ويكيبيديا

    "des efforts pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود من أجل
        
    • جهودا من أجل
        
    • من الجهود الرامية
        
    • جهوداً من أجل
        
    • بذل الجهود الرامية
        
    • جهود من أجل
        
    • جهودا ترمي إلى
        
    • بذل الجهود اللازمة
        
    • تركيز الجهود على
        
    • جهودا لزيادة
        
    • جهوداً في سبيل
        
    • جهوداً لتحقيق
        
    • جهوداً ترمي
        
    • جهوداً لزيادة
        
    • يحاول جاهداً
        
    Nous sommes prêts à faire des efforts pour les convaincre que notre position non seulement est juste mais qu'elle est également avantageuse pour eux. UN وإننا على استعداد لبذل الجهود من أجل إقناعهم بأن موقفنا ليس عادلا فحسب بل مفيدا لهم أيضا.
    Le Gouvernement guinéen a fait des efforts pour relever ces défis en 2011. UN وقد بذلت حكومة غينيا في عام 2011 بعض الجهود من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Les autorités gabonaises font toutefois des efforts pour améliorer la situation des détenus. UN بيد أن السلطات في غابون تبذل جهودا من أجل تحسين وضع السجناء.
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    Les mêmes États doivent également faire des efforts pour prévenir l'utilisation d'armes qui se transforment en restes explosifs de guerre. UN وعلى هذه الدول أيضاً أن تبذل جهوداً من أجل منع استعمال الأسلحة التي سوف تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    Elle soutient son appel à l'intensification des efforts pour mettre en œuvre le plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et de ses Protocoles. UN وأضاف أنه يؤيّد دعوته إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ خطة العمل الرامية إلى الترويج لعالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Il a insisté sur la nécessité de faire des efforts pour éviter les affrontements. UN وشُدِّد على وجوب بذلا الجهود من أجل تجنب حدوث مواجهات.
    Il convient de déployer des efforts pour sensibiliser les juges et responsables de l'application des lois à la nécessité de faire évoluer leur interprétation du statut des instruments internationaux. UN وينبغي بذل الجهود من أجل توعية القضاء والمسؤولين عن إنفاذ القانون بضرورة تعديل هذا التفسير لوضع الصكوك الدولية.
    L'Égypte attache une importance particulière à une mobilisation plus importante des efforts pour la mise en œuvre de ce programme. UN وتحرص مصر على حشد الجهود من أجل تفعيل البرنامج الشامل للتنمية الزراعية في أفريقيا.
    Jusqu'au bout, le Mexique a fait des efforts pour arriver à des solutions qui satisfassent les préoccupations juridiques et politiques afin de conférer au traité l'universalité que son objet mérite. UN وقد تابعت المكسيك، حتى النهاية، الجهود من أجل التوصل إلى حلول تعالح الشواغـــــل السياسية والقانونية القائمة من أجل إضفاء طابع العالمية على المعاهدة الذي يستحقه موضوعها الجوهري.
    Toutefois, nous déployons des efforts pour partager avec les nations africaines notre propre expérience dans la lutte pour le développement. UN إلا أننا نعبئ الجهود من أجل أن تتشاطر مع اﻷمم اﻷفريقية تجربتنا في الكفاح من أجل تحقيق التنميــة.
    Le Gouvernement a déployé des efforts pour utiliser un langage et des images non sexistes dans les manuels et met en place des programmes visant à éliminer les stéréotypes sexistes. UN وقد بذلت الحكومة جهودا من أجل استخدام لغة وصور لا تنمّ عن النوع في الكتب المدرسية، وهي بصدد وضع برامج للقضاء على القوالب النمطية.
    Pour ce qui est de la protection de l'environnement, Taiwan se conforme depuis longtemps aux règles qui la régissent et a fait des efforts pour contribuer au développement durable de la planète. UN وفي مجال حماية البيئة، تلتزم تايوان منذ وقت بعيد بأنظمة حماية البيئة، كما تبذل جهودا من أجل التنمية العالمية المستدامة.
    Il est essentiel que les États consentent des efforts pour combattre la misère et pour favoriser la participation des membres les plus pauvres de la société au processus décisionnel; UN ومن الضروري أن تعزز الدول من الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع وكذلك إشراك الأعضاء الأشد فقرا في المجتمع في عمليات صنع القرار؛
