Compte tenu de la Constitution et de la Loi sur la nationalité macédonienne, les femmes de la République de Macédoine ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | وبموجب الدستور، تمنح المرأة في جمهورية مقدونيا حقوقا متساوية مع الرجل في ما يتعلق بجنسية أطفالهما. |
C'est ainsi que la femme possède des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la conclusion des contrats, y compris des contrats commerciaux. | UN | وهكذا فإن المرأة تملك حقوقا متساوية مع الرجل فيما يتعلق بإجراء العقود، بما فيها العقود التجارية. |
Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La législation de la Fédération de Russie accorde aux femmes des droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est d'acquérir et de conserver la nationalité ou d'en changer. | UN | تمنح تشريعات الاتحاد الروسي المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل فيما يتعلق بالحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les femmes ont aussi accès sans restriction aux pensions de retraite et aux prestations gouvernementales. Elles ont des droits égaux à ceux des hommes en matière d'acquisition, de changement et de conservation de la nationalité et en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | كما يتاح للمرأة سُبل شاملة من أجل الحصول على المعاشات التقاعدية والاستحقاقات الحكومية كما أن لها حقوقاً متساوية مع الرجل في اكتساب وتغيير جنسيتها والاحتفاظ بها، فضلاً عن حقوق متساوية مع الرجل أيضاً فيما يتعلق بجنسية أبنائهما. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة لتكفل لها المساواة في الحقوق مع الرجل في مجال التعليم. |
Par conséquent, la femme avait des droits égaux à ceux de son mari concernant la nationalité de leurs enfants. | UN | ومن ثم يبدو أن المرأة تتمتع بحقوق متساوية مع زوجها فيما يتعلق بجنسية الأطفال. |
Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Pour préciser la façon dont les femmes ouzbèkes considèrent cette égalité, une question leur a été posée : < < Pensez-vous que la femme a des droits égaux à ceux de l'homme dans notre société? > > . | UN | ولمعرفة تقييم المرأة لمركزها القانوني كان يُطرح السؤال التالي: " هل تعتقدين أن المرأة متساوية في الحقوق مع الرجل في مجتمعنا ؟ " . |
Autrement, dans tous les autres cas, les femmes se voient accorder des droits égaux à ceux des hommes pour conclure des contrats et administrer des biens et sont habilitées à recevoir un traitement égal dans toute procédure judiciaire. | UN | وبخلاف ذلك، فإن للمرأة حقوقا متساوية مع حقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، فضلا عن تساوي معاملتها في المحاكم والهيئات القضائية مع معاملة الرجل. |
En outre, l'État partie accorde aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | 188 - - وعلاوة على ذلك، تمنح الدولة الطرف المرأة حقوقا متساوية مع الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Mise à part cette forme d'incapacité, l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité de la femme constituent des droits égaux à ceux des hommes dans la loi 65-17 du 23 Juin 1965 sur la nationalité. | UN | وفي حالة تنحية هذا القصور جانبا، يلاحظ أن الحصول على الجنسية وتغييرها والإبقاء عليها، من جانب المرأة، تشكل حقوقا متساوية مع حقوق الرجل في سياق القانون 65-17 المؤرخ 23 حزيران/يونيه 1965 بشأن الجنسية. |
Le Gouvernement assume l'obligation d'accorder aux femmes des droits égaux à ceux des hommes dans tous les domaines de la vie. | UN | 99 - تقر حكومة كينيا بالالتزام بمنح المرأة حقوقا متساوية مع الرجل في جميع مجالات الحياة. |
En Éthiopie, le PNUD a appuyé des projets destinés à la révision du code de la famille, de manière à y incorporer des clauses qui reconnaissent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes. | UN | وفي إثيوبيا، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم للمشاريع التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية بدء مراجعة قانون الأسرة في إثيوبيا لكي يشمل أحكاما تتيح للمرأة حقوقا متساوية مع الرجل. |
L'État a adopté des mesures afin d'accorder aux femmes des droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est d'acquérir une nouvelle nationalité, conserver la leur ou en changer. | UN | اتخذت الدولة تدابير لمنح المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة لكي تكفل لها حقوقا مساوية لحقوق الرجل في ميدان التربية، وبوجه خاص لكي تكفل، على أساس المساواة بين الرجل والمرأة: |
Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l’égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l’éducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de l’égalité de l’homme et de la femme : | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة لكي تكفل للمرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في ميدان التعليم، وبوجه خاص لكي تكفل، على أساس تساوي الرجل والمرأة: |
117. Le Royaume du Cambodge accorde à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | 117- وتمنح المملكة المرأة حقوقاً متساوية مع حقوق الرجل فيما يتصل بجنسية الأبناء. |
< < Le Gouvernement de la République de Chypre tient à formuler une réserve au sujet de la disposition accordant à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité des enfants, disposition qui figure au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention. | UN | " تود حكومة جمهورية قبرص أن تسجل تحفظاً فيما يتعلق بمنح المرأة حقوقاً متساوية مع الرجل في مجال جنسية أطفالهما، على النحو المذكور في الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية. |
L'État prend toute mesure pertinente pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes de la vie économique et sociale afin de leur garantir des droits égaux à ceux des hommes. | UN | وتقوم الدولة بجميع التدابير ذات الصلة للقضاء على التمييز ضد المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية كي تكفل لها المساواة في الحقوق مع الرجل. |
En vertu de cette loi, les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | وبموجب هذا القانون، تتمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة لكي تكفل للمرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في ميدان التعليم، وبوجه خاص لكي تكفل، على أساس تساوي الرجل والمرأة: |
Mais presque un cinquième (19,2 %) a été de l'avis exactement opposé et a répondu < < La femme dans notre société n'a pas des droits égaux à ceux de l'homme > > . | UN | ولكن خمسهن (19,2 في المائة) كان لهن عكس هذا الرأي تماما، إذ قُلن : " المرأة في مجتمعنا ليست متساوية في الحقوق مع الرجل. " |
1. Les États parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقاً مساوياً لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو تغييرهما. |