Cela a exigé des réponses politiques renforcées de la part des autorités cubaines, ainsi que l'appui de la communauté internationale. | UN | وتطلبت هذه الآثار تعزيز استجابات السلطات الكوبية في مجال السياسة العامة والحصول على المزيد من الدعم من المجتمع الدولي. |
L'Union européenne souligne la responsabilité des autorités cubaines concernant les droits de l'homme tels que les droits civils et politiques. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على مسؤولية السلطات الكوبية عن حقوق الإنسان مثل الحقوق المدنية والسياسية. |
L'Union européenne souligne encore une fois la responsabilité des autorités cubaines en ce qui concerne les droits de l'homme, tels que les droits civils et politiques. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مرة أخرى مسؤولية السلطات الكوبية عن موضوع حقوق الإنسان، قبل الحقوق المدنية والسياسية. |
La Représentante personnelle de la Haut-Commissaire n'a reçu aucune réponse des autorités cubaines. | UN | لم تتلق الممثلة الشخصية للمفوضة السامية أي رد من السلطات الكوبية. |
La Représentante personnelle du de la HautCommissaire n'a reçu aucune réponse des autorités cubaines. | UN | لم تتلق الممثلة الشخصية للمفوضة السامية أي رد من السلطات الكوبية. |
Le respect du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne est un pilier de l'action des autorités cubaines et du fonctionnement de la société cubaine. | UN | إن هذه الحقوق في صميم إجراءات السلطات الكوبية وسلوك المجتمع ككل. |
La Représentante personnelle de la HautCommissaire n'a reçu aucune réponse des autorités cubaines. | UN | ولم تتلق الممثلة الشخصية للمفوضة السامية أي رد من السلطات الكوبية. |
Sans l'action des autorités cubaines, plus de 100 millions de doses de cocaïne auraient été consommées aux États-Unis ou dans d'autres pays au cours des cinq dernières années. | UN | وما لم تقم السلطات الكوبية بهذا الإجراء، كان من الممكن أن تستهلك أكثر من 100 مليون جرعة من الكوكايين في الولايات المتحدة والبلدان الأخرى على مدى السنوات الخمس الماضية. |
À propos des commentaires des autorités cubaines reproduits dans le document E/CN.4/2000/131, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme tient à faire les observations suivantes : | UN | إن مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، إذ يشير إلى تعليقات السلطات الكوبية الواردة في الوثيقة E/CN.4/2000/131، يود أن يسجل هنا الملاحظات التالية: |
31. Le Rapporteur spécial se plaint de l’absence de coopération des autorités cubaines. | UN | ٣٢ - والمقرر الخاص يشكو من عدم تعاون السلطات الكوبية. |
19. Les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne constituaient une étape importante pour le comportement des autorités cubaines. | UN | 19- ويشكل الحق في الحياة والحق في الحرية وفي الأمن الشخصي الدعائم الأساسية لتعاملات السلطات الكوبية. |
Les représentants de ces organisations ont reçu le plein appui des autorités cubaines et ont atteint les objectifs qu'ils s'étaient fixés, notamment visiter des prisons et s'entretenir avec les détenus qu'ils souhaitaient. | UN | وحظي ممثلو هذه المنظمات بدعم السلطات الكوبية الكامل وأنجزوا ما كانوا يزمعون القيام به، بما في ذلك زيارة عدة سجون ومقابلة السجناء الذين كانت تلك المنظمات ترغب في مقابلتهم. |
D'une part, le nombre élevé de personnes qui meurent en mer en raison des conditions dans lesquelles s'effectuent ces traversées et sur lesquelles on ne dispose pas de statistiques suffisamment fiables et, d'autre part, l'attitude des autorités cubaines quand elles surprennent des personnes qui veulent quitter l'île. | UN | فمن ناحية، يرجع العدد المرتفع لﻷشخاص الذين يهلكون في البحر إلى اﻷحوال التي تجري فيها هذه الرحلات، والتي لا توجد حيالها إحصاءات يمكن الوثوق بها إلى حد معقول، وهناك، من الناحية اﻷخرى، موقف السلطات الكوبية عندما تباغت اﻷشخاص الذين يعتزمون الخروج من البلد. |
L'action immédiate, énergique et globale des autorités cubaines devant la violente propagation de cette maladie, dont 344 203 cas ont été notifiés, a permis d'éliminer totalement l'épidémie en quatre mois et demi. | UN | وأفضت الإجراءات الفورية والنشيطة والمتكاملة التي اتخذتها السلطات الكوبية لمواجهة الانتشار الشديد للمرض، الذي بلغ عدد حالاته المسجلة 203 344 حالات، إلى تصفية الوباء تصفية تامة في غضون أربعة أشهر ونصف الشهر. |
46. Le Directeur du Centre de la presse internationale a indiqué que le Règlement ne constituait pas un durcissement de la politique des autorités cubaines envers la presse étrangère, mais se contentait d’officialiser la pratique en vigueur. | UN | ٦٤- وصرح مدير مركز الصحافة الدولية أن القانون لا يعكس تشدداً في سياسة السلطات الكوبية حيال الصحافة اﻷجنبية، وإنما هو يضفي طابعاً قانونياً على ما هو ممارس عمليا. |
L'Union européenne souligne les responsabilités fondamentales des autorités cubaines au sujet des droits de l'homme tels que la liberté de pensée, d'opinion et d'expression, de regroupement et d'association, et tous les droits liés à l'administration de la justice. À cet égard, elle leur demande de libérer et de réintégrer au sein de la société tous les prisonniers d'opinion. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي على المسؤوليات اﻷساسية للسلطات الكوبية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كحرية الفكر والرأي والتعبير، والتجمع والانتماء، فضلا عن الحريات المرتبطة بإحقاق العدالة، وفي هذا الصدد، يحث السلطات الكوبية على إطلاق سراح جميع سجناء الضمير وإعــادة دمجهــم بصورة كاملة في المجتمع. |
Toutefois, grâce à la rapide réaction des autorités cubaines et au désaveu dont les attentats ont fait l'objet à l'échelon international, le risque a disparu et Cuba a pu enregistrer, en 1998 et 1999, les flux touristiques escomptés. | UN | غير أن الرد السريع من جانب السلطات الكوبية وصيحة الاحتجاج الدولي على الاعتداءات قد عملتا معا على إزالة الخطر المباشر ومكَّنتا التجارة السياحية في كوبا من الانتعاش مجددا واستعادة مستوياتها المخططة أثناء عامي 1998 و1999. |
36. Le Directeur du Centre de la presse internationale a indiqué que le Règlement ne constituait pas un durcissement de la politique des autorités cubaines envers la presse étrangère, mais se contentait d’officialiser la pratique en vigueur. | UN | ٣٦ - وصرح مدير مركز الصحافة الدولية أن القصد من القانون ليس تشديد سياسة السلطات الكوبية حيال الصحافة اﻷجنبية، وإنما إضفاء طابع قانوني على ما هو ممارس عمليا. |
Des sources non gouvernementales ont fourni au Rapporteur spécial des renseignements sur le cas de 40 personnes qui auraient péri de cette façon en 1992, 57 en 1993 et 13 au cours des quatre premiers mois de 1994. D'autre part, le comportement des autorités cubaines lorsqu'elles surprennent des personnes qui tentent de quitter l'île est également préoccupant. | UN | فمن ناحية، يرجع العدد المرتفع لﻷشخاص الذين يهلكون في البحر إلى اﻷحوال التي تجري فيها هذه الرحلات، والتي لا توجد حيالها إحصاءات يمكن الوثوق بها إلى حد معقول، وهناك، من الناحية اﻷخرى، موقف السلطات الكوبية عندما تباغت اﻷشخاص الذين يعتزمون الخروج من البلد. |
La mission < < Moto Méndez > > , réalisée grâce à la coopération des autorités cubaines et vénézuéliennes dans le cadre de l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique (ALBA), a pour but de recenser les personnes handicapées et de leur venir en aide. | UN | يتمثل هدف بعثة " Moto Méndez " ، المنجزة بفضل تعاون السلطات الكوبية والفنزويلية في إطار الائتلاف البوليفاري من أجل شعوب قارتنا الأمريكية، في إحصاء الأشخاص المعوقين وتقديم المساعدة إليهم. |