Le rapatriement des fonds par les émigrants africains constituera l'un des flux privés les plus précieux pour le financement. | UN | كما يتوقع أن تصبح تحويلات المهاجرين إلى أفريقيا من أهم التدفقات الخاصة للتمويل. |
On a estimé également que l'orientation des flux privés vers un pays ou un autre reposerait de plus en plus sur l'évaluation des risques de crédit. | UN | وأشير أيضا إلى أن التدفقات الخاصة ستميز على نحو متزايد بين البلدان على أساس مخاطر الائتمان. |
En Afrique, la réduction des flux privés et des crédits bilatéraux a entraîné une chute des courants de ressources dont le montant global est passé de 4,5 milliards de dollars à 3 milliards de dollars en 1997. | UN | وفي افريقيا، أدى انخفاض التدفقات الخاصة والائتمانات الثنائية إلى انهيار تدفقات الموارد التي سقط مبلغها اﻹجمالي من ٤,٥ بلايين من الدولارات إلى ٣ بلايين من الدولارات في عام ١٩٩٧. |
Pour un grand nombre de participants, ces envois de fonds étaient intrinsèquement des flux privés servant très largement à des fins privées; il ne s'agissait pas d'une aide au développement et il ne fallait surtout pas les substituer à une véritable aide publique au développement. | UN | فالتحويلات، في رأي عدد كبير من المشاركين، هي من حيث طبيعتها تدفقات خاصة توجه إلى حد كبير لأغراض خاصة؛ فهي لا تشكل مساعدات للتنمية، ولا ينبغي من ثم أن تعتبر بديلا للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
De l'avis général des participants, les envois de fonds étaient des flux privés qui ne devraient pas être considérés comme pouvant remplacer l'aide publique au développement, les investissements étrangers directs ou l'allégement de la dette. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن التحويلات هي تدفقات خاصة ولا ينبغي اعتبارها بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية أو الاستثمار الأجنبي المباشر أو تخفيف الديون. |
Un accroissement durable des flux privés vers les économies en développement est nécessaire et il importe à cet effet de mettre en oeuvre les politiques intérieures et internationales décrites dans le Consensus de Monterrey. | UN | وهناك ما يبرر وجود تدفقات مالية خاصة أقوى ومطردة إلى البلدان النامية، وإن إعادة بناء هذه الاقتصادات يتطلب تنفيذ السياسات المحلية والدولية المتخذة في توافق آراء مونتيري. |
En termes plus généraux, la confiance du secteur privé est un facteur déterminant des flux privés. | UN | وبصورة عامة، تشكل ثقة القطاع الخاص العامل الحاسم الرئيسي في التدفقات الخاصة. |
À titre d'exemple, dans la Communauté des Caraïbes (CARICOM), 80 % des flux extérieurs nets à long terme sont en moyenne des flux privés. | UN | على سبيل المثال، تمثل التدفقات الخاصة في الجماعة الكاريبية 80 في المائة من صافي التدفقات الخارجية الطويلة الأجل. |
L’investissement étranger direct ne constitue toujours environ qu’un cinquième des flux privés nets et il privilégie les secteurs de l’énergie et des industries extractives. | UN | وما زال الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل حوالي خُمس صافي التدفقات الخاصة فقط ويتركز بشدة في قطاعي الطاقة والتعدين. |
:: Un suivi et une surveillance des flux privés et des marchés financiers étaient nécessaires dans les pays en développement et dans les pays développés, et il fallait éventuellement contrôler les entrées et les sorties de capitaux pour améliorer la stabilité. | UN | :: قد يكون من الضروري رصد ومراقبة التدفقات الخاصة والأسواق الرأسمالية في كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو وقد تحتاج التدفقات إلى الداخل والتدفقات إلى الخارج لتنظيمها لتحسين الاستقرار. |
Toutefois, faute de mécanismes financiers internationaux permettant de mieux la gérer, l'augmentation des flux privés est allée de pair avec une instabilité accrue et ces capitaux sont devenus un vecteur important de propagation des turbulences économiques dans le monde en développement. | UN | إلا أنه في غياب ترتيبات مالية عالمية تهدف إلى تحسين إدارة التدفقات الخاصة المتزايدة، كانت هذه التدفقات مصحوبة بتقلبات متزايدة وقد أصبحت تشكل مصدراً رئيسياً لانتشار عدوى الصدمات الاقتصادية في شتى أنحاء العالم النامي. |
Toutefois, faute de mécanismes financiers internationaux permettant de mieux la gérer, l'augmentation des flux privés est allée de pair avec une instabilité accrue et ces capitaux sont devenus un vecteur important de propagation des turbulences économiques dans le monde en développement. | UN | إلا أنه في غياب ترتيبات مالية عالمية تهدف إلى تحسين إدارة التدفقات الخاصة المتزايدة، كانت هذه التدفقات مصحوبة بتقلبات متزايدة وقد أصبحت تشكل مصدراً رئيسياً لانتشار عدوى الصدمات الاقتصادية في شتى أنحاء العالم النامي. |
Cette amélioration sensible des flux privés nets n'a toutefois pas suffi à compenser les sorties nettes dues aux paiements au titre du service de la dette, aux excédents commerciaux et aux flux officiels négatifs. | UN | 12 - بالرغم من هذا التحسن الحقيقي في التدفقات الخاصة الصافية، فإنه لم يكن كافيا ليعادل التدفقات الصادرة الصافية بسبب مدفوعات خدمة الدين وارتفاع الفوائض التجارية والتدفقات الرسمية السلبية. |
Cet accroissement du volume des flux privés n'est pas la seule tendance du mécénat d'entreprise visant le développement et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وليست الزيادة في حجم التدفقات الخاصة الاتجاه الوحيد في الأعمال الخيرية التي تقوم بها الشركات والتي تهدف إلى التنمية والحد من الفقر. |
Un aspect notable de la nouvelle organisation des transferts financiers privés est que les flux de capitaux passent de plus en plus par les marchés de titres, et que les investissements de portefeuille sont devenus un élément important des flux privés. | UN | وتتمثل إحدى السمات الملحوظة في النمط الجديد للتحويلات المالية الخاصة في تزايد نقل التدفقات الرأسمالية عبر أسواق اﻷوراق المالية وفي أن الاستثمار في حوافظ اﻷوراق المالية أصبح يشكل عنصراً هاماً من عناصر التدفقات الخاصة. |
53. Les tendances concernant les flux de ressources indiquent l'importance croissante des flux privés et la forte diminution en valeur réelle de l'aide publique au développement (APD) depuis 1991. | UN | ٣٥- وتشير اتجاهات تدفق الموارد إلى زيادة أهمية التدفقات الخاصة وهبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية العالمية باﻷرقام الحقيقية هبوطاً شديداً. |
53. Les tendances concernant les flux de ressources indiquent l'importance croissante des flux privés et la forte diminution en valeur réelle de l'aide publique au développement (APD) depuis 1991. | UN | ٣٥- وتشير اتجاهات تدفق الموارد إلى زيادة أهمية التدفقات الخاصة وهبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية العالمية باﻷرقام الحقيقية هبوطاً شديداً. |
53. Les tendances concernant les flux de ressources indiquent l'importance croissante des flux privés et la forte diminution en valeur réelle de l'aide publique au développement (APD) depuis 1991. | UN | ٣٥ - وتشير اتجاهات تدفق الموارد إلى زيادة أهمية التدفقات الخاصة وهبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية العالمية باﻷرقام الحقيقية هبوطاً شديداً. |
De par leur nature, les transferts de fonds sont des flux privés, dont l'octroi se rapporte plus à des raisons et à des mesures de nature personnelle qu'à une analyse économique objective. | UN | وتعد التحويلات المالية تدفقات خاصة بطبيعتها وتتم وفق اعتبارات وتدابير ذات طبيعة شخصية، وليس على أساس تحليل اقتصادي موضوعي. |
L’AGF a indiqué que les mesures politiques qu’il propose peuvent générer des flux privés de l’ordre de 100 à 200 milliards de dollars par an. Avec un prix de la tonne de CO2 fixé à 25 dollars, et des incitations adéquates pour les flux du secteur privé, les revenus supplémentaires des marchés du carbone pourraient s’élever à une somme comprise entre 30 et 50 milliards de dollars. | News-Commentary | ولقد أشار الفريق الاستشاري إلى أن سياساته المقترحة قادرة على توليد تدفقات خاصة سنوية قد تصل إلى مائة أو مائتي مليار دولار. وبسعر يبلغ نحو 25 دولار عن كل طن من ثاني أكسيد الكربون، وتوفير الحوافز لتدفقات القطاع الخاص، فإن الزيادة في التدفقات من أسواق الكربون قد تصل إلى 30 أو 50 مليار دولار. |