Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la Mission a évolué. | UN | وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة. |
d'impulser des initiatives pour faire connaître aux décideurs et à la population ces différents engagements ; | UN | تشجيع المبادرات الرامية إلى تعريف صناع القرار والسكان بهذه الالتزامات؛ |
Certaines institutions, dont l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM), avaient déjà pris des initiatives pour rendre plus accessibles les documents pertinents. | UN | فهناك بعض المؤسسات، بما فيها المعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان، قد اتخذت بالفعل مبادرات ترمي إلى جعل المواد ذات الصلة أيسر منالاً. |
Plusieurs États Membres ont déclaré avoir pris des initiatives pour améliorer les moyens de subsistance des femmes rurales. | UN | وقد تحدثت عدة دول أعضاء في تقاريرها عن مبادرات ترمي إلى تحسين سبل كسب الرزق للمرأة الريفية. |
Cependant, des initiatives pour l'amélioration de la condition de la femme sont prises par des associations féminines qui reçoivent le soutien de l'UNIFEM, du PNUD et des ONG internationales. | UN | غير أن هناك رابطات نسائية تتخذ مبادرات من أجل تحسين مركز المرأة بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمات غير حكومية دولية. |
Afin d'accroître la proportion de femmes, plusieurs organismes ont pris des initiatives pour promouvoir l'équilibre entre les sexes. | UN | 10 - ولزيادة تمثيل المرأة اتخذ العديد من الوكالات مبادرات تهدف إلى تشجيع تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Des efforts devraient être déployés afin de développer des initiatives pour favoriser l'emploi des jeunes qui auraient un impact pour la consolidation de la paix. | UN | وينبغي بذل الجهود للنظر في المبادرات الرامية إلى تعزيز فرص العمل للشباب والتي لها تأثير على بناء السلام. |
Considérées dans leur ensemble, ces recommandations représentent donc une véritable rupture par rapport aux pratiques existantes et devraient ainsi constituer le fondement de la mise en oeuvre des initiatives pour le changement. | UN | ولذلك، فإن توصياته تمثل في جملتها خروجا إيجابيا ملموسا عن الممارسات القائمة وتوفر أساسا متينا لتنفيذ المبادرات الرامية الى التغيير. |
J'estime qu'il est particulièrement important que les États Membres soutiennent ces efforts de l'Organisation et s'engagent activement dans des initiatives pour promouvoir l'idéal d'une < < Cour mondiale > > dont la compétence serait universellement reconnue. | UN | وأعتقد أنه من المهم بصفة خاصة أن تدعم الدول الأعضاء هذه الجهود التي تبذلها المنظمة وأن تشارك بنشاط في المبادرات الرامية إلى زيادة الترويج لهدف تحقيق القبول العالمي بولاية المحكمة العالمية. |
En arrêtant des initiatives pour répondre à la crise, nous devons reconnaître clairement la nécessité d'épargner des vies dans l'immédiat s'agissant des populations les plus fragiles des pays les moins développés. | UN | ونحن إذ نقرّ المبادرات الرامية إلى مواجهة الأزمة، يجب أن نعترف بوضوح بالحاجة إلى حلول تنقذ الحياة في القريب العاجل لأضعف الشعوب في أقل البلدان نموا. |
Elle continuera de prendre des initiatives pour encourager l'utilisation de la plate-forme logistique d'Entebbe pour d'autres opérations des Nations Unies dans la région. | UN | وسيستمر اتخاذ المبادرات الرامية إلى تشجيع استخدام مركز عنتيبي للوجستيات كمورد مشترك لسائر عمليات الأمم المتحدة في المنطقة. |
Elle continuera de prendre des initiatives pour encourager l'utilisation de la plate-forme logistique d'Entebbe pour d'autres opérations des Nations Unies dans la région. | UN | وسيستمر اتخاذ المبادرات الرامية إلى تشجيع استخدام مركز عنتيبي للوجستيات كمورد مشترك لسائر عمليات الأمم المتحدة في المنطقة. |
Les organismes des Nations Unies ont également pris des initiatives pour protéger les savoirs autochtones traditionnels et les ressources génétiques. | UN | ٢٦ - كما أطلقت وكالات تابعة للأمم المتحدة مبادرات ترمي إلى حماية المعارف التقليدية والموارد الجينية للشعوب الأصلية. |
