Il faut adopter des démarches novatrices afin de mobiliser de nouvelles ressources financières pour l'application du Programme d'action mondial. | UN | ويجب اعتماد نُهُج مبتكرة لأجل اجتذاب أموال جديدة لتنفيذ برنامج العمل العالمي. |
Il reconnaît que le continent africain est vaste, que ses problèmes sont complexes, souvent inextricables, et qu'ils appellent des démarches multiformes. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي غالبا على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Mon pays estime donc que des démarches bilatérales, régionales et multilatérales doivent être renforcées et qu'elles doivent se compléter mutuellement si nous voulons libérer le monde de ces armes mortelles. | UN | ولذلك، تعتقد ملديف أن النُهج الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف يجب تعزيزها ويجب أن يتمم كل منها الآخر إذا أردنا تخليص العالم من تلك الأسلحة المميتة. |
Le temps a fait la preuve de la place fondamentale des démarches multilatérales vis-à-vis des questions et des problèmes internationaux. | UN | يدلل الزمن على أن النُهُج المتعددة الأطراف هي خير وسيلة لمعالجة القضايا والمشاكل الدولية. |
Le rythme extraordinairement rapide de l'évolution de la situation dans certains pays de cette région montre que des démarches pragmatiques sont efficaces pour résoudre des problèmes politiques, économiques et sociaux complexes. | UN | إذ أن إيقاع التطورات ذا السرعة غير العادية في بعض بلدان هذه المنطقة يمثل دليلا على فعالية النهوج البراغماتية المتبعة لحل قضايا سياسية واقتصادية واجتماعية معقدة. |
Nous leur souhaitons tout le succès possible dans la coordination de leurs efforts avec nos initiatives nationales basées sur des démarches réalistes. | UN | ونتمنى لهم كل نجاح في تنسيق جهودهم مع مساعينا الوطنية القائمة على نهوج واقعية. |
Dans ce cas, tout serait fait pour informer les ressortissants iraquiens des démarches qu'ils devraient entreprendre pour se faire indemniser. | UN | وفي هذه الحالة، سيبذل كل جهد ممكن ﻹبلاغ الرعايا العراقيين بالخطوات التي ينبغي اتخاذها للمطالبة بتعويضاتهم. |
des démarches plus inventives pourraient être adoptées pour le remboursement de la dette lorsqu'il n'est pas possible d'annuler la dette complètement. | UN | وذكر أنه من الممكن اتباع نُهُج مبتكرة بالنسبة لسداد الديون في الحالات التي يتعذر فيها إلغاء تلك الديون بالكامل. |
Dans une situation actuelle très instable, où des démarches unilatérales inacceptables vont jusqu'à être glorifiées, le mécanisme de désarmement des Nations Unies et cette Conférence en particulier ont un rôle crucial à jouer. | UN | وفي هذا الوضع الحالي الملتهب الذي تمجَّد فيه نُهُج أحادية غير مقبولة، هناك دور حاسم يجب أن تقوم به آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة، وهذا المؤتمر تحديداً. |
Toutefois, dans la mesure où les divers organismes ont des démarches, des normes et des rythmes d'activité différents, l'effort de relèvement peut être ralenti en raison d'une grave désorganisation. | UN | لكن بسبب التباين الواسع بين نُهُج الوكالات المختلفة ومعاييرها وسرعة عملياتها، يمكن للفوضى الخطيرة أن تبطئ عمل الإنعاش. |
Il reconnaît que le continent africain est vaste, que ses problèmes sont complexes, souvent inextricables, et qu'ils appellent des démarches multiformes. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي عادة على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Les Parties ont reconnu qu'il fallait aller au-delà des PANA et concevoir des démarches nationales à moyen et à long terme à l'égard de l'adaptation. | UN | وأقّرت الأطراف بالحاجة إلى تخطي برامج العمل الوطنية للتكيف وتطوير نُهج تكيف متوسطة وطويلة الأمد. |
Il faut une politique cohérente et non pas des démarches au coup par coup, comme adopter des mesures monétaires audacieuses, racheter des obligations ou essayer de recapitaliser les banques. | UN | ويحتاج الأمر إلى ترابط السياسات وليس إلى نُهج مجزئة من قبيل التدابير النقدية الجريئة، أو شراء السندات، أو محاولة زيادة رأس مال المصارف. |
des démarches disparates à ces égards peuvent se traduire par une protection inadéquate des populations civiles dans des situations de conflit armé. | UN | فتباين النُهج في هذه المجالات قد يُسفر عن ضروب غير ملائمة من الحماية التي توفر للسكان المدنيين في حالات النـزاع المسلح. |
Je partage entièrement son point de vue selon lequel des démarches unilatérales irresponsables mettent en danger les mécanismes de désarmement multilatéraux. | UN | وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Entretemps, l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) devrait encourager des démarches concrètes pour garantir la sécurité du cycle du combustible nucléaire. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تشجع النُهج العملية لضمان سلامة دورة الوقود النووي. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches consensuelles favorables à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النُهُج التي تُتّبع بتوافق الآراء، والتي تفضي إلى متابعة هذه المساعي، |
On a fait référence à des démarches régionales et des instruments visant à renforcer la coopération et la coordination des politiques en matière de contrôle des drogues. | UN | وأشير إلى النهوج والأدوات الإقليمية اللازمة لتعزيز التعاون وتنسيق سياسات مكافحة المخدرات. |
Les multiples facteurs qui influent sur l'état de santé étant mieux pris en compte, des efforts ont été entrepris pour mettre au point des démarches intersectorielles. | UN | وقد أدى القبول المتزايد لتعددية العوامل التي تسهم في الوضع الصحي إلى محاولات لوضع نهوج مشتركة بين القطاعات. |
Le Comité a pris note avec intérêt des démarches effectuées par le Gouvernement gabonais auprès des États-Unis pour le financement du Mécanisme, ainsi que des bonnes dispositions exprimées par ledit pays à cet égard. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الاهتمام بالخطوات التي اتخذتها حكومة غابون مع الولايات المتحدة لتمويل الآلية، فضلا عن الروح الطيبة التي أعربت عنها البلد المذكور في هذا الشأن. |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement, qui comprend le Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement, le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU), le PNUD, UNIFEM et les Volontaires des Nations Unies, a procédé à une étude comparative des démarches axées sur les résultats existantes en vue d'un nouveau rapprochement. | UN | وأجرى فريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يضم الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، ومتطوعي الأمم المتحدة، استعراضا شاملا للنهوج الحالية التي تركز على النتائج كخطوة تجاه تفاعل أوثق. |
La maladie ne sera pas vaincue par des démarches diplomatiques traditionnelles. | UN | ولا يمكن التغلب على المرض بمساع دبلوماسية تقليدية. |
L’Union européenne avait effectué des démarches auprès des autorités américaines, tant au niveau fédéral qu’à celui de l’État concerné, afin d’empêcher cette exécution. | UN | وقد بذل الاتحاد اﻷوروبي مساع لدى السلطات اﻷمريكية على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولاية لمنع عملية اﻹعدام تلك. |
De leur côté, l'Argentine et le Brésil avaient tous deux mis au point, pour le contrôle de l'application et le réexamen des politiques, des démarches pluridimensionnelles ayant un ancrage local, qui pouvaient offrir des perspectives pour la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وقد اتبعت الأرجنتين والبرازيل كلاهما نُهجاً شعبية متعددة الأبعاد في رصدها واستعراضها للسياسات مما أتاح نطاقاً ممكناً لتطبيق الحق في التنمية. |
Cette action, qui appelle des démarches plus innovantes et plus coûteuses, suscite potentiellement moins d'intérêt au plan politique. | UN | ويتطلب ذلك المزيد من النهج الابتكارية والعالية التكلفة، مما يجعله قابلا لعدم الاستلطاف من قبل السياسيين. |
Les réalités constamment changeantes du monde actuel obligent les gouvernements à durcir leur attitude traditionnelle tout en s'efforçant réellement de rechercher des solutions pragmatiques, ce qui nécessite des démarches et des compromis différents et sans précédent. | UN | تقتضي الحقائق المتغيرة دوما في الحالة العالمية الراهنة من الحكومات اﻷعضاء تعزيز المواقف التقليدية بينما تبذل محاولات حقيقية سعيا إلى حلول عملية تتطلب نهوجا وحلولا توفيقية مختلفة لم يسبق لها مثيل. |
Il convient donc de poursuivre nos efforts, de prendre des mesures limitées mais pratiques et d'adopter des démarches novatrices. | UN | فهو يتطلب بذل المزيد من الجهود الدؤوبة، فضلا عن اتخاذ خطوات صغيرة ولكنها عملية والأخذ بنُهُج ابتكارية جديدة. |
Il s'agit notamment d'améliorer les observations et les données requises pour faciliter l'évaluation et la planification en matière d'adaptation et contribuer à des démarches telles que les régimes d'assurance fondés sur des paramètres; | UN | ويشمل ذلك تعزيز عمليات المراقبة والبيانات المطلوبة لتيسير التقييم والتخطيط لأغراض التكيف وتوفير مدخلات للنُهج مثل التأمين القائم على بارامترات؛ |