurer la mise en oeuvre rapide des accords conclus entre les Palestiniens et Israël dans le cadre plus large du processus de paix et plus récemment au sommet de Charm al-Cheikh. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد لأعمال الاستفزاز والعدوان الإسرائيلية ضد شعب فلسطين وضمان التنفيذ العاجل للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الفلسطينيين وإسرائيل، وفي إطار عملية السلام العريضة، وبخاصة في قمة شرم الشيخ مؤخرا. |
À l'heure actuelle, les dispositions des accords conclus entre le PNUCID et les agents d'exécution exigent que ceux-ci présentent des états financiers vérifiés. | UN | وفي الوقت الحالي، يوجد في الاتفاقات المبرمة بين الصندوق وبين تلك الوكالات حكم يقضي بتقديم بيانات مراجعة. |
Certains produits israéliens étaient vendus en Europe en violation des accords conclus entre l'Union européenne et Israël. | UN | وأضاف أن بعض المنتجات الإسرائيلية تباع في أوروبا بشكل يتنافى مع الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وإسرائيل. |
À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. | UN | والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي. |
Les tentatives de judaïser et de s'emparer de Jérusalem doivent prendre fin, car elles sont une violation flagrante du droit international, de la légitimité et des accords conclus entre les parties. | UN | يجب أن تتوقف ﻷنها تنتهك بشكل صارخ القانون الدولي والشرعية الدولية، كما تنتهك الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف. |
Non seulement les activités de colonisation sont illégales mais elles constituent également une violation des accords conclus entre les deux parties et, si elles se poursuivent, elles finiront par détruire le processus de paix. | UN | إن اﻷنشطة الاستيطانية ليست فحسب أنشطة غير قانونية وإنما تشكل أيضا انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الطرفين وستقضي على عملية السلام في حال استمرارها. |
, ainsi que du respect des accords conclus entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, | UN | ) وأهمية الامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، |
, ainsi que du respect des accords conclus entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, | UN | )، وكذلك امتثالا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، |
, ainsi que du respect des accords conclus entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, | UN | ) وأهمية الامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، |
, ainsi que du respect des accords conclus entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, | UN | )، وأهمية الامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، |
Il faut respecter l'esprit et la lettre des accords conclus entre les institutions et l'ONU, y compris les accords réglant les relations dans le cadre du régime commun. | UN | ينبغي احترام روح ونص الاتفاقات المبرمة بين الوكالات واﻷمم المتحدة، بما في ذلك اتفاقات العلاقة داخل النظام الموحد. |
Chaque année, des accords conclus entre le Gouvernement et Centrosojuz fixent les privilèges fiscaux et autres des coopératives. | UN | وتحدد الاتفاقات المبرمة بين الحكومة وسنتروسويوز سنويا الضرائب والامتيازات اﻷخرى. |
On a en outre recommandé que le Groupe spécial de la Coopération technique entre pays en développement continue de suivre l'application des accords conclus entre pays participants à ces activités. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصي بأن تواصل الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية رصد تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين البلدان المشاركة في مثل هذه الممارسات. |
Il décrit un contexte politique complexe et précaire qui a retardé la pleine application des accords conclus entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque. | UN | ويقدم وصفا للسياق السياسي المعقد المحفوف بالمخاطر الذي أبطأ تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, | UN | وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها، |
Les restrictions imposées aux déplacements et les couvre-feux ont causé une augmentation de la pauvreté et du chômage en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, divisé les territoires occupés et empêché l'Office de s'acquitter correctement de son mandat qui consiste à fournir une aide humanitaire et à promouvoir la valorisation des ressources humaines, ce en violation des accords conclus entre le Gouvernement israélien et lui. | UN | كما أن القيود المفروضة على حركتهم وحظر التجول أدت إلى زيادة الفقر والبطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة، وقسمت الأراضي المحتلة، وعرقلت قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها المتمثلة في توفير المساعدة الإنسانية وتعزيز تنمية الموارد البشرية، انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الوكالة وحكومة إسرائيل. |