    Il est essentiel que les États consentent des efforts pour combattre la misère et la faim (premier objectif du Millénaire pour le développement) et pour favoriser la participation des membres les plus pauvres de la société au processus décisionnel; UN ومن الضروري أن تعزز الدول من الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع وكذلك إشراك الأعضاء الأشد فقرا في المجتمع في عمليات صنع القرار؛
    Á cet égard, ce ministère ne cesse pas de déployer des efforts pour promouvoir la culture népalaise à l'étranger. UN وفي هذا الصدد، تبذل باستمرار جهوداً من أجل الترويج للثقافة النيبالية في الخارج.
    des efforts pour briser les stéréotypes sont également nécessaires. UN ومن الضروري أيضاً بذل الجهود الرامية إلى كسر القوالب النمطية.
    Avec l'aide du Fonds monétaire international (FMI) ainsi que d'autres organismes multilatéraux d'appui et pays donateurs, il a déployé des efforts pour mettre en place des régimes juridiques et fiscaux favorables aux investissements privés. UN وتبذل من خلال المساعدة التي يقدمها صندوق النقد الدولي وغيره من وكالات الدعم المتعددة اﻷطراف والدول المانحة، جهود من أجل إنشاء أطر تنظيمية ومالية مناسبة بهدف تشجيع الاستثمار الخاص.
    Notre pays a récemment été détruit par la guerre et a bénéficié d'une assistance internationale considérable pour se reconstruire. C'est pourquoi la Bosnie-Herzégovine déploie aujourd'hui des efforts pour assurer sa viabilité et assumer pleinement ses responsabilités. UN وبوصفها بلدا عانى حديثا من الدمار جرّاء الحرب، وتلقى بعد ذلك دعما دوليا كبيرا من أجل إعادة الإعمار، تبذل البوسنة والهرسك الآن جهودا ترمي إلى تحقيق الاستدامة وإلى القيام بمسئولياتها كاملة.
    A leur avis, le déploiement de personnels de maintien de la paix des Nations Unies, même en nombre limité, conjugué à des efforts pour rétablir la paix, pourrait suffire à empêcher le conflit de s'envenimer davantage. UN وكان من رأيها أن مجرد وزع عدد محدود من هذه القوات، إلى جانب بذل الجهود اللازمة في مجال صنع السلم، يمكن أن يشكلا رادعا فعالا يحول دون مزيد من تصاعد الصراع.
    b) des efforts pour soutenir les plans nationaux visant à renforcer les systèmes de santé et l'accès à ceux-ci ainsi qu'à porter remède aux facteurs sociaux, culturels et économiques à l'origine des décès et de l'invalidité liés à la maternité. UN (ب) تركيز الجهود على دعم الخطط الوطنية الرامية إلى تعزيز النظم الصحية وإلى التعرف على العوامل الثقافية والاقتصادية الأساسية المحددة للوفيات والإعاقات النفاسية ومعالجة تلك العوامل.
    Si de nombreux pays ont fourni des efforts pour que les femmes participent davantage aux prises de décisions, favoriser la participation et la prise de parole de femmes particulièrement marginalisées dans les principales instances décisionnelles reste un besoin criant. UN وفي حين بذل العديد من الدول جهودا لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار، هناك فجوة كبيرة فيما يتعلق بكفالة مشاركة المرأة المهمشة بوجه خاص وإبدائها الرأي في منتديات صنع القرار الرئيسية.
    Le Gouvernement a fait des efforts pour améliorer les conditions de travail des juges ainsi que leur sécurité. UN وقد بذلت الحكومة جهوداً في سبيل تحسين ظروف عمل القضاة وحماية أمنهم.
    La plupart des organisations ont utilisé les examens pour améliorer leurs procédures et leurs pratiques et ont fait des efforts pour accroître l'efficience et l'efficacité. UN واستخدمت أغلبية المنظمات الاستعراضات في تحسين إجراءاتها وممارساتها، وبذلت جهوداً لتحقيق المزيد من الكفاءة والفعالية.
    Les autorités militaires et judiciaires déploient aussi des efforts pour amener les auteurs à répondre de leurs actes. UN 21 - كما تبذل السلطات العسكرية والقضائية جهوداً ترمي إلى ضمان المساءلة.
    Le PAM a indiqué qu'il fait des efforts pour accroître le soutien qu'il reçoit du secteur privé et des donateurs non traditionnels. UN 40- وأفاد برنامج الأغذية العالمي بأنه يبذل جهوداً لزيادة الدعم الذي يحصل عليه من القطاع لخاص والمانحين غير التقليديين.
    Mais c'est du passé, et il fait des efforts pour toi. Open Subtitles لكن هذا انتهى تماماً وهو يحاول جاهداً معك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد