Les États Membres ont donc été priés de désigner des interlocuteurs nationaux parmi leurs représentants. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، طلب من الدول الأعضاء تقديم أسماء الممثلين الذين سيضطلعون بمهام مراكز التنسيق الوطنية. |
Cette étude annuelle se fonde sur des données fournies par des interlocuteurs et des correspondants nationaux ainsi que sur des estimations du secrétariat. | UN | وتستند الدراسة إلى معلومات تقدمها مراكز التنسيق الوطنية والمراسلون، وإلى تقديرات أمانة المنظمة. |
Il fallait en outre que des interlocuteurs neutres prêtent leur concours aux négociations de paix entre le Gouvernement et les insurgés. | UN | وأكد المشاركون ضرورة وجود محاورين محايدين للمساعدة في مفاوضات السلام بين الحكومة والمتمردين. |
J'encourage les partenaires, lorsque c'est possible, à adopter une vision à long terme de leur appui et à garantir que cette assistance renforce les capacités des interlocuteurs somaliens. | UN | وأشجع الشركاء، حيثما أمكن، على وضع هدف طويل الأجل لدعمهم وضمان استخدام المساعدة لبناء قدرات النظراء الصوماليين. |
:: Désignation des interlocuteurs pour la gestion des risques et le contrôle interne | UN | :: تعيين جهات تنسيق محلية في مجال إدارة المخاطر والسيطرة عليها |
Elle a analysé les différents mandats et les activités des interlocuteurs actuels de l'Institut. | UN | وتناولت بالتحليل مختلف ولايات مراكز تنسيق المعهد القائمة وأنشطتها العملية. |
Le lien entre les activités du Fonds pour la consolidation de la paix et celles de la Commission restent toutefois une source de confusion pour bien des interlocuteurs. | UN | غير أن الصلة بين أنشطة صندوق بناء السلام وأنشطة لجنة بناء السلام لا تزال مصدر غموض لدى الكثير من المحاورين. |
102. À la demande de la Présidente du Conseil, la Directrice par intérim a décrit les procédures de désignation des interlocuteurs. | UN | ١٠٢ - وبناء على طلب من رئيسة المجلس، أوضحت المديرة بالنيابة اﻹجراءات المتبعة في ترشيح مراكز التنسيق. |
Plusieurs membres du Conseil ont noté que certains des interlocuteurs figurant sur la liste n’existaient plus ou avaient été absorbés par d’autres organismes. | UN | وأشار عدة أعضاء في المجلس إلى أن بعض مراكز التنسيق المدرجة في القائمة لم تعد موجودة أو استوعبتها وكالات أخرى. |
Elle a également souligné la nécessité pour l'Institut de participer à certaines réunions d'appel de fonds, ajoutant que l'Institut devrait recourir davantage à des interlocuteurs européens tels que l'AIDOS aux fins des activités d'appel de fonds menées dans la région. | UN | وشددت أيضا على الحاجة الى اشتراك المعهد في بعض اجتماعات جمع التبرعات، وأضافت أنه ينبغي للمعهد أن يستفيد بقدر أكبر من مراكز التنسيق اﻷوروبية، التي من قبيل الرابطة الايطالية المعنية بدور المرأة من أجل التنمية، في أنشطة جمع التبرعات في المنطقة. |
Le Rapporteur spécial note avec regret qu'on lui a une fois encore dénié la possibilité de s'entretenir avec des interlocuteurs officiels israéliens, en raison du rejet continu par Israël du mandat et de son refus de coopérer avec le Rapporteur spécial. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بعين الأسف أنه حُرم من جديد من فرصة التشاور مع محاورين إسرائيليين رسميين بسبب رفض إسرائيل المستمر لولاية المقرر الخاص وللتعاون معه. |
Une note de pratique de 2011 sur la contribution du volontariat à l'instauration de la paix soulignait que les Volontaires ONU peuvent être des interlocuteurs idéaux pour transmettre des messages constructifs concernant les modes de participation, générant confiance et incitant au dialogue. | UN | وأكدت مذكرة عن الممارسات صدرت في عام 2011 بشأن مساهمة العمل التطوعي في بناء السلام أن متطوعي الأمم المتحدة يمكن أن يكونوا محاورين مثاليين لتقديم رسائل بناءة حول العمليات القائمة على المشاركة، وبناء الثقة وتعزيز الحوار. |
Toutefois, des interlocuteurs ont souligné qu'il sera difficile de régler ce problème et qu'il faudra pour ce faire appliquer sur le long terme une méthode consensuelle faisant intervenir un vaste éventail d'acteurs. | UN | على أن محاورين أكدوا أن معالجة هذا الموضوع أمر صعب يستوجب اتباع نهج توافقي طويل الأمد يشارك فيه طائفة عريضة من الأطراف الفاعلة. |
Le Conseiller spécial a en outre tenu des consultations séparées avec des interlocuteurs gouvernementaux à Bangkok, Beijing, New Delhi, Singapour et Tokyo. | UN | وأجرى المستشار الخاص أيضاً مشاورات مع النظراء الحكوميين في بانكوك، وبيجين، ونيودلهي، وسنغافورة، وطوكيو كل على حدة. |
Les États Membres représentés au Bureau devraient désigner des interlocuteurs afin d'améliorer l'efficacité de ce dernier. | UN | وينبغي للدول الأعضاء الممثلة في المكتب أن تُعين جهات تنسيق لتعزيز كفاءة المكتب. |
Les gouvernements pouvaient aussi jouer un rôle important en proposant des interlocuteurs pour les activités d'investissement et d'innovation. | UN | كما يمكنها أن تلعب دوراً هاماً في توفير مراكز تنسيق لأنشطة الاستثمار والابتكار. |
des interlocuteurs divers se sont montrés préoccupés par le fait que la Commission possédait des pouvoirs étendus et sans contrepartie. | UN | كما أعرب عدد من المحاورين عن قلقهم إزاء ما تتمتع به اللجنة من سلطات واسعة ولا حدود لها. |
:: Des relations de coopération ont été établies avec la plupart des services officiels, qui ont désigné des interlocuteurs chargés de la coopération lors de la réalisation des projets; | UN | :: إقامة تعاون مع غالبية الإدارات الحكومية، التي أنشأت وظائف منسقين للتعاون على تحقيق المشاريع؛ |
La Mission allemande a également l'honneur de communiquer ci-après les coordonnées des interlocuteurs chargés des questions relatives à la résolution 1540 (2004) : | UN | وعلاوة على ذلك، تتشرف البعثة الألمانية بأن تقدم في ما يلي جهات اتصال ألمانيا المعنية بالقرار 1540: |
Les trois groupes d'experts échangent régulièrement des informations, notamment au sujet des interlocuteurs et des coordonnateurs intéressés. | UN | وتتبادل أفرقة الخبراء الثلاثة المعلومات بانتظام، ولا سيما ما يتعلق منها بالاتصالات المهمة مع جهات التنسيق. |
des interlocuteurs ont souligné que des appareils de maintien en vie nécessitant des sources fiables d'énergie ne pouvaient plus fonctionner. | UN | وشدَّد المحاورون على توقف اشتغال أجهزة المحافظة على الحياة التي تتطلب مصادر موثوقة من الطاقة. |
Ils appellent les États à désigner des interlocuteurs pour assurer la coordination entre les pays d'origine, de transit et de destination afin de lutter contre ces infractions. | UN | وهم دعوا الدول إلى إنشاء مراكز اتصال لتأمين أعمال التنسيق فيما بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد للتصدي لهذه الجرائم. |
Des ateliers de formation ont été organisés dans les bureaux de pays pour renforcer les compétences des interlocuteurs nationaux en matière de programmation. | UN | وتم تنظيم حلقات عمل تدريبية في المكاتب القطرية لتعزيز مهارات مراكز الاتصال الوطنية في مجال البرمجة. |
En vue d'organiser cette téléconférence initiale, le secrétariat prie les États parties examinateurs de désigner des interlocuteurs parmi leurs experts gouvernementaux et de lui communiquer leurs coordonnées. | UN | وبغية تنظيم عملية التداول الأوَّلي، تطلب الأمانة إلى الدول الأطراف المستعرِضة تسمية مسؤولي اتصال من بين الخبراء الحكوميين وإبلاغها ببيانات الاتصال بهم. |
Bon nombre des interlocuