| Cette clause affecte sa capacité à acquérir, posséder, contrôler ou céder des biens immeubles. | UN | وهذا يؤثر في قدرتها على اقتناء أو حيازة أو مراقبة الممتلكات غير المنقولة أو التصرف فيها. |
| Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الممتلكات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
| Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الموجودات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
| Il en va ainsi, en particulier, lorsque des biens corporels sont rattachés à des biens immeubles, ou en sont détachés. | UN | ويصحّ هذا على وجه الخصوص عندما تكون الممتلكات الملموسة ملحقة بممتلكات غير منقولة، أو مفصولة عن ممتلكات غير منقولة. |
| Biens rattachés à des biens immeubles | UN | الملحقات بالممتلكات غير المنقولة |
| En outre, dans la plupart des États, une sûreté sur un bien rattaché à un bien immeuble peut être rendue opposable par inscription sur le registre des biens immeubles. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن في معظم الدول أن يُجعل الحق الضماني في ملحق بممتلكات غير منقولة نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة. |
| Toutefois, d'autres recommandations portent également sur les biens immeubles, à savoir celles sur les biens attachés à des biens immeubles. | UN | ومع ذلك توجد توصيات أخرى ذات تأثير على الملكية غير المنقولة، وخاصة التوصيات ذات الصلة بملحقات الممتلكات غير المنقولة. |
| Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وذُكر إن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
| Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وأُعرب عن الرأي بأن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار يمكن أن توفّر للدول إرشادات مفيدة. |
| Il a été suggéré d'entreprendre une étude de la question de l'arbitrabilité et d'autres formes de modes alternatifs de règlement des litiges dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité. | UN | وذُكر أنه يمكن أن تجرى دراسة لمسألة القابلية للتحكيم وسائر أشكال السبل البديلة لتسوية النـزاعات في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار. |
| Il convient de noter dans ce contexte que la réaction de l'administration chypriote grecque à la création de la Commission des biens immeubles n'a pas été encourageante, puisqu'elle a menacé de prendre des mesures d'ordre juridique contre les demandeurs potentiels. | UN | ويجدر بالإشارة في هذا السياق أن رد فعل الإدارة القبرصية اليونانية على إنشاء لجنة الممتلكات غير المنقولة لم يكن مشجعاً؛ فقد هددت تلك الإدارة باتخاذ إجراءات قانونية ضد أي مقدم طلب محتمل. |
| Il a été estimé que l'étude de la question de l'arbitrabilité dans le contexte des biens immeubles, de la concurrence déloyale et de l'insolvabilité pourrait être utile aux États. | UN | وأفيد بأن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير العادلة والإعسار يمكن أن تتيح للدول توجيها مفيدا. |
| Lorsque des biens immeubles sont également grevés, la convention doit satisfaire aux conditions de fond et de forme nécessaires pour la constitution d'une sûreté sur des biens immeubles. | UN | وعندما تكون الممتلكات غير المنقولة مرهونة أيضا، يكون من الضروري أن يحترم الاتفاق الشروط الجوهرية والشكلية لإنشاء الرهن على الممتلكات غير المنقولة. |
| Pour pouvoir le faire de manière efficace, les créanciers garantis doivent généralement être en mesure de disposer de tous les biens, y compris des biens immeubles. | UN | وللتمكن من القيام بذلك بطريقة ناجعة، يجب عادة أن يكون بوسع الدائنين المضمونين أن يتصرفوا في كل هذه الموجودات، بما في ذلك الممتلكات غير المنقولة. |
| Différentes considérations d'ordre pratique entrent en jeu lorsqu'il s'agit de déterminer la priorité relative des sûretés grevant des biens attachés à des biens immeubles et des sûretés grevant des biens attachés à des biens meubles. | UN | وتراعى اعتبارات سياساتية مختلفة عند تحديد كيفية البت في الأولوية النسبية لهذه الحقوق بين ملحقات الممتلكات غير المنقولة وملحقات الموجودات المنقولة. |
| Pour pouvoir le faire de manière efficace, les créanciers garantis doivent généralement être en mesure de disposer de tous les biens, y compris des biens immeubles. | UN | وللتمكّن من القيام بذلك بطريقة ناجعة، يجب عادة أن يكون بوسع الدائنين المضمونين أن يتصرّفوا في كل هذه الموجودات، بما في ذلك الممتلكات غير المنقولة. |
| Par exemple, des matériaux de construction peuvent être totalement incorporés à un bâtiment; des arbres et arbustes, du fumier et des graines peuvent être plantés ou incorporés dans le sol, devenant ainsi des biens immeubles. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تصبح مواد البناء مدمجة تماما في مبنى أو قد تزرع الشجيرات والأشجار والبذور ويستخدم السماد في التربة فتتحول بذلك إلى ممتلكات غير منقولة. |
| c) Biens rattachés à des biens immeubles | UN | (ج) الملحقات بالممتلكات غير المنقولة |
| Sinon, les coûts et les dépenses qu'entraînerait pour les créanciers garantis la protection totale de leur statut prioritaire par inscription au registre immobilier risqueraient de les dissuader de se lancer dans des opérations de financement garanti impliquant des biens rattachés à des biens immeubles. | UN | وإلاّ جاز أن يحجم الدائنون المضمونون، نظرا للتكلفة والنفقات التي تقتضيها حماية مركزهم في الأولوية بالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة، عن الانخراط في التمويل المضمون بالملحقات بممتلكات غير منقولة. |
| Sur le plan économique, le Représentant spécial a promulgué le 9 mai un règlement sur la transformation du droit d'utilisation des biens immeubles en propriété collective. | UN | على الجانب الاقتصادي، أصدر الممثل الخاص، يوم 9 أيار/مايو، نظاما بشأن نقل حق استعمال الممتلكات الثابتة المملوكة للمجتمع. |
| Elle a réglé 667 litiges relatifs à des biens immeubles, en grande partie interethniques. | UN | وبتّت في 667 مطالبة تتعلق أساسا بممتلكات قدمتها جماعات عرقية مختلفة. |
| j L'État a formulé une réserve concernant l'application de la Convention aux différends concernant des biens immeubles. | UN | (ي) أبدت هذه الدولة تحفظاً على تطبيق الاتفاقية في الحالات المتعلقة بالملكية غير المنقولة. |
| Conformément au règlement 2006/50 de la MINUK portant création de l'Office kosovar des biens immeubles, le mandat de celui-ci a expiré le 31 décembre 2008. | UN | 24 - انتهت في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 صلاحية العمل بالقاعدة التنظيمية 2006/50 الصادرة عن البعثة والمتعلقة بوكالة كوسوفو المعنية بالممتلكات. |
| c) L'inscription d'une sûreté sur des biens meubles corporels attachés à un bien immeuble au bureau d'enregistrement des biens immeubles pourrait relever du droit immobilier. | UN | (ج) أنَّ مسألة تسجيل حق ضماني في ملحقات لممتلكات غير منقولة في سجل الممتلكات غير المنقولة يمكن أن تُترك لقانون الممتلكات غير المنقولة؛ |