À cet égard, le travail servile et l'exploitation des enfants dans le cadre de la servitude pour dette et du travail forcé ont également été examinés. | UN | ونوقش في هذا الصدد، استعباد واستغلال الأطفال في إطار عبودية الدين والسخرة. |
Il importe donc de prendre en compte la protection des enfants dans le cadre de développement durable. | UN | ولذلك من المهم إيلاء الاعتبار لحماية الأطفال في إطار التنمية المستدامة. |
D'ores et déjà, l'UNICEF, à travers ses interventions dans des pays touchés par la guerre comme le Burundi, la République démocratique du Congo et la Sierra Leone, a surtout mis un accent particulier sur la satisfaction des besoins des enfants dans le cadre de l'aide humanitaire. | UN | وما برحت منظمة الأمم المتحدة للطفولة تركز، عن طريق أعمالها في البلدان المتضررة بالحرب، من قبيل بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون، اهتمامها الشديد على تلبية احتياجات الأطفال في إطار المساعدات الإنسانية. |
c) D'imposer aux professionnels qui entrent régulièrement en contact avec des enfants dans le cadre de leur travail l'obligation légale d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un enfant est victime de violence ou risque de le devenir; | UN | (ج) إلزام المهنيين الذين يحتكون بالأطفال احتكاكا روتينيا أثناء عملهم، إلزاما قانونيا، بإخطار السلطات الملائمة عند اشتباههم في وقوع طفل ضحية للعنف أو في احتمال وقوعه ضحية للعنف؛ |
À sa dernière session, le Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage a poursuivi son examen de l'exploitation économique des enfants dans le cadre de la servitude pour dettes. | UN | وفي دورته الأخيرة، واصل الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة مناقشته لموضوع الاستغلال الاقتصادي للأطفال في سياق تشغيلهم تشغيلاً استعبادياً. |
Au cours de la période considérée, l'équipe spéciale de pays a signalé neuf cas de violence sexuelle contre des enfants dans le cadre de la situation de conflit qui prévaut, dont trois ont été vérifiés. | UN | 29 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجّلت فرقة العمل القطرية وقوع تسعٍ من حوادث العنف الجنسي ضد الأطفال في سياق ظروف النزاع السائدة، تم التحقق من ثلاث منها. |
Par ailleurs, Sri Lanka, qui est partie à la Convention de La Haye concernant la compétence des autorités, la loi applicable et la reconnaissance des décisions en matière d'adoption, a établi un régime juridique strict pour protéger les droits des enfants dans le cadre de l'adoption, en particulier à l'échelon international. | UN | ومن ناحية أخرى، سري لانكا طرف في اتفاقية لاهاي المتعلقة باختصاصات السلطات، والقانون المنطبق، والاعتراف بالقرارات المتعلقة بالتبني، فوضعت نظاما قانونيا دقيقا لحماية حقوق الأطفال في إطار التبني، لا سيما على الصعيد الدولي. |
118.40 Poursuivre les efforts entrepris en vue de mettre fin au travail des enfants, dans le cadre de la protection et de la promotion des droits de l'enfant (Équateur); | UN | 118-40- مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال في إطار حماية حقوق الطفل وتعزيزها (إكوادور)؛ |
Une allocution liminaire a été prononcée en son nom lors d'une conférence de l'ECPAT (Réseau contre la prostitution enfantine, la pornographie enfantine, et le trafic d'enfants à des fins sexuelles) sur la protection des enfants dans le cadre de manifestations de grande ampleur organisées à Varsovie, les 13 et 14 juin. | UN | وقُدّمت كلمة رئيسية باسمها أثناء المؤتمر الذي عقدته الشبكة الدولية للقضاء على استغلال الأطفال في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية والاتجار بهم لأغراض جنسية في موضوع حماية الأطفال في إطار الأحداث الكبيرة، في وارسو يومي 13 و 14 حزيران/يونيه. |
Les bureaux de pays de l'UNICEF surveillent la condition des enfants, en particulier dans les situations de conflit et d'après conflit, et interviennent en cas de violations graves commises contre des enfants dans le cadre de la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | وتتولى المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف رصد حالة الأطفال، وبخاصة أثناء الصراع وفي حالات ما بعد الصراع، وتتصدى للانتهاكات الجسيمة التي ترتكب ضد الأطفال في إطار قرار مجلس الأمن 1612(2005). |
Cette base de données, que l’on pourra consulter sur le site Web de l’UNICEF, donnera des exemples de lois, de structures, de politiques et de processus mis en place pour améliorer la situation des enfants dans le cadre de la Convention. | UN | وستكون هذه القاعدة للبيانات متاحة من خلال موقع اليونيسيف على الشبكة العالمية " الانترنت " ، وستشمل توضيحات للقوانين والهياكل والسياسات العامة والعمليات التي توضع لتحسين حالة الأطفال في إطار الاتفاقية. |
a) D'élaborer et de mettre en œuvre une stratégie nationale coordonnée pour éliminer la pauvreté des enfants dans le cadre de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté, qui devrait comporter des objectifs annuels de réduction de la pauvreté des enfants; | UN | (أ) صياغة وتنفيذ استراتيجية وطنية منسقة للقضاء على فقر الأطفال في إطار الاستراتيجية الوطنية الأوسع للحد من الفقر، على أن تتضمن أهدافاً سنوية ينبغي تحقيقها للحدّ من نسب الفقر بين الأطفال؛ |
Mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés s'est rendu en République centrafricaine du 26 au 31 mai 2008 pour évaluer sur place la situation des enfants dans le cadre de la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | 48 - أجرت ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح زيارةً لجمهورية أفريقيا الوسطى في الفترة من 26 إلى 31 أيار/مايو 2008 للوقوف بنفسها على حالة الأطفال في إطار قرار مجلس الأمن 1612 (2005). |
Il y a donc lieu de se féliciter de l'adoption de la résolution 1261 (1999) du Conseil de sécurité et des Protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, de la tenue de la Conférence de Winnipeg sur les enfants touchés par la guerre et de l'initiative que l'ONU a prise de protéger systématiquement les droits des enfants dans le cadre de ses opérations de maintien de la paix. | UN | ومن ثم، نعرب عن اغتباطنا لقيام مجلس الأمن باتخاذ القرار 1261 (1919) واعتماد البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل، وعقد المؤتمر الدولي المعني بالأطفال المتأثرين بالحرب في وينيبيغ، والمبادرة التي اتخذتها الأمم المتحدة للحماية المنتظمة لحقوق الأطفال في إطار عملياتها لحفظ السلام. |
85. L'enquête a donné des informations utiles sur les mesures adoptées aux niveaux national et régional pour favoriser une véritable participation des enfants aux processus et initiatives. Ces mesures ont abouti dans certains cas à l'adoption d'importantes déclarations faites par des enfants dans le cadre de consultations régionales sur la violence à l'encontre des enfants. | UN | 85- وقد أسفرت الدراسة الاستقصائية عن معلومات هامة بشأن المبادرات الوطنية والإقليمية التي تدعم المشاركة الفعالة للأطفال في العمليات والمبادرات التي أدت في بعض الحالات إلى اعتماد إعلانات هامة بشأن الأطفال في إطار المشاورات الإقليمية المعنية بمكافحة العنف ضد الأطفال(). |
81.25 Renforcer les mesures pour combattre le travail des enfants dans le cadre de la stratégie nationale de lutte contre le travail des enfants (Algérie); poursuivre les efforts de lutte contre le travail des enfants (Jordanie); intensifier les efforts pour lutter contre le travail des enfants (Émirats arabes unis); | UN | 81-25- تعزيز التدابير المتعلقة بمكافحة عمل الأطفال في إطار الاستراتيجية الوطنية لمكافحة عمل الأطفال (الجزائر)؛ مواصلة تعزيز جهوده في مكافحة عمل الأطفال (الأردن)؛ تكثيف جهود مكافحة عمل الأطفال (الإمارات العربية المتحدة)؛ |
c) D'imposer aux professionnels qui entrent régulièrement en contact avec des enfants dans le cadre de leur travail l'obligation légale d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un enfant est victime de violence ou risque de le devenir ; | UN | (ج) إلزام المهنيين الذين يحتكون بالأطفال احتكاكا روتينيا أثناء عملهم، إلزاما قانونيا، بإخطار السلطات الملائمة عند اشتباههم في وقوع طفل ضحية للعنف أو في احتمال وقوعه ضحية للعنف؛ |
Au-delà du système des Nations Unies, des organisations régionales comme la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union européenne ont commencé à donner effet aux engagements qu'ils ont pris vis-à-vis des enfants dans le cadre de leurs propres initiatives d'établissement, de maintien, et de consolidation de la paix. | UN | 18 - وإلى جانب الأمم المتحدة، بدأت المنظمات الإقليمية، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأوروبي، في تنفيذ الالتزامات التي قدمتها للأطفال في سياق مبادراتها لحفظ السلام وصنع السلام وبناء السلام. |
Le Groupe de travail vous invite, ainsi que l'équipe de pays des Nations Unies, à étudier les moyens d'établir un dialogue avec les groupes armés non étatiques en vue d'assurer la protection des enfants, dans le cadre de la coopération générale entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement fédéral de transition, conformément aux dispositions des résolutions 1539 (2004), 1612 (2005) et 1882 (2009) du Conseil de sécurité. | UN | ويدعوكم الفريق العامل، ويدعو فريق الأمم المتحدة القطري، إلى استكشاف سبل للدخول في حوار مع الجماعات المسلحة غير التابعة للدول، لأغراض توفير الحماية للأطفال في سياق إطار التعاون بين الأمم المتحدة والحكومة الاتحادية الانتقالية، عملا بأحكام قرارات مجلس الأمن 1539 (2004) و 1612 (2005) و 1882 (2009). |
Enfin le Brésil élabore actuellement un certain nombre d'initiatives et de mesures de prévention pour lutter contre l'exploitation des enfants dans le cadre de la prochaine Coupe du monde de la FIFA et des Jeux olympiques. | UN | وأخيراً، قالت إن البرازيل تقوم بوضع عدد من المبادرات والإجراءات الوقائية من أجل مكافحة استغلال الأطفال في سياق مباريات كأس العالم التي ينظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم (الفيفا) والألعاب الأوليمبية. |
Mise en œuvre d'un plan d'action sur les droits des enfants dans le cadre de l'application de l'Accord politique de Ouagadougou et des phases de reconstruction et de relèvement après le conflit, conformément aux résolutions 1314 (2000), 1460 (2003), 1612 (2005) et 1826 (2008) | UN | تنفيذ خطة عمل بشأن حقوق الأطفال في سياق تنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي، وكذلك في مرحلتي التعمير والانتعاش في فترة ما بعد انتهاء النزاع، عملاً بقرارات مجلس الأمن 1314 (2000)، و 1460 (2003)، و 1612 (2005)، و 1826 (2008) |