633. Entre 2004 et 2006, l'INAMU a assuré le suivi de l'exécution, dans les deux communautés, des accords conclus entre les femmes et les institutions publiques signataires. | UN | 633- وفي خلال الفترة 2004-2006، تابع المعهد الوطني للمرأة تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها المجموعات النسائية المشاركة والمؤسسات العامة في كلا المجتمعين المحليين. |
Cela exige la création d'un climat de confiance, une réconciliation politique s'appuyant sur des accords conclus entre tous les États de la région et une coopération économique, assorties de régime de limitation des armements et de désarmement. | UN | وعملية تحقيق السلام تتطلب بناء الثقة، والمصالحة السياسية، استنادا إلى اتفاقات فيما بين جميع دول المنطقة، والتعاون الاقتصادي وكذلك وجود نظم لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
La République démocratique populaire lao se félicite des résultats positifs de l'application des accords conclus entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, résultats qui ont contribué à améliorer la situation dans cette région. | UN | وترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالنتائج الايجابية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، والتي أسهمت في تحسين الحالة في تلك المنطقة. |
Les conventions collectives de travail sont des accords conclus entre une ou plusieurs organisations de travailleurs et une ou plusieurs organisations d'employeurs ou un ou plusieurs employeurs et par lesquels les relations individuelles et collectives entre employeurs et travailleurs au sein d'entreprises ou dans une branche d'activité sont fixés et les droits et devoirs des parties contractantes sont réglés. | UN | واتفاقيات العمل الجماعية هي اتفاقات تبرم بين واحدة أو أكثر من منظمات العمال وواحدة أو أكثر من منظمات أرباب العمل أو واحد أو أكثر من أرباب العمل، وبمقتضاها تتحدد العلاقات الفردية والجماعية بين أرباب العمل والعمال في المؤسسات أو في فرع من فروع النشاط، وتنظَّم حقوق وواجبات الأطراف المتعاقدة. |
Le 25 avril, le Parlement a adopté d'autres amendements à la constitution provisoire, ratifiant ainsi des accords conclus entre l'ANC, le Gouvernement sud-africain, le roi des Zoulous, Goodwill Zwelithini, et le chef Mangosuthu Buthelezi au nom de l'Inkatha Freedom Party (IFP) (voir par. 65 à 69 ci-après). | UN | وفي ٢٥ نيسان/أبريل، اعتمد برلمان جنوب افريقيا المزيد من التعديلات على الدستور المؤقت تجسدت فيها اتفاقات تم التوصل اليها بين المؤتمر الوطني الافريقي وحكومة جنوب افريقيا وغودويل زويليثيني ملك الزولو والزعيم مانغوسوتو بوتيليزي باسم حزب إنكاثا للحرية )انظر الفقرات ٦٥ - ٦٩ أدناه(. |
44. Quant à savoir quels sont les instruments appropriés pour les activités futures, il semble que la coopération bilatérale, en particulier dans le cadre des accords conclus entre un nombre croissant, bien qu'encore limité, de pays, ait mis en lumière les insuffisances en matière de lutte contre la criminalité organisée. | UN | " ٤٤ ـ وفيما يتعلق بمسألة نوع الصكوك المناسبة لتطوير الاجراءات في المستقبل، يعتقد أن التعاون الثنائي، وخصوصا عـن طريق ابرام اتفاقات بين عدد متزايد وان كان لا يزال محدودا من البلدان، قد أبرز وجود جوانب نقص في مكافحة الجريمة المنظمة. |
Elle est une violation flagrante des accords conclus entre les deux parties et compromet gravement la poursuite du processus de paix. | UN | إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة. |
des accords conclus entre les deux pays ont permis la fermeture des trois derniers réacteurs russes de production de plutonium et leur remplacement par des installations alimentées au combustible fossile. | UN | وتيسّر الاتفاقات الموقعة بين الولايات المتحدة وروسيا إقفال آخر ثلاثة مفاعلات لإنتاج البلوتونيوم في روسيا، وذلك من خلال استبدالها بمحطات تستخدم الوقود الأحفوري. |
Il s'avère aussi que les parlements des pays en développement sont en général mieux informés des accords conclus entre leur pays, les donateurs et les institutions financières internationales, et qu'ils sont donc mieux à même d'en débattre. | UN | ويظهر المسح أيضا أن برلمانات الدول النامية باتت أكثر إلماما بالاتفاقات المبرمة بين حكوماتها والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية مما يجعلها مؤهلة بشكل أفضل لإخضاعها للتدقيق البرلماني. |