Par ailleurs, le secrétariat du Fonds a lancé des initiatives pour remédier aux problèmes plus généraux qui ont été mis en évidence par l'évaluation en rapport avec les procédures à l'échelle du système. | UN | وإضافة إلى ذلك، طرحت أمانة الصندوق مبادرات ترمي إلى معالجة المسائل الأوسع نطاقا التي وردت في التقييم، والتي ترتبط بالعمليات التي تُجرى على نطاق المنظومة. |
Par ailleurs, le secrétariat du Fonds a également lancé des initiatives pour remédier aux problèmes plus généraux que l'évaluation a mis en évidence en rapport avec les mécanismes existant à l'échelle du système. | UN | وإضافة إلى ذلك، أطلقت أمانة الصندوق مبادرات ترمي إلى معالجة القضايا الأوسع نطاقا التي أثارها التقييم الخمسي المرتبطة بعمليات على نطاق المنظومة. |
Le Ministère de la solidarité, de la famille, de la femme et de l'enfant, conjointement avec l'ONU et des organisations non gouvernementales, mène des initiatives pour accroître la participation des femmes aux processus politiques et à la gouvernance. | UN | وتسعى وزارة التضامن والأسرة والمرأة والطفل، بالتعاون مع الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إلى تحقيق مبادرات ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة في العملية السياسية والإدارة. |
Nous pensons donc que le moment est venu de prendre des initiatives pour accélérer le développement, éliminer la pauvreté et relancer l'économie mondiale. | UN | وبالتالي، فإننا نعتقد أن الوقــت مناسب لاتخاذ مبادرات من أجل التعجيــل بالتنميــة، واستئصـال الفقر وإعادة تنشيط الاقتصاد العالمي. |
5. Invite également le Directeur général à prendre des initiatives pour l'application de la Convention consistant par exemple : | UN | ٥ - تدعو أيضا المدير العام إلى اتخاذ مبادرات من أجل تنفيذ الاتفاقية وعلى سبيل المثال: |
Le monde doit prendre des initiatives pour corriger les déséquilibres dans le domaine de l'information, des communications et des technologies, car ce domaine est devenu, à l'heure de la mondialisation, une source de pouvoir et de possibilités. | UN | وعلى العالم أن يتخذ مبادرات من أجل إصلاح الخلل في مجال المعلومات والاتصالات والتكنولوجيا، لأن هذا المجال أصبح مصدرا للقوة والفرص في عصر العولمة. |
S'appuyant sur les principes et les dispositions de la Convention, en particulier l'Annexe II intitulée " Annexe concernant la mise en œuvre au niveau régional pour l'Asie " , les pays asiatiques Parties, avec l'aide constante du secrétariat de la Convention, ont pris des initiatives pour atteindre les objectifs définis dans cet instrument. | UN | واسترشاداً بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المبادئ والأحكام المبينة في المرفق الثاني بالاتفاقية، وهو مرفق التنفيذ الإقليمي لآسيا، اتخذت البلدان الآسيوية الأطراف، بمساعدة متواصلة من أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، مبادرات تهدف إلى بلوغ أهداف الاتفاقية. |
Il serait tenu compte des initiatives pour le changement ainsi que des résultats obtenus et des enseignements tirés dans le cadre des activités susmentionnées. | UN | وسيتم ذلك في ضوء المبادرات من أجل التغيير، ومع اﻷخذ في الاعتبار لمحة عامة عن اﻹنجازات التي حققتها هذه اﻷنشطة والخبرات المكتسبة منها. |
Faute de ressources humaines, il a été impossible de prendre des initiatives pour élucider les contradictions entre les renseignements reçus des gouvernements et ceux reçus des sources. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
Ils prennent donc des initiatives pour améliorer la représentation des femmes. | UN | ولهذا الغرض، تتبع النقابات مبادرات لزيادة تمثيل المرأة. |
La CARICOM adopte depuis longtemps une approche à dimension humaine du développement et elle continue de mener des initiatives pour venir en aide aux groupes vulnérables de la région. | UN | فقد اعتمدت الجماعة الكاريبية منذ وقت طويل نهجاً للتنمية يركز على السكان، وتواصل اتخاذ مبادرات لدعم الفئات الضعيفة في المنطقة. |