Cela doit être une source de grande préoccupation pour un programme qui est censé être la propriété des Africains. | UN | ولا بـد أن يكون هذا مصدر قلق كبير بالنسبة لبرنامج من المفـروض أن يمتلكه الأفارقة. |
Il est essentiel que la communauté internationale poursuive ses efforts en appui à ceux des Africains. | UN | ومن الضروري أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده لدعم الجهود التي يبذلها الأفارقة. |
L'Internet s'implante certes de plus en plus mais seulement 4 % environ des Africains y ont accès. | UN | وعلى الرغم من أن دعائم الإنترنت تصبح أكثر ترسخا فإن حوالي 4 في المائة فقط من الأفارقة تتوفر لديهم سبل الوصول إليه. |
Environ 70 % des Africains sont tributaires du secteur rural pour assurer leur subsistance. | UN | وتعتمد نسبة 70 في المائة من الأفريقيين تقريباً على القطاع الريفي في سبل كسب العيش. |
Elle met en avant la richesse des cultures africaines et les talents créatifs des Africains pour promouvoir un développement pour tous ancré dans l'économie de la création. | UN | وهي تعرض ثراء الثقافات الأفريقية والمواهب الخلاقة للأفارقة لتعزيز التنمية الشاملة المتجذرة في الاقتصاد الإبداعي. |
Il a rappelé au Conseil que la survie restait le principal souci des Africains et que le paludisme demeurait la plus mortelle des maladies. | UN | وذكر المتكلم المجلس بأن البقاء على قيد الحياة يمثل الشاغل الرئيسي للأفريقيين وأن الملاريا هي أشد الأمراض فتكا في القارة. |
Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'une augmentation de la haine et de la xénophobie à l'encontre des Africains et des musulmans. | UN | وأعربت الجزائر عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن تزايد السلوكيات التي تنم عن كره الأفارقة والمسلمين. |
Un tiers des Africains vivent dans des régions sujettes à la sécheresse. | UN | فثلث الأفارقة يعيشون في المناطق المعرضة للجفاف. |
Nous notons avec satisfaction les progrès de la paix et de la sécurité dans certaines régions d'Afrique, réalisés grâce aux efforts des Africains eux-mêmes avec l'appui de la communauté internationale. | UN | إننا نلاحظ مع التقدير تحسن حالـة السلام والأمن في بعض أنحاء أفريقيا نتيجة جهود الأفارقة ذاتهم يدعمهم المجتمع الدولي. |
À juste titre, il porte sur l'avenir de l'Afrique défini par les Africains au nom des Africains. | UN | وهذا ما ينبغي أن تكون عليه الأمور: يرسم الأفارقة مستقبل أفريقيا بالنيابة عن الأفارقة. |
Dans ce cadre, les efforts conjugués du monde en développement et du monde industrialisé peuvent modifier - et modifieront - la donne dans la vie des Africains. | UN | وفي هذا الإطار، يمكن للجهود المشتركة لكل من العالم النامي والعالم الصناعي أن تُحدث فارقا هاما في حياة الأفارقة وسوف تفعل ذلك. |
Ceci résulte pour l'essentiel des efforts des Africains eux-mêmes, mais aussi de l'engagement de la communauté internationale. | UN | وهذا، بشكل رئيسي، نتيجة جهود الأفارقة أنفسهم ونتيجة الالتزام الكبير للمجتمع الدولي. |
Il s'agit d'une nouvelle initiative qui est principalement une proposition émanant des Africains, à l'usage des Africains, et qui doit être comprise comme telle. | UN | إن هذه المبادرة الجديدة هي في المقام الأول اقتراح من الأفارقة ومن أجل الأفارقة، وينبغي أن تفهم على هذا الأساس. |
Alors que se développe une économie mondiale fondée sur le savoir, 41 % des Africains de plus de 15 ans sont analphabètes. | UN | وفي حين أنه يجري تطوير اقتصاد عالمي يقوم على المعرفة، فإن 41 في المائة من الأفارقة الذين تتجاوز أعمارهم 15 عاما أميون. |
En outre, non seulement les services de santé sont déplorables, mais ils ne sont pas disponibles pour la majorité écrasante des Africains. | UN | علاوة على ذلك، ليست الخدمات الصحية مثيرة للإشفاق فحسب، بل هي غير متاحة للغالبية الساحقة من الأفريقيين. |
Plus de 30 millions de personnes sont infectées dans le monde, et 75 % sont des Africains. | UN | وهناك أكثر من 30 مليونا من البشر مصابون بهذا المرض في العالم، 75 في المائة منهم من الأفريقيين. |
— Les projets qui permettent à des Africains de prendre une participation dans le capital d'entreprises utilisant des techniques de production moins polluantes. | UN | :: المشاريع التي تسمح للأفارقة بشراكات في رؤوس أموال مشاريع إنتاجية أنظف. |
Le NEPAD symbolise non seulement les espoirs et les idéaux des Africains et de leurs dirigeants, mais aussi leur détermination à avoir un nouveau modèle pour l'Afrique. | UN | ولا تجسـد الشراكة الجديدة الآمال والمثــل العليا للأفريقيين وقادتهم فحسب، بل وعزمهم على أن يكون لديهم نموذج جديد لأفريقيا. |
La Communauté porte un intérêt constant aux efforts des Africains pour assurer leur transformation socioéconomique et consolider durablement la paix. | UN | إن مجتمعنا لديه مصلحة قوية في سعي الشعوب الأفريقية نحو التحول الاجتماعي والاقتصادي وترسيخ دعائم السلم الدائم. |
Soixante pour cent des Africains ont moins de 25 ans. | UN | فستون في المائة من سكان أفريقيا تقل أعمارهم عن 25 سنة. |
des Africains sub-sahariens ont également été arrêtés de manière arbitraire, battus en détention, et même assassinés par divers membres des forces rebelles. | UN | وتعرّض أفارقة من منطقة أفريقيا جنوب الصحراء للاعتقال التعسفي والضرب أثناء الاحتجاز، بل والقتل، على يد الثوار. |
En Afrique, par exemple, nous sommes conscients que la clef du développement durable est entre les mains des Africains eux-mêmes. | UN | ففي افريقيا، على سبيل المثال، قبلنا بأن تقع الوسيلة الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة على عاتق اﻷفارقة أنفسهم. |
C'est cela qui est la cause des 100 massacres et plus commis ces dernières années contre des Africains. | UN | هذا هو مصدر أكثر من ١٠٠ مذبحة ارتكبت ضـــد اﻷفارقة في السنوات اﻷخيرة. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique a été salué en tant qu'initiative conçue par des Africains, et qui offrait de bonnes perspectives de succès. | UN | وقوبلت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بالترحيب بوصفها مبادرة صممتها أفريقيا بنفسها وتنطوي على الكثير من احتمالات النجاح. |
La réaction du Gouvernement et de la population visait quelques Africains horslaloi et qu'il ne s'agissait pas d'une réaction xénophobe ou raciste, car il y a encore des Africains qui vivent en Libye. | UN | وقالت إن إجراءات الحكومة والسكان كانت تستهدف أفريقيين مُعَيَّنين خارجين عن القانون ولم تكن تنطوي على كره للأجانب أو نزعة عنصرية، حيث ما زال يوجد أفريقيون يعيشون في ليبيا. |
Une paix plus durable sur le continent exige la participation active des Africains. | UN | والسلام الأكثر ديمومة في القارة يتطلب المشاركة الفعَّالة من جانب الأفريقيين. |
D. Participation à la Conférence mondiale des Africains et descendants d'Africains contre le racisme | UN | دال - المشاركة في المؤتمر العالمي للأفارقة والمنحدرين من أصول أفريقية ضد العنصرية |
Le mariage visé par cette loi peut être polygame; il ne peut être contracté que par des Africains et est régi par le droit coutumier. | UN | وكان من الممكن بموجب ذلك القانون السماح بتعدد الزوجات، لكن هذا النوع من الزواج اقتصر على اﻷفارقة فقط. وينظم هذا النوع من الزواج القانون العرفي. |