| Non, la politique ne peut pas nous diviser sur la question des enfants soldats. | UN | لا يمكن أن تفرق بيننا الاعتبارات السياسية حول مسألة الجنود الأطفال. |
| En abordant la question des pratiques des acteurs non étatiques, l'accord touchait le cœur du problème des enfants soldats. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق، بتصديه لممارسات الجهات الفاعلة الأخرى بخلاف الدول، ينفذ إلى صميم مشكلة الجنود الأطفال. |
| Elles entraînent de graves violations des droits de l'homme, en créant notamment le phénomène des enfants soldats. | UN | ولقد حدثت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الظاهرة المأساوية المتمثلة في الجنود الأطفال. |
| Les enfants et leurs commandants justifient cette nouvelle mobilisation par le manque de programmes d'intégration des enfants soldats. | UN | وذكر الأطفال وقادتهم غياب برامج لإعادة إدماج الأطفال الجنود باعتباره السبب وراء إعادة تجنيدهم. |
| C'est ainsi que les preuves fournies par des enfants soldats n'ont pas été retenues par les juges pour diverses raisons. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يقبل القضاة الأدلة المقدمة من الأطفال الجنود لأسباب عدة. |
| Le Fonds pour la consolidation de la paix a également soutenu le programme de l'UNICEF pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration des enfants soldats. | UN | كما دعم صندوق بناء السلام برنامج اليونيسيف لنزع سلاح الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
| :: Contrôle quotidien du respect par les parties au conflit de leur engagement à cesser d'utiliser des enfants soldats et à empêcher le recrutement ou la reprise de la collaboration d'enfants avec des combattants adultes | UN | :: الرصد اليومي لامتثال أطراف النزاع لإنهاء استخدام الجنود الأطفال ومنع تجنيد الأطفال أو إعادة ضمهم إلى الكبار |
| Les ressources sont également très insuffisantes pour le programme de démobilisation des enfants soldats. | UN | وكذلك تفتقر أنشطة تسريح الجنود الأطفال إلى المال بشدّة. |
| La délégation a suggéré que les cas de présence d'enfants dans les forces armées soient transmis au coordonnateur de l'armée tchadienne pour la démobilisation des enfants soldats. | UN | واقترح الوفد إحالة حالات وجود أطفال بين القوات المسلحة إلى جهة التنسيق بالجيش التشادي المعنية بتسريح الجنود الأطفال. |
| :: Contrôle quotidien du respect par les parties au conflit de leur engagement à cesser d'utiliser des enfants soldats et à empêcher le recrutement ou la reprise de la collaboration d'enfants avec des combattants adultes | UN | :: الرصد اليومي لامتثال أطراف النزاع لإنهاء استخدام الجنود الأطفال ومنع تجنيد الأطفال أو إعادة ضمهم إلى الكبار |
| Inclusion de mesures de protection de l'enfance dans le processus de démobilisation au profit des enfants soldats de nationalité congolaise et autres | UN | إدراج تدابير لحماية الطفل في عمليات تسريح الجنود الأطفال الكونغوليين والأجانب الإبلاغ عن إساءة معاملة الأطفال |
| En dépit de ces mesures, toutes les parties au conflit citées dans les listes annexées à mon précédent rapport continuent d'utiliser ou de recruter des enfants soldats. | UN | ورغم هذه الخطوات، فإن جميع أطراف الصراع المذكورة في مرفق تقريري الأخير لا تزال تواصل استخدام الجنود الأطفال أو تجنيدهم. |
| Contrôle quotidien du respect par les parties au conflit de leur engagement à cesser d'utiliser des enfants soldats et à empêcher le recrutement ou la reprise de la collaboration d'enfants avec des combattants adultes | UN | الرصد اليومي لامتثال أطراف النزاع لإنهاء استخدام الأطفال الجنود ومنع تجنيد الأطفال أو إعادة ضمهم إلى المقاتلين البالغين |
| Pendant la crise postélectorale, des enfants soldats ont été recrutés et utilisés, en violation des plans d'action et des droits des enfants. | UN | شهدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات تجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم بما يخالف شروط خطط العمل وينتهك حقوق الطفل |
| Contrôle quotidien du respect par les parties au conflit de leur engagement à cesser d'utiliser des enfants soldats et à empêcher le recrutement d'enfants soldats ou la reprise de la collaboration d'enfants avec des combattants adultes | UN | الرصد اليومي لامتثال أطراف النزاع لإنهاء استخدام الأطفال الجنود ومنع تجنيد الأطفال أو إعادة ضمهم إلى المقاتلين البالغين |
| Certains progrès ont toutefois été réalisés au cours de l'année écoulée pour ce qui est du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des enfants soldats. | UN | ومع ذلك فقد أُحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بنزع سلاح الأطفال الجنود وتسريحهم وإعادة دمجهم على مدى العام. |
| Des projets de démobilisation, de désarmement et de réinsertion des enfants soldats au Burundi et en République démocratique du Congo élaborés avec l'UNICEF vont être lancés sous peu. Chapitre III | UN | وقد وُضعت مشاريع محددة من أجل تسريح الأطفال الجنود في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ونزع أسلحتهم وإعادة إدماجهم بالتعاون مع اليونيسيف ويوشك هذا البرنامج على الانطلاق. |
| Les droits humains sont bafoués, à cause des viols, des tortures, des cas d'enlèvements d'enfants et du recrutement forcé des enfants soldats. | UN | وانتُهكت حقوق الإنسان بسبب أعمال الاغتصاب والتعذيب وحالات اختطاف الأطفال والتجنيد القسري للأطفال الجنود. |
| Un effort spécial devrait être réalisé pour assurer la protection et la réinsertion des enfants soldats. | UN | وينبغي بذل جهد خاص من أجل كفالة الحماية للجنود الأطفال وضمان إعادة تأهيلهم. |
| Désarmement, démobilisation et réinsertion des enfants soldats | UN | نزع سلاح الأطفال المجندين وتسريحهم وإعادة إدماجهم |
| L'ONU a rapporté que des enfants soldats s'étaient enfuis du Myanmar pour aller en Thaïlande. | UN | ولدى الأمم المتحدة معلومات موثقة عن حالات فرار جنود أطفال من ميانمار إلى تايلند. |
| Le Protocole aura aussi d'importantes répercussions sur la portée des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des enfants soldats. | UN | كذلك ستنجم عن البروتوكول آثار هامة بالنسبة لنطاق برامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج فيما يتعلق بالجنود الأطفال. |
| Le nombre des enfants soldats de moins de 18 ans est évalué à 300 000. Quelque 800 enfants par mois sont tués ou mutilés par des mines terrestres. | UN | ويقدر أن عدد الأطفال المقاتلين دون الثامنة عشرة من العمر يبلغ 000 300 طفل، وفي كل شهر يقتل أو يشوه نحو 800 طفل بسبب الألغام الأرضية. |
| En attendant la réponse détaillée du Gouvernement ougandais à cette accusation sans fondement, je rejette totalement l'accusation selon laquelle l'Ouganda ferait appel à des enfants soldats. M. Otunnu connaît les faits. | UN | وفي انتظار حصولي على رد أكثر تفصيلا من حكومة أوغندا على هذا الإدعاء العاري من الصحة، أجد لزاما عليّ أن أدحض دحضا تاما اتهام أوغندا باستغلال الأطفال كجنود. |
| En effet tant qu'il y aura des enfants soldats présents dans les forces armées, il y aura toujours la tentation de les utiliser au combat. | UN | إذ ما دام هناك أطفال جنود في القوات المسلحة، فإنهم سوف يستخدمون في القتال لا محالة. |
| La volonté politique des gouvernements est indispensable si l'on veut remédier à la situation non seulement des enfants soldats mais également de tous les enfants touchés par la guerre. | UN | ويلزم أن يكون هناك التزام سياسي من جانب الحكومات لا لتلبية احتياجات المقاتلين الأطفال فحسب، بل تلبية احتياجات جميع الأطفال المتأثرين بالحرب. |
| Le Conseil de sécurité a joué un rôle important en déclarant que ceux qui recrutent et exploitent des enfants soldats devront en rendre compte devant la communauté internationale. | UN | 63 - اضطلع مجلس الأمن بدور هام في مجال الدعوة إلى المساءلة الدولية لمن يقومون بتجنيد المحاربين الأطفال ويستغلونهم. |
| Au Darfour, les milices et les forces gouvernementales régulières comptaient des enfants soldats dans leurs rangs. | UN | وفي دارفور، شوهد الأطفال المجندون في صفوف الميليشيات والقوات الحكومية النظامية. |
| Bien que les États—Unis ne soient pas concernés par le problème des enfants soldats, il est important qu'ils contribuent à son règlement. | UN | ولو أن الولايات المتحدة ليست طرفا في المشكلة فيما يتعلق بالأطفال الجنود إلا أنه من الأهمية بمكان أن تكون طرفا في الحل. |
| À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |