Je ne voudrais pas entrer dans une controverse avec mon collègue du Mexique au sujet des balles dum-dum, mais il existe assurément des alternatives aux balles dum-dum. | UN | إنني لا أرغب في الدخول في جدل مع زميلي من المكسيك حول رصاص دمدم، ولكن بالتأكيد كانت تتوفر بدائل عن رصاص دمدم. |
Une société se doit d'offrir des alternatives afin de minimiser l'attrait des drogues. | UN | ويجب على المجتمع أن يوفر بدائل لتخفيض اﻹفتتان بالمخدرات الى الحد اﻷدنى. |
Ces projets de développement ont pour objectif primordial d'offrir aux producteurs d'opium des alternatives viables sur les plan économique, social et écologique. | UN | والهدف الرئيسي من هذه المشاريع الانمائية هو إعطاء منتجي اﻷفيون، بدائل ناجعة على اﻷصعدة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Il conviendrait également de procéder à une évaluation financière, économique et sociale de chacune des alternatives en présence. | UN | كما يستحسن الشروع في تقييم مالي واقتصادي واجتماعي لكل بديل من البدائل الراهنة. |
Le développement des alternatives à l'incarcération en France contribue également à une diminution du nombre de mineurs détenus. | UN | ويساهم أيضاً تطوّر بدائل السجن في فرنسا في انخفاض عدد الأحداث المحتجزين. |
Une première participante a expliqué comment le Brésil avait mis en œuvre des alternatives à l'emprisonnement pour réduire la surpopulation carcérale. | UN | فعرضت المناظِرة الأولى تجربة البرازيل في مجال تنفيذ بدائل السَّجن بغية الحد من الاكتظاظ. |
Un troisième participant a évoqué la question des alternatives à l'emprisonnement en Afrique et les moyens de les utiliser avec succès. | UN | وتناول المُناظِر الثالث مسألة بدائل السَّجن في أفريقيا وسبل كفالة تنفيذها بنجاح. |
On a procédé à une évaluation et à une analyse des besoins à l'échelle régionale dans le domaine de la législation en matière de justice pour mineurs et des conditions de détention et de l'état d'avancement des alternatives à l'incarcération. | UN | وأجري تقييم للاحتياجات الإقليمية وتحليل لتشريعات قضاء الأحداث ولأوضاع السجون ولحالة تنفيذ بدائل السجن. |
Nous exhortons les pouvoirs publics à chercher des alternatives à la détention qui soient non seulement plus humaines mais moins coûteuses. | UN | وإننا نحث الحكومات على استكشاف بدائل للاحتجاز لا تكون أكثر إنسانية فحسب، بل أقل تكلفة أيضاً. |
Ainsi, il n'est pas possible pour le Pakistan d'accéder aux exigences s'agissant de l'élimination complète des mines antipersonnel tant que des alternatives acceptables n'auront pas été trouvées. | UN | ولذلك، لا يمكن لباكستان أن توافق على المطالب بالحظر الكامل للألغام الأرضية إلى أن يحين الوقت لتوفر بدائل مجدية. |
On ne peut éluder la question de savoir s'il existe des alternatives à l'augmentation pure et simple des moyens. | UN | ولا نستطيع تجنب السؤال عما إذا كانت هنالك بدائل لإحداث زيادة محضة في الموارد. |
Comme de tels procédés reposent toujours sur le traité, ils constituent des alternatives valides aux déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وقال إن هذه الإجراءات هي دائما إجراءات تتعلق بالمعاهدات، ومن ثم فإنها بدائل صحيحة للإعلانات التفسيرية الشرطية. |
On a offert et l'on continue à offrir des alternatives concrètes aux familles et aux enfants pour qui le travail des jeunes constitue un moyen de subsistance. | UN | واستمر تقديم بدائل ملموسة لﻷسر واﻷطفال الذين كان عمل اﻷطفال بالنسبة لهم وسيلة لكسب العيش. |
Les prostituées devraient également avoir accès à des services d'aide qui leur permettraient de trouver des alternatives à la prostitution. | UN | وينبغي أيضا أن يحصل البغايا على خدمات دعم لمساعدتهن للعثور على بدائل لبغاء. |
Ils visent l'amélioration des conditions des enfants au travail tout en proposant des alternatives viables pour les enfants et leur famille. | UN | وترمي تلك المشاريع إلى تحسين ظروف عمل الأطفال، مع اقتراح بدائل قابلة للاستمرار لفائدة الأطفال وأسرهم. |
des alternatives viables doivent être proposées aux habitants des zones arides pour qu'ils puissent continuer à subvenir à leurs besoins sans contribuer à la désertification. | UN | ويجب توفير بدائل مستدامة لسكان الأراضي الجافة للحفاظ على مصادر رزقهم دون التسبب في التصحر. |
Il se félicite des initiatives de prévention de la criminalité et des alternatives aux procédures judiciaires. | UN | وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمنع الجريمة ووضع بدائل للإجراءات القضائية. |
Les modifications ont introduit de nouvelles alternatives à l'emprisonnement, élargi l'utilisation des alternatives qui existaient déjà et réduit la durée des peines applicables à certaines infractions. | UN | وجاءت التغييرات ببدائل جديدة للسجن، ووسَّعت استخدام البدائل القائمة وقلّلت طول مدة الأحكام المنطبقة على جرائم معيَّنة. |
Elle a toutefois essayé de recenser des alternatives qui permettraient de faire autant d'économies. | UN | بيد أن اللجنة بذلت جهدا لتحديد البدائل من شأنها أن تحقق قدراً متساوياً من الوفورات. |
Comme l'enrôlement d'enfants soldats, il s'agit d'un scandale moral auquel il faut remédier, par des alternatives adaptées au contexte socioculturel local. | UN | وتشغيل اﻷطفــال، شــأنه شــأن تجنيدهم، فضيحة أخلاقية يجب أن تعالج عن طريق وضع البدائل التي تتفق مع السياق الاجتماعي الثقافي على الصعيد المحلي. |
Les directives figurant dans la section 1.7 traitent des alternatives aux réserves et aux déclarations interprétatives. | UN | أما المبادئ التوجيهية الواردة في الفرع 1-7 فتعرض للبدائل الممكنة للتحفّظات والإعلانات التفسيرية. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبوله، وتقترح حلولاً بديلة. |