ويكيبيديا

    "des alternatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدائل
        
    • البدائل
        
    • للبدائل
        
    • حلولاً بديلة
        
    Je ne voudrais pas entrer dans une controverse avec mon collègue du Mexique au sujet des balles dum-dum, mais il existe assurément des alternatives aux balles dum-dum. UN إنني لا أرغب في الدخول في جدل مع زميلي من المكسيك حول رصاص دمدم، ولكن بالتأكيد كانت تتوفر بدائل عن رصاص دمدم.
    Une société se doit d'offrir des alternatives afin de minimiser l'attrait des drogues. UN ويجب على المجتمع أن يوفر بدائل لتخفيض اﻹفتتان بالمخدرات الى الحد اﻷدنى.
    Ces projets de développement ont pour objectif primordial d'offrir aux producteurs d'opium des alternatives viables sur les plan économique, social et écologique. UN والهدف الرئيسي من هذه المشاريع الانمائية هو إعطاء منتجي اﻷفيون، بدائل ناجعة على اﻷصعدة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Il conviendrait également de procéder à une évaluation financière, économique et sociale de chacune des alternatives en présence. UN كما يستحسن الشروع في تقييم مالي واقتصادي واجتماعي لكل بديل من البدائل الراهنة.
    Le développement des alternatives à l'incarcération en France contribue également à une diminution du nombre de mineurs détenus. UN ويساهم أيضاً تطوّر بدائل السجن في فرنسا في انخفاض عدد الأحداث المحتجزين.
    Une première participante a expliqué comment le Brésil avait mis en œuvre des alternatives à l'emprisonnement pour réduire la surpopulation carcérale. UN فعرضت المناظِرة الأولى تجربة البرازيل في مجال تنفيذ بدائل السَّجن بغية الحد من الاكتظاظ.
    Un troisième participant a évoqué la question des alternatives à l'emprisonnement en Afrique et les moyens de les utiliser avec succès. UN وتناول المُناظِر الثالث مسألة بدائل السَّجن في أفريقيا وسبل كفالة تنفيذها بنجاح.
    On a procédé à une évaluation et à une analyse des besoins à l'échelle régionale dans le domaine de la législation en matière de justice pour mineurs et des conditions de détention et de l'état d'avancement des alternatives à l'incarcération. UN وأجري تقييم للاحتياجات الإقليمية وتحليل لتشريعات قضاء الأحداث ولأوضاع السجون ولحالة تنفيذ بدائل السجن.
    Nous exhortons les pouvoirs publics à chercher des alternatives à la détention qui soient non seulement plus humaines mais moins coûteuses. UN وإننا نحث الحكومات على استكشاف بدائل للاحتجاز لا تكون أكثر إنسانية فحسب، بل أقل تكلفة أيضاً.
    Ainsi, il n'est pas possible pour le Pakistan d'accéder aux exigences s'agissant de l'élimination complète des mines antipersonnel tant que des alternatives acceptables n'auront pas été trouvées. UN ولذلك، لا يمكن لباكستان أن توافق على المطالب بالحظر الكامل للألغام الأرضية إلى أن يحين الوقت لتوفر بدائل مجدية.
    On ne peut éluder la question de savoir s'il existe des alternatives à l'augmentation pure et simple des moyens. UN ولا نستطيع تجنب السؤال عما إذا كانت هنالك بدائل لإحداث زيادة محضة في الموارد.
    Comme de tels procédés reposent toujours sur le traité, ils constituent des alternatives valides aux déclarations interprétatives conditionnelles. UN وقال إن هذه الإجراءات هي دائما إجراءات تتعلق بالمعاهدات، ومن ثم فإنها بدائل صحيحة للإعلانات التفسيرية الشرطية.
    On a offert et l'on continue à offrir des alternatives concrètes aux familles et aux enfants pour qui le travail des jeunes constitue un moyen de subsistance. UN واستمر تقديم بدائل ملموسة لﻷسر واﻷطفال الذين كان عمل اﻷطفال بالنسبة لهم وسيلة لكسب العيش.
    Les prostituées devraient également avoir accès à des services d'aide qui leur permettraient de trouver des alternatives à la prostitution. UN وينبغي أيضا أن يحصل البغايا على خدمات دعم لمساعدتهن للعثور على بدائل لبغاء.
    Ils visent l'amélioration des conditions des enfants au travail tout en proposant des alternatives viables pour les enfants et leur famille. UN وترمي تلك المشاريع إلى تحسين ظروف عمل الأطفال، مع اقتراح بدائل قابلة للاستمرار لفائدة الأطفال وأسرهم.
    des alternatives viables doivent être proposées aux habitants des zones arides pour qu'ils puissent continuer à subvenir à leurs besoins sans contribuer à la désertification. UN ويجب توفير بدائل مستدامة لسكان الأراضي الجافة للحفاظ على مصادر رزقهم دون التسبب في التصحر.
    Il se félicite des initiatives de prévention de la criminalité et des alternatives aux procédures judiciaires. UN وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمنع الجريمة ووضع بدائل للإجراءات القضائية.
    Les modifications ont introduit de nouvelles alternatives à l'emprisonnement, élargi l'utilisation des alternatives qui existaient déjà et réduit la durée des peines applicables à certaines infractions. UN وجاءت التغييرات ببدائل جديدة للسجن، ووسَّعت استخدام البدائل القائمة وقلّلت طول مدة الأحكام المنطبقة على جرائم معيَّنة.
    Elle a toutefois essayé de recenser des alternatives qui permettraient de faire autant d'économies. UN بيد أن اللجنة بذلت جهدا لتحديد البدائل من شأنها أن تحقق قدراً متساوياً من الوفورات.
    Comme l'enrôlement d'enfants soldats, il s'agit d'un scandale moral auquel il faut remédier, par des alternatives adaptées au contexte socioculturel local. UN وتشغيل اﻷطفــال، شــأنه شــأن تجنيدهم، فضيحة أخلاقية يجب أن تعالج عن طريق وضع البدائل التي تتفق مع السياق الاجتماعي الثقافي على الصعيد المحلي.
    Les directives figurant dans la section 1.7 traitent des alternatives aux réserves et aux déclarations interprétatives. UN أما المبادئ التوجيهية الواردة في الفرع 1-7 فتعرض للبدائل الممكنة للتحفّظات والإعلانات التفسيرية.
    Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. UN وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبوله، وتقترح حلولاً بديلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد