Même les autorités de concurrence expérimentées, telles que l'Office fédéral allemand des cartels, considèrent ce calcul comme un exercice difficile. | UN | فحتى سلطات المنافسة ذات الخبرة، مثل مكتب الكارتلات الاتحادي الألماني، تعتبر تحديد المستوى الملائم للغرامات عملية شاقة. |
Ce n'est que s'ils savent qu'ils risquent des amendes sévères qu'ils devront effectivement payer que les membres des cartels seront incités à se manifester et à coopérer avec les autorités. | UN | فأعضاء الكارتلات لا يقبلون على التعاون مع سلطات المنافسة ما لم تكن العقوبات والغرامات المفروضة شديدةً. |
L'imposition de lourdes amendes pour les membres des cartels n'a pas de retombées directes pour les pauvres ou les PME. | UN | 38- قد لا يؤدِّي فرض غرامات كبيرة على أعضاء الكارتلات إلى جني الفقراء أو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة فوائد مباشرة. |
On citera à cet égard le cas des cartels d'exportation. | UN | وينطبق هذا الحكم بالتحديد على كارتلات التصدير. |
Certes, des résultats considérables ont été obtenus en démantelant des cartels de la drogue, mais ces groupes se sont fragmentés en petites organisations qui utilisent de nouvelles méthodes et exploitent de nouvelles filières. | UN | وبالرغم مما تحقق من إنجازات كبيرة في تفكيك كارتيلات المخدرات، فإن تلك المجموعات تجزّأت إلى منظمات صغيرة تستعمل أساليب وخطوط سير جديدة. |
En Autriche, les recours vont au Tribunal supérieur des cartels qui émane de la Cour suprême de justice. | UN | وفي النمسا، تُقدّم الطعون إلى المحكمة الكبرى للكارتلات بمحكمة العدل العليا. |
Les résultats de ces évaluations a postériori pourraient contribuer à sensibiliser la population aux conséquences néfastes de l'activité des cartels. | UN | ويمكن للتقييم اللاحق للتحقيق أن يكون مفيداً في إذكاء الوعي العام بالضرر الذي تتسبَّب فيه الكارتلات. |
Dans de nombreuses affaires impliquant des cartels, les programmes de clémence se sont avérés utiles pour obtenir des éléments de preuve des membres des cartels. | UN | وفي الكثير من القضايا المتعلقة بكارتلات، كانت برامج التساهل مفيدة في الحصول على أدلة من المشاركين في الكارتلات. |
M. Markus Lange, Office allemand des cartels | UN | السيد ماركوس لانج، مكتب الكارتلات الألمانية |
Des gains financiers rapides et l’afflux massif de devises ont fait que certaines familles albanaises commençaient à avoir autant de pouvoir que des cartels colombiens. | UN | ونظرا للمكاسب المالية العاجلة وتدفق اﻷموال الهائل، شرعت بعض اﻷسر اﻷلبانية بفضل السلطة التي كانت تتمتع بها، في محاكاة الكارتلات الكولومبية. |
Il fallait prendre des mesures au niveau régional et multilatéral pour réduire le pouvoir des cartels internationaux et leurs abus. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير كافية على المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف من أجل التخفيف من قوة الكارتلات الدولية والتعسف في استخدام القوة السوقية. |
La note confirme que seul un très petit nombre d'organismes réglementaires de création récente ont été en mesure d'identifier et de poursuivre des cartels qui représentent le problème le plus complexe auquel ils sont confrontés mais également celui qui mérite le plus d'être résolu. | UN | وتؤكد المذكرة أن قلة قليلة من وكالات المنافسة الحديثة العهد نجحت في رصد الكارتلات ومقاضاتها. والكارتلات هي أصعب التحديات التي تواجه هذه الوكالات في مجال في أمس الحاجة إلى الإنفاذ، رغم ذلك. |
C. Évaluer l'impact des cartels sur les consommateurs 15 | UN | جيم - تقييم أثر الكارتلات على المستهلكين 21 |
V. Autres mesures réglementaires visant à atténuer l'impact des cartels sur les pauvres 16 | UN | خامساً - تدابير تنظيمية أخرى للتخفيف من تأثير الكارتلات على الفقراء 21 |
Elles peuvent également être indirectement victimes des cartels en tant que fournisseur d'intrants: un cartel a pour effet d'augmenter les prix et de diminuer la production, ce qui signifie que leurs fournisseurs vont voir leurs ventes diminuer. | UN | إذ إن الكارتلات تزيد الأسعار وتقلّص الإنتاج، مما يؤدي على الأرجح إلى تراجع مبيعات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى أعضاء الكارتل نتيجة هذا السلوك المانع للمنافسة. |
Les secteurs où les agissements des cartels sont le plus susceptibles de frapper les ménages pauvres sont ceux des biens et des services essentiels comme les denrées alimentaires, les médicaments, les carburants et les transports. | UN | أما القطاعات التي تأثَّرت بالكارتلات والتي أضرّت فيها الكارتلات على الأرجح بالأسر المعيشية الفقيرة فهي قطاعات السلع والخدمات الأساسية، كالموادّ الغذائية والأدوية والوقود والنقل. |
Toutefois, il est clair aujourd'hui qu'une réorganisation des cartels de la drogue, l'apparition de nouveaux groupes de stupéfiants, le déplacement des ressources des Bahamas et de la frontière sud-est des États-Unis vers d'autres régions des Caraïbes ont donné lieu à une reprise du trafic des drogues passant par les Bahamas. | UN | إلا أنه يبدو واضحا اﻵن أن ما جرى من إعادة تنظيم بين كارتلات المخدرات، وبروز مجموعات جديدة في مجال المخدرات، وانتقال الموارد حول منطقة البحر الكاريبي وبعيدا عن جزر البهاما والحدود الجنوبية الشرقية للولايات المتحدة، قد تمخض عنه انبعاث تهريب المخدرات عبر جزر البهاما من جديد. |
Tous les pays conviennent que ces pratiques sont contraires au droit de la concurrence, mais il n'a pas été possible à ce jour de s'entendre sur l'interdiction des cartels d'exportation. | UN | فبينما تتفق جميع البلدان على اعتبار تحديد اﻷسعار وترتيبات تقاسم اﻷسواق من المخالفات الرئيسية لقانون المنافسة، لم تنجح هذه البلدان حتى اﻵن في الاتفاق على منع كارتلات التصدير. |
Il n'est pas nécessaire qu'il y ait eu infraction à la législation de la concurrence du pays demandeur pour que celui-ci formule une requête, mais il faut que la législation du pays sollicité ait été violée pour que des mesures puissent être envisagées; la courtoisie active ne permet donc pas d'agir contre des cartels d'exportation, par exemple. | UN | وفي حين قد لا يكون من الضروري لتقديم طلب حصول انتهاك لقوانين منافسة البلد الطالب إلاّ أنه تكون هناك حاجة إلى حصول انتهاك لقوانين منافسة البلد المطلوب التحري فيه للتفكير في اتخاذ إجراء؛ وبالتالي فإن المجاملة الايجابية لا تمكّن من اتخاذ إجراء ضد كارتيلات التصدير مثلاً. |
Il n'est pas nécessaire qu'il y ait eu infraction à la législation de la concurrence du pays demandeur pour que celui—ci formule une requête, mais il faut que la législation du pays sollicité ait été violée pour que des mesures puissent être envisagées; la courtoisie active ne permet donc pas d'agir contre des cartels d'exportation, par exemple. | UN | وفي حين قد لا يكون من الضروري لتقديم طلب حصول انتهاك لقوانين منافسة البلد الطالب إلاّ أنه تكون هناك حاجة إلى حصول انتهاك لقوانين منافسة البلد المطلوب التحري فيه للتفكير في اتخاذ إجراء؛ وبالتالي فإن المجاملة الايجابية لا تمكّن من اتخاذ إجراء ضد كارتيلات التصدير مثلاً. |
En Autriche, les recours vont au Tribunal supérieur des cartels qui émane de la Cour suprême de justice. | UN | وفي النمسا، تُقدﱠم الطعون إلى المحكمة الكبرى للكارتلات بمحكمة العدل العليا. |
51. De nombreuses législations Allemagne, Espagne, Italie, Japon, Lituanie, Suède, Venezuela, pour ne donner que quelques exemples prévoient des possibilités d'autorisation, dans certaines circonstances et pour une durée limitée, notamment des cartels de crise (dénommés " cartels de dépression " en Espagne et au Japon) et des cartels de rationalisation. | UN | 51- وتوفر كثير من القوانين، مثل قوانين ألمانيا واليابان وليتوانيا وأسبانيا(79) والسويد وفنـزويلا، إذا اقتصرنا على بعض الأمثلة، على إمكانيات الترخيص في ظل ظروف معينة ولفترة زمنية محدودة، مثل كارتلات الأزمات (المشار إليها باسم كارتلات الكساد في اليابان وأسبانيا)، وكارتلات الترشيد. |
Dans nombre de cas de manipulations des prix et de limitations de la production des associations professionnelles étaient impliquées dans la coordination et le bon fonctionnement des cartels. | UN | وفي العديد من حالات التسعير التواطئي والحدِّ من الإنتاج، تورَّطت رابطات صناعية في تنسيق الكارتل والمحافظة عليه. |