ويكيبيديا

    "des accords juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقات القانونية
        
    • اتفاقات قانونية
        
    • وترتيبات قانونية
        
    • اتفاق قانوني
        
    Tant la GAVI que le CGIAR ont des responsabilités fiduciaires importantes et le lien entre les partenaires clefs est défini dans des accords juridiques. UN وتقع على عاتق كل من التحالف والفريق مسؤوليات اسئتمانية كبيرة، وتعكس الاتفاقات القانونية العلاقة بين الشركاء الرئيسيين.
    Elle a également pour tâche d'établir la documentation délibératoire destinée aux sessions plénières des Chambres et de rédiger des accords juridiques pour le Greffe. UN وهذا القسم مسؤول أيضا عن إعداد الوثائق التداولية للجلسات العامة للدوائر وصياغة الاتفاقات القانونية لقلم المحكمة.
    iv) Délais raisonnables nécessaires à l'examen des accords juridiques UN الوقت المستغرق لاستعراض الاتفاقات القانونية في إطار زمني ’4‘ معقول
    La note d'orientation comprend en outre des accords juridiques types correspondants aux différentes formules de gestion des fonds transmis ou mis en commun. UN وتشمل المذكرة الإرشادية اتفاقات قانونية موحدة لخياري إدارة التمويل الجماعي والمار.
    On trouvera exposés aux paragraphes 65 et 66 du rapport des commissaires des cas donnant lieu à des dépenses et obligations financières supplémentaires qui auraient pu être évitées si des accords juridiques précis avaient été signés avec tous les partenaires opérationnels. UN وتم الاستشهاد في الفقرتين ٦٥ و ٦٦ من تقرير المجلس بأمثلة على الحالات التي تسفر عن نفقات ومسؤوليات إضافية غير ضرورية بسبب عدم وجود اتفاقات قانونية.
    La sélection et la gestion des PE devraient être fondées sur une évaluation approfondie de leurs capacités, sur des accords juridiques rigoureux qui préservent les intérêts des Nations Unies, sur des mécanismes de suivi et de présentation des résultats axés sur les risques, sur des audits et des évaluations solides, et sur une meilleure connaissance et une meilleure prévention des pratiques frauduleuses. UN ينبغي أن يقوم اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم على أساس تقييمات متعمَّقة لقدراتهم، وترتيبات قانونية سليمة لحماية مصالح الأمم المتحدة، وعملية رصد وإبلاغ تراعي عناصر المخاطرة، وطريقة مُحكمة لمراجعة الحسابات والتقييم، وإذكاء الوعي بعنصر الغش ومنعه.
    Lorsqu'il existe des accords juridiques ou une acceptation formelle, l'efficacité paraît s'en trouver améliorée. UN أما عندما يكون هناك اتفاق قانوني أو تأييد رسمي، تبدو الفعالية معززة.
    Les États devraient encourager l'adoption universelle, la mise en œuvre et le respect absolu des accords juridiques régissant les activités spatiales. UN وينبغي أيضا بذل الجهود للوصول إلى المشاركة العالمية في الاتفاقات القانونية القائمة المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي ولتنفيذها والتقيد التام بها على الصعيد العالمي.
    Au Myanmar, la loi de 1989 sur les entreprises publiques (State-owned Economic Enterprises Law) prévoit que les entreprises créées au titre de cette loi peuvent conclure des accords juridiques et entamer des poursuites ou être poursuivies sous leur raison sociale. UN وفي ميانمار ينص قانون المؤسسات الاقتصادية الحكومية لسنة 1989 على أنه يمكن للمؤسسات المنشأة بمقتضى ذلك القانون أن إبرام الاتفاقات القانونية والتقاضي وأن ترفع ضدها الدعاوى باسمها التجاري.
    Je tiens à signaler que l'ONU a terminé la modification des accords juridiques pour toutes les catégories de personnel civil de maintien de la paix, autres que le personnel des Nations Unies, afin de veiller à ce qu'ils soient également tenus de respecter les normes énoncées dans ma circulaire. UN ويمكنني الإبلاغ بأن الأمم المتحدة قد استكملت تعديل الاتفاقات القانونية بالنسبة لجميع فئات أفراد حفظ السلام المدنيين، عدا موظفي الأمم المتحدة، لكفالة التزامهم أيضا بمعايير النشرة التي أصدرتها.
    S'agissant de la mise en œuvre du Plan, la principale responsabilité en incombe à l'Unité de coordination du projet, au Comité national de coordination et aux responsables chargés des accords juridiques internationaux et des politiques nationales en matière d'environnement et de développement durable. UN وحدة تنسيق المشروعات، ولجنة التنسيق الوطنية والسياسيون والموظفون المسؤولون عن الاتفاقات القانونية الدولية، والسياسات البيئية الوطنية والتنمية المستدامة.
    Conséquemment, une gestion coopérative, sous forme, par exemple, d'institutions fondées sur des accords juridiques rationnels, est nécessaire pour gérer les ressources. UN وبناء على ذلك، هناك حاجة إلى الإدارة التعاونية في شكل، مثلاً، مؤسسات تنهض على الاتفاقات القانونية السليمة، لإدارة الموارد.
    La fourniture d'une assistance technique opportune et adaptée et le transfert de technologie sont considérés comme essentiels à la mise en œuvre au niveau national des accords juridiques relatifs aux produits chimiques et aux déchets. UN 57 - ويعتبر تقديم المساعدة التقنية الملائمة في الوقت المناسب ونقل التكنولوجيا من الأمور الأساسية لتنفيذ الاتفاقات القانونية المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات على الصعيد الوطني.
    L'UNOPS a indiqué qu'il avait mis en service un centre de descriptifs de projets en ligne contenant l'ensemble des accords juridiques et des notes relatives à l'état d'avancement de chaque projet, qui peuvent être consultés dans le monde entier. UN 222 - وذكر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أنه أنشأ مركزا إلكترونيا لوثائق المشاريع حملت فيه جميع الاتفاقات القانونية ومذكرات تحليل التنفيذ لكل مشروع من المشاريع على صعيد العالم.
    L'accent sera mis sur la formulation d'approches plus intégrées et interdépendantes de l'application des accords juridiques internationaux essentiels à la réalisation d'un développement respectueux de l'environnement, comme prescrit par le Conseil d'administration. UN 11-11 وسيكون هناك تركيز على وضع نهج أكثر تكاملا وترابطا تجاه تنفيذ الاتفاقات القانونية الدولية التي تعتبر أساسية في تحقيق التنمية السليمة بيئيا، وفقا لتكليف مجلس الإدارة.
    On trouvera exposés aux paragraphes 65 et 66 du rapport des commissaires des cas donnant lieu à des dépenses et obligations financières supplémentaires qui auraient pu être évitées si des accords juridiques précis avaient été signés avec tous les partenaires opérationnels. UN وتم الاستشهاد في الفقرتين ٦٥ و ٦٦ من تقرير المجلس بأمثلة على الحالات التي تسفر عن نفقات ومسؤوليات إضافية غير ضرورية بسبب عدم وجود اتفاقات قانونية.
    L'accent sera mis aussi sur l'élaboration d'approches mieux intégrées et mieux reliées entre elles de la mise en œuvre des accords juridiques internationaux qui sont fondamentaux pour assurer un développement écologiquement rationnel, conformément au mandat assigné par le Conseil d'administration. UN وسيتم التشديد أيضاً على وضع نهج أكثر تكاملاً وترابطاً حيال تنفيذ اتفاقات قانونية دولية تعتبر أساسية لتحقيق التنمية السليمة بيئياً على النحو الذي فوض به مجلس الإدارة.
    De surcroît, le déclenchement d'un conflit armé n'empêche évidemment pas les parties de conclure des accords juridiques de suspension ou de dénonciation d'un traité touché par cette situation. Le paragraphe 2 du projet d'articles ne sert donc à rien. UN وبالإضافة إلى ذلك فاندلاع نزاع مسلح لا يحول بوضوح بين الأطراف وبين إبرام اتفاقات قانونية بشأن وقف معاهدة تتعلق بتلك الأحوال أو التخلي عنها ومن ثم فالفقرة 2 من مشروع المادة 2 لا تخدم عرضاً مفيداً.
    En outre, le déclenchement d'un conflit armé n'empêchait manifestement pas les parties de conclure des accords juridiques prévoyant la suspension du traité ou la possibilité de renoncer à son application. UN وإضافة إلى ذلك، فإن من الواضح أن نشوب نزاع مسلح لا يمنع الأطراف من إبرام اتفاقات قانونية بشأن تعليق معاهدة تتعلق بهذه الحالات أو الإعفاء منها.
    Des réclamations de cette nature se traduisant par des obligations financières supplémentaires et imprévues et souvent par des engagements indéterminés, le Comité recommande que soient signés avec tous les partenaires opérationnels des accords juridiques précis définissant les droits et obligations réciproques. UN ولما كانت مطالبات كهذه تفضي الى التزامات مالية إضافية وغير مقصودة، وغالبا الى مطلوبات غير محددة، يوصي المجلس بوجوب توقيع اتفاقات قانونية دقيقة لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة، مع جميع الوكالات المنفذة.
    La sélection et la gestion des PE devraient être fondées sur une évaluation approfondie de leurs capacités, sur des accords juridiques rigoureux qui préservent les intérêts des Nations Unies, sur des mécanismes de suivi et de présentation des résultats axés sur les risques, sur des audits et des évaluations solides, et sur une meilleure connaissance et une meilleure prévention des pratiques frauduleuses. UN ينبغي أن يقوم اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم على أساس تقييمات متعمَّقة لقدراتهم، وترتيبات قانونية سليمة لحماية مصالح الأمم المتحدة، وعملية رصد وإبلاغ تراعي عناصر المخاطرة، وطريقة مُحكمة لمراجعة الحسابات والتقييم، وإذكاء الوعي بعنصر الغش ومنعه.
    Elle a recommandé l'examen d'un échantillon de partenariats bilatéraux ainsi que d'autres partenariats fondés sur des accords juridiques formels relatifs à la coopération au développement. UN وأوصى الاتحاد الأوروبي بالنظر في إقامة شراكات ثنائية نموذجية وشراكات قائمة على اتفاق قانوني رسمي بشأن التعاون الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد