| Cet état prolonge de fait l'impunité des auteurs des crimes précités sans perspective de solution. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى تمديد بحكم الواقع لإفلات مرتكبي الجرائم المذكورة آنفاً من العقاب دون آفاق للحل. |
| Toutefois, même si la plupart des législations nationales, les Conventions de Genève de 1949 et la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide prévoient déjà le châtiment des auteurs des crimes graves qui relèveront également de la compétence de la cour, dans les faits, ces responsables sont rarement condamnés. | UN | غير أنه، على الرغم من أن أغلبية التشريعات الوطنية واتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ واتفاقية ٨٤٩١ لمنع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها قد نصت فعلا على معاقبة مرتكبي الجرائم الجسيمة التي تدخل أيضا في اختصاص المحكمة، فإن هؤلاء المسؤولين نادرا ما يدانون فعلا، في واقع اﻷمر. |
| :: Définition des auteurs des crimes de terrorisme; | UN | :: تعريف مرتكبي الجرائم الإرهابية. |
| Il a été dit que la réforme des forces armées et la mise en jugement des auteurs des crimes commis au Timor oriental était une question interne à l'Indonésie. | UN | 108 - قيل إن إصلاح القوات المسلحة ومحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في تيمور الشرقية هي مسألة داخلية في إندونيسيا. |
| Le Statut adopté à Rome dispose qu'il appartient à chaque Etat d'exercer sa compétence pénale à l'égard des auteurs des crimes définis dans le Statut. | UN | وقالت إن النظام اﻷساسي الذي اعتمد في روما يعلن أنه من واجب كل دولة ممارسة اختصاصها الجنائي على المسؤولين عن الجرائم التي تم تعريفها في النظام اﻷساسي. |
| Dans notre condamnation des auteurs des crimes commis, nous ne devons pas oublier que, même dans des conditions politiques et militaires difficiles, de nombreux Roumains, tant célèbres qu'inconnus, ont, aux dépens de leur liberté - voire au péril de leur vie - sauvé leurs concitoyens juifs de la mort. | UN | فعند إدانة مقترفي الجرائم التي كانت قد ارتكبت ينبغي أن لا ننسى أنه حتى في ظل الظروف السياسية والعسكرية القاسية في ذلك الوقت فقد خاطر العديد من الرومانيين المعروفين وغير المعروفين بحرياتهم، بل وحتى بحياتهم، لإنقاذ إخوانهم المواطنين اليهود من الموت. |
| Sur ce point, nous exprimons à toutes les parties concernées notre certitude que les procédures judiciaires à l'encontre des auteurs des crimes de 1999 seront conduites en temps utile et de façon adéquate. | UN | ونعرب، في هذا الشأن، عن ثقتنا في جميع الأطراف المعنية وفي أن الإجراءات القانونية ضد مرتكبي الجرائم التي وقعت عام 1999 ستجرى في الوقت المناسب وبالطريقة الملائمة. |
| 42. Selon Amnesty International, la plupart des auteurs des crimes commis durant le conflit armé restent impunis. | UN | 42- ووفقاً لمنظمة العفو الدولية، فإن معظم مرتكبي الجرائم التي وقعت خلال النزاع المسلح لا يزالون دون عقاب. |
| Ils devront tendre à renforcer la responsabilité des auteurs des crimes de droit international graves, par des moyens qui répondent à la fois à la crainte des abus de pouvoir et à un souci raisonnable de la recherche de la paix. | UN | وينبغي لهذه المبادئ أن تشجع على زيادة مساءلة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي على نحو يتماشى، من ناحية مع إيلاء اهتمام واعٍ لإساءة استعمال السلطة، ومن ناحية أخرى مع إيلاء عناية معقولة لمساعي السلام. |
| Ces actes de violence ont renforcé la détermination de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes contre l'humanité, et cette détermination a amené la création de tribunaux internationaux chargés de punir les responsables d'atrocités ainsi que l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وقد زادت أعمال العنف هذه العزم على وضع حد ﻹفلات مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية من العقاب، وأدى العزم إلى إنشاء المحاكم الدولية لمعاقبة هؤلاء المسؤولين عن ارتكاب اﻷعمال الوحشية وإلى اعتماد نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
| 93. Le Swaziland souhaite que la cour criminelle internationale soit mise en place aussi vite que possible. Dans le monde entier, des innocents sont soumis aux menaces des auteurs des crimes les plus graves. | UN | ٩٣ - وقال إن وفده يؤيد اﻹنشاء المبكر للمحكمة الجنائية الدولية؛ فهناك أشخاص أبرياء في العالم معرضون لخطر وشيك من مرتكبي الجرائم اﻷساسية. |
| e) La dernière mesure est la plus importante, car elle concerne la poursuite des auteurs des crimes. | UN | (ه) وهذا التدبير الأخير هو أهم التدابير لأنه يتناول محاكمة مرتكبي الجرائم. |
| 11. Appelle également les autorités de transition à veiller au respect des droits et des libertés fondamentales de toutes les populations et à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes, des violences et de toutes les violations des droits de l'homme; | UN | 11- يدعو أيضاً السلطات الانتقالية إلى ضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لجميع فئات السكان وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف وجميع انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب؛ |
| 11. Appelle également les autorités de transition à veiller au respect des droits et des libertés fondamentales de toutes les populations et à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes, des violences et de toutes les violations des droits de l'homme; | UN | 11- يدعو أيضاً السلطات الانتقالية إلى ضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لجميع فئات السكان وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم وأعمال العنف وجميع انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب؛ |
| Conformément à l'article 18, qui est étudié plus en détail au paragraphe 1.2 du présent rapport, la responsabilité pénale est mise en cause à l'égard non seulement des auteurs des crimes, mais également des personnes qui, en en facilitant la commission, s'en rendent complices. | UN | ووفقا للمادة 18 التي تمت مناقشتها بتفصيل أكثر في الفقرة 1-2 من التقرير الحالي فإن مرتكبي الجرائم لا يخضعون وحدهم للمسؤولية الجنائية ولكن أيضا الأشخاص الذين يقومون بتسهيل ارتكاب الجريمة من خلال المساعدة أو التحريض. |
| Comme pour les femmes victimes de violence, environ la moitié des auteurs des crimes contre les enfants n'étaient pas connus de ceux-ci En fait, 31 % d'entre eux étaient des étrangers pour l'enfant. | UN | وبالنسبة للنساء ضحايا العنف، فإن نحو نصف مرتكبي الجرائم ضد الأطفال لم يكونوا على صلة بالضحايا. والواقع أن كثيرين (31 في المائة) كانوا غرباء تماماً بالنسبة للطفل. |
| 296. La lutte contre l'impunité des auteurs des crimes qui touchent l'ensemble de la communauté internationale est un objectif fondamental impliquant, d'une part, la création de tribunaux pénaux internationaux et, de l'autre, l'exercice de leur compétence par les juridictions nationales. | UN | 296- وشكّلت مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره من العقاب، سياسة أساسية يمكن تحقيقها من خلال إنشاء المحاكم الجنائية الدولية من ناحية، ومن ناحية أخرى، من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية. |
| En vertu des pouvoirs qui me sont conférés par l'article 77 de la loi sur la police et en vue de réglementer la procédure à suivre pour autoriser la mise en jugement de membres de la police, visant à garantir la tenue sans délai des procès de policiers et à empêcher l'impunité des auteurs des crimes pour lesquels l'autorisation est requise, je rends l'ordonnance suivante: | UN | بموجب السلطات المخولة لي تحت المادة (77) من قانون قوات الشرطة وتنظيما ًلإجراءات منح الإذن لمقاضاة أفراد الشرطة، وحتى نضمن سرعة الإجراء في مقاضاة الشرطي وتأكيداً لمنع إضفاء الحصانة على مرتكبي الجرائم التي تتطلب الإذن أُصدر الأمر الآتي: |
| La situation n'a guère évolué en ce qui concerne l'incrimination des auteurs des crimes et violations graves des droits de l'homme commis durant la crise de 2006 (voir S/2006/628, par. 24, et S/2011/32, par. 35). | UN | 41 - ولا يزال التقدم بطيئاً في ما يتعلق بمحاسبة المسؤولين عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكِبَت خلال أزمة عام 2006 (انظر S/2006/628، الفقرة 24 و S/2011/32، الفقرة 35). |
| La Commission d'experts a constaté que si les instances judiciaires chargées des < < crimes graves > > ont permis d'engager dans une mesure notable la responsabilité pénale des auteurs des crimes commis en 1999, elles ne sont pas encore parvenues à faire traduire en justice tous ceux qui portent la plus grande responsabilité dans les violations graves des droits de l'homme commises au Timor-Leste en 1999. | UN | 8 - لاحظت لجنة الخبراء أنه بالرغم من أن العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة كفلت درجة ملحوظة من المساءلة فيما يتعلق بالأشخاص المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت في عام 1999، فإنها لم تحقق بعد المساءلة الكاملة لمن يتحملون المسؤولية الأكبر عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في تيمور الشرقية في عام 1999. |
| Au cours de l'année passée, j'ai continué d'œuvrer pour prendre les dispositions nécessaires à l'entrée en vigueur de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal du Cambodge concernant la poursuite, sous l'empire du droit cambodgien, des auteurs des crimes commis sous le Kampuchea démocratique. | UN | 206 - وواصلت خلال العام الماضي العمل على وضع الترتيبات اللازمة لبدء نفاذ الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن القيام، في إطار القانون الكمبودي بمحاكمة مقترفي الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية. |