ويكيبيديا

    "des enfants et des mères" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال والأمهات
        
    • لﻷطفال واﻷمهات
        
    • الأطفال وأمهاتهم
        
    • والأطفال والأمهات
        
    Nous sommes conscients que l'UNICEF travaille dans des domaines très sensibles et délicats, étant donné qu'il s'occupe principalement des enfants et des mères. UN وندرك أن اليونيسيف تعمل في مجالات حساسة ودقيقة للغاية، نظرا لأن الأهداف الرئيسية لمساعدتها تتمثل في الأطفال والأمهات.
    L'investissement consacré à la santé des enfants et des mères est l'un des moyens les plus efficaces de rompre le cycle de reproduction de la pauvreté entre générations. UN ٢١ - ويعد الاستثمار في صحة الأطفال والأمهات واحدا من أنجع السبل للخروج من دائرة الفقر المتوارث عبر الأجيال.
    Une résolution appropriée des problèmes du faible poids des bébés à la naissance et du mauvais état nutritionnel des enfants et des mères nécessite que la société sorte des conditions générales de sous-développement. UN ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف.
    Au fil des ans, l'UNICEF est devenu une institution de développement de premier plan, recherchant des solutions à long terme aux problèmes des enfants et des mères dans le besoin de par le monde. UN وتطورت اليونيسيف عبر السنين إلى وكالة إنمائية رائدة تلتمس حلـولا طويلـــة اﻷجـــل لﻷطفال واﻷمهات المعوزين في أي مكان في العالم.
    Une résolution appropriée des problèmes du faible poids des bébés à la naissance et du mauvais état nutritionnel des enfants et des mères nécessite que la société sorte des conditions générales de sous-développement. UN ويستلزم إيجاد حل واف للمشاكل المتعلقة بانخفاض وزن المواليد عند الولادة وضعف حالة تغذية الأطفال والأمهات أن يتحرك المجتمع نحو الخروج من الأوضاع العامة للتخلف.
    73. L'État s'occupe avec soin de la santé et de la nutrition des enfants et des mères. UN 73- تحرص الدولة على العناية بصحة وغذاء الأطفال والأمهات.
    En réponse, la Directrice régionale a souligné l'importance du programme, qui avait permis d'améliorer considérablement le bien-être des enfants et des mères. UN وأشارت المديرة الإقليمية إلى أن البرنامج يعتبر برنامجاً هاماً وأنه أدى إلى تحسين رفاهية الأطفال والأمهات تحسيناً كبيراً.
    On a mis en œuvre des programmes nationaux pour le traitement et la prévention de maladies à prévention vaccinale afin de réaliser des progrès dans le domaine de la mortalité infantile, et d'améliorer la santé des enfants et des mères. UN وأطلقنا برامج وطنية لمعالجة ومنع الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين، الأمر الذي مكن من إحراز تقدم في تخفيض وفيات الأطفال والأمهات.
    des enfants et des mères célibataires suivront des cours d'art, à la fois comme forme de thérapie et pour la production d'articles à exposer et à mettre en vente. UN وسيحضر الأطفال والأمهات الوحيدات فصولاً خاصة بالفنون، باعتبارها شكلاً من أشكال العلاج بالفن، ولإنتاج أعمال فنية لعرضها وبيعها.
    72. Il serait superflu de mettre l’accent sur les gigantesques efforts que les organisations non gouvernementales consacrent à l’élimination de toutes les pratiques traditionnelles nocives tout en encourageant celles qui cultivent la solidarité et le respect et qui ont des effets bénéfiques sur la santé des enfants et des mères. UN 72- ولسنا بحاجة إلى أن نبرز الجهود الجبارة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية في سبيل القضاء على جميع الممارسات التقليدية الضارة، مع القيام في الوقت نفسه بتشجيع الممارسات التي تعزز التضامن والاحترام والتي لها آثار نافعة على صحة الأطفال والأمهات.
    29) Le Comité se félicite des progrès qui ont été faits par l'État partie pour garantir la survie des enfants et des mères. UN 29) ترحب اللجنة بالتقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في ضمان بقاء الأطفال والأمهات على قيد الحياة.
    163. Un paquet d'interventions à haut impact sur la réduction de la mortalité des enfants et des mères a été adopté et intégré dans le nouveau PNDS. UN 163- واعتمدت حزمة من الإجراءات التي أدرجت في الخطة الوطنية الجديدة لتنمية القطاع الصحي، وكان لها أثر كبير في مجال الحد من وفيات الأطفال والأمهات.
    c) Comme il est indiqué dans le rapport de l'État partie (par. 202), les tabous alimentaires liés à la tradition sont fréquents et considérés comme l'une des causes de malnutrition des enfants et des mères. UN (ج) أن تحريم بعض الأغذية تقليدياً، كما هو مبيَّن في تقرير الدولة الطرف (الفقرة 202)، شائع ويعتبر أحد أسباب سوء التغذية المنتشر بين الأطفال والأمهات.
    51. ONU-Femmes était préoccupée par l'insuffisance des services de santé génésique et l'absence de services de santé mentale pour les adolescents, ainsi que par l'accès limité des enfants et des mères contaminés par le VIH/sida aux antirétroviraux. UN 51- وأعربت هيئة الأمم المتحدة للمرأة عن قلقها إزاء قلة خدمات الصحة الإنجابية، ونقص خدمات الصحة النفسية المقدمة إلى المراهقين، وضيق سبل تلقي الأطفال والأمهات المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة(79).
    La délégation ukrainienne se félicite de la coopération qui existe entre son pays et les organismes des Nations Unies, en particulier l'UNICEF mais aussi l'OIM et l'OIT, dans le domaine de la promotion et de la protection des enfants et des mères et salue en particulier la décision du Conseil d'administration de l'UNICEF de prolonger d'un an son programme de coopération. UN 40 - وأعربت عن ارتياح الوفد الأوكراني للتعاون القائم بين بلدها ومنظمات الأمم المتحدة، ولا سيما اليونيسيف وكذلك مع منظمة الهجرة الدولية ومنظمة العمل الدولية، في ميدان تعزيز حقوق الأطفال والأمهات وحمايتها، ويشيد على وجه الخصوص بقرار مجلس إدارة اليونيسيف تمديد برنامج تعاونه مع أوكرانيا لمدة سنة.
    S'agissant du < < fossé > > stigmatisé et de la nécessité pour le Fonds de partager ses expériences en ce qui concerne la transition de l'aide humanitaire à court terme à une assistance au développement plus traditionnelle, à long terme, le Directeur régional a rappelé que le Fonds avait été présent avant, pendant et après la crise, et qu'il oeuvrait inlassablement pour la cause des enfants et des mères. UN 398 - وفيما يتعلق بمسألة " الفجوة " والحاجة إلى أن تطلع اليونيسيف الآخرين على الدروس المستفادة فيما يتعلق بالتحول من المساعدة الإنسانية القصيرة الأجل إلى المساعدة الإنمائية التقليدية الطويلة الأجل، ذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف كان لها في أفغانستان على مدى سنوات وجودها قبل الأزمة وخلالها وبعدها، حيث كانت تركز على الأطفال والأمهات.
    222. Dans presque tous les pays où la carence en vitamine A est fréquente, des efforts ont été faits pour améliorer le régime alimentaire des enfants et des mères. UN ٢٢٢ - وما برحت الجهود تبذل لتحسين نظام الوجبات الغذائية لﻷطفال واﻷمهات في جميع البلدان تقريبا التي تعاني من نقص فيتامين ألف.
    L'article 73 dispose que l'État doit être attentif aux besoins des enfants et des mères, créer des crèches et apporter un appui aux femmes et aux enfants qui ne bénéficient pas de ressources suffisantes. UN أما المادة ٧٣ فتنص على ما يلي: " على الدولة أن تولي الاعتبار الكامل لﻷطفال واﻷمهات. وعلى الدولة أن تنشئ دور الحضانة وأن تساهم في دعم النساء واﻷطفال الذين لا يحظون بالدعم الكافي " .
    < < Nous pouvons dire que jamais auparavant le Chili n'avait consenti un effort si marqué et complet en faveur des enfants et des mères > > . UN " نستطيع القول بأن شيلي لم تبذل من قبل مثل هذه الجهود الهامة والشاملة من أجل الأطفال وأمهاتهم " .
    L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. UN وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد