On a obligé de nombreux détenus à qui on avait bandé les yeux à signer des documents ou à y apposer leurs empreintes digitales alors qu'ils en ignoraient la teneur. | UN | وأُجبر العديد من المعتقلين على توقيع وثائق أو بصمها، معصوبي العينين، دون معرفة محتواها. |
Il serait par ailleurs très heureux d'obtenir des documents ou des preuves concernant les voyages et les activités du politicien burundais, Alexis Sinduhije, en 2011 et 2012. | UN | ويود الفريق أيضا الحصول على أي وثائق أو أدلة تتعلق برحلات أو أنشطة السياسي البوروندي ألكسيس سندوهيجي عامي 2011 و 2012. |
Dans une réclamation portant sur des pertes liées à un contrat par exemple, le Comité se demande en tout premier lieu si le requérant a présenté des documents ou autres éléments de preuve qui démontrent l'existence du contrat au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي مطالبة متعلقة بخسارة عقد، فإن أحد اﻷسئلة الجوهرية التي يطرحها الفريق هي ما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم مستندات أو أدلة أخرى ﻹثبات وجود العقد وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les personnes déplacées - et en particulier les femmes - sont souvent obligées d'accorder des faveurs sexuelles pour obtenir des vivres, un abri, une certaine sécurité, des documents ou d'autres formes d'assistance qui leur sont indispensables. | UN | ويُرغم المشردون، ولا سيما النساء منهم، في كثير من اﻷحيان على الاتصال الجنسي مقابل الغذاء أو المأوى أو اﻷمان، أو الحصول على مستندات أو غير ذلك من أشكال المساعدة. |
L'Autorité centrale peut aider d'autres pays à obtenir des preuves, produire des documents ou des objets, et accéder aux demandes de perquisition et de saisie qui lui sont adressées. | UN | وبالإضافة إلى مساعدة البلدان الأخرى في الحصول على دليل إثبات وتقديم الوثائق أو في مسائل أخرى، يجوز للسلطة المركزية أن تلبي طلبات بلدان أخرى بإجراء البحث والمصادرة. |
Si des documents ou pièces sont transmis en original à la Cour, ils seront restitués dès que possible à l'État qui les a transmis, si ce dernier en fait la demande. | UN | وفي حالة إرسال الدولة النص اﻷصلي للوثائق أو المستندات إلى المحكمة فإنها تعيدها في أقرب وقت إلى الدولة إذا طلبت ذلك. |
La Cour peut également autoriser un témoin à présenter une déposition orale ou un enregistrement vidéo ou audio, et à présenter des documents ou des transcriptions écrites, sous réserve des dispositions du présent Statut et conformément au Règlement de procédure et de preuve. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا أن تسمح باﻹدلاء بإفادة شفوية أو مسجلة من الشاهد بواسطة تكنولوجيا العرض المرئي أو السمعي فضلا عن تقديم المستندات أو المحاضر المكتوبة، رهنا بمراعاة هذا النظام اﻷساسي ووفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
Lorsqu'il y a des changements, ils ne sont pas appuyés par des documents ou des renseignements explicatifs. | UN | وحيثما أدرجت تغييرات، فإنها غير مدعومة بوثائق أو معلومات مناسبة لتفسيرها. |
d) Droit de faire usage de codes, recevoir des documents ou de la correspondance par courrier ou par valises scellées et recevoir et envoyer des communications électroniques; | UN | (د) الحق في استعمال الرموز وتلقي أوراق أو مراسلات يحملها حامل حقيبة أو ترد في حقائب مختومة وفي تلقي مراسلات الكترونية وإرسالها؛ |
Les observateurs doivent obtenir l'accord de la présidence avant de diffuser des documents ou de prendre la parole. | UN | ولا يمكن للمراقبين تعميم وثائق أو أي بيانات شفوية دون موافقة الرئيس. |
Les articles 33 et 34 sont maintenant obsolètes, car il n'est pas réaliste de limiter les discussions concernant des questions soulevées par des documents ou des propositions présentés par des non—membres; ou de suivre des procédures plus ou moins élaborées pour faire droit à des demandes d'intervention orale de ces non—membres. | UN | فقد أصبحت المادتان ٣٣ و٤٣ عتيقتين ﻷنه ليس من العملي تقييد المناقشات المتعلقة بقضايا تثيرها وثائق أو مقترحات عرضتها دول غير أعضاء؛ أو اتباع إجراءات معقدة إلى درجة ما أو أخرى بغية الموافقة على الطلبات المقدمة من هذه الدول غير اﻷعضاء ﻹلقاء كلمات شفوية. |
Il a informé le Rapporteur spécial qu'en 1995 les délégués à la Convention nationale n'étaient pas autorisés à publier ou diffuser des documents ou lettres d'information. | UN | وأحاط المقرر الخاص علما بأنه اعتبارا من سنة ٥٩٩١، يحظر على المندوبين لدى المؤتمر الوطني نشر أي وثائق أو منشورات أو توزيعها. |
29. En détention provisoire au Service de la sécurité nationale, M. Musaev n'a fait aucune demande pour obtenir des documents ou des éléments d'information sur l'affaire afin de se familiariser avec eux. | UN | 29- وخلال وجود السيد موساييف في سجن الحبس الاحتياطي التابع لجهاز الأمن القومي، لم يقدم أي طلب للحصول على أي وثائق أو مواد تتعلق بالقضية الجنائية من أجل التعرّف على محتواها. |
Le Directeur général chargé de la sécurité, avec l'agrément du Ministre de la justice, demanderait à cette fin l'émission d'un mandat de comparution devant une autorité désignée à l'endroit de toute personne susceptible de fournir des renseignements ou de produire des documents ou autres éléments matériels. | UN | ويكون متوجبا على مدير عام الأمن، بموافقة المدعي العام، السعي للحصول على قرار من جهة قضائية يأذن بإلزام أي شخص بالمثول أمام سلطة معينة للإدلاء بمعلومات أو لتقديم وثائق أو أشياء. |
La plupart des accords passés entre les organismes des Nations Unies et les PE n'exigent pas des sous-traitants qu'ils fournissent des documents ou des preuves dans le cadre d'une enquête. | UN | فأغلب اتفاقات شركاء التنفيذ الموقعة مع مؤسسات الأمم المتحدة لا تشترط على الشركاء المتعاقد معهم من الباطن تقديم مستندات أو أدلة عند إجراء تحقيق. |
La plupart des accords passés entre les organismes des Nations Unies et les PE n'exigent pas des sous-traitants qu'ils fournissent des documents ou des preuves dans le cadre d'une enquête. | UN | فأغلب اتفاقات شركاء التنفيذ الموقعة مع مؤسسات الأمم المتحدة لا تشترط على الشركاء المتعاقد معهم من الباطن تقديم مستندات أو أدلة عند إجراء تحقيق. |
Des services tels que la traduction peuvent aider les requérants mais le Comité note que les auteurs ont grandement nui à leurs clients s'ils les ont encouragés à gonfler leurs réclamations ou à forger de toutes pièces ou falsifier des documents ou si eux-mêmes ont fourni ou soumis des documents falsifiés ou controuvés au nom de leurs clients. | UN | وإذا كان تقديم خدمات مثل الترجمة يمكن أن يساعد أصحاب المطالبات فإن الفريق يلاحظ أن معدي المطالبات أساءوا بشدة إلى زبائنهم في الحالات التي شجعوهم فيها على تضخيم مطالباتهم أو تلفيق مستندات أو تعديلها، أو في الحالات التي عمدوا فيها إلى تقديم مستندات معدلة أو ملفقة بالنيابة عن زبائنهم. |
L'Organisation des Nations Unies et le Procureur peuvent convenir que l'Organisation fournira au Procureur des documents ou renseignements qui devront demeurer confidentiels, ne serviront qu'à obtenir de nouveaux éléments de preuve et ne pourront être divulgués à des tiers que si l'Organisation y consent. | UN | 3 - يمكن أن تتفق الأمم المتحدة والمدعي العام على أن تقدم الأمم المتحدة مستندات أو معلومات إلى المدعي العام بشرط المحافظة على سِرِّيتها، ولغرض واحد هو استقاء أدلة جديدة، وعلى ألا يكشف عن هذه المعلومات لأطراف ثالثة دون موافقة الأمم المتحدة. |
En conséquence, les États-Unis acceptent ce membre de phrase dans cette acception, étant entendu que cela ne modifie pas le statut des documents ou des recommandations y contenus. | UN | وبناء عليه، فإن الولايات المتحدة تقبل هذه العبارة على هذا اﻷساس، وعلى أساس أنها لا تغير وضع الوثائق أو التوصيات الواردة فيها. |
3. Prie également le Directeur exécutif de prendre des mesures afin d'éviter que les divers rapports présentés au Conseil d'administration ne fassent double emploi et de continuer à faire de brefs résumés des documents ou en rédiger les préambules; | UN | ٣ - يطلب أيضا الى المديرة التنفيذية أن تتخذ خطوات لتجنب التداخل بين التقارير المختلفة التي تقدمها الى مجلس اﻹدارة، وأن تواصل إعداد ملخصات موجزة للوثائق أو وضع ديباجات لها؛ |
La Cour peut également autoriser un témoin à présenter une déposition orale ou un enregistrement vidéo ou audio, et à présenter des documents ou des transcriptions écrites, sous réserve des dispositions du présent Statut et conformément au Règlement de procédure et de preuve. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا أن تسمح بالإدلاء بإفادة شفوية أو مسجلة من الشاهد بواسطة تكنولوجيا العرض المرئي أو السمعي فضلا عن تقديم المستندات أو المحاضر المكتوبة، رهنا بمراعاة هذا النظام الأساسي ووفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Ainsi, dans l'exemple précité, la Commission devra-t-elle juger tout particulièrement de la plausibilité des faits avancés par les intéressés, que ces faits soient appuyés par des documents ou par le témoignage oral. | UN | وهكذا فإن اللجنة، في المثال السالف الذكر، سيتعين عليها أن تبت في مدى استساغة الوقائع التي يدلي بها صاحب الشأن، سواء كانت هذه الوقائع مدعمة بوثائق أو بشهادة شفوية. |
74. L'équipe de pays des Nations Unies a affirmé que le Mozambique veillait à ce que tous les demandeurs d'asile et les réfugiés aient des documents ou des cartes d'identité. | UN | 74- وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن موزامبيق تحرص على حصول جميع طالبي اللجوء واللاجئين على وثائق بمنحهم أوراق أو بطاقات هوية. |
Aux termes de l'article 30 et de la réglementation pertinente, ne peut sortir du territoire tout étranger qui a contrefait des documents ou a été frappé par les autorités compétentes d'une interdiction de quitter le territoire en raison d'une infraction relevant du Code pénal. | UN | وبموجب المادة 30 من ذلك القانون والقواعد ذات الصلة، فإن الأجنبي الذي يزوِّر وثيقة أو غير المسموح له بمغادرة البلد لأن السلطات المختصة قررت أنه ارتكب جريمة تعادل تهمتها جناية، أمر لا وجود له. |
d) Le droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspondance par courrier ou par valise scellée; | UN | )د( حق استعمال الشفرات وتلقي اﻷوراق أو المراسلات عن طريق حامل حقيبة أو في حقائب مختومة؛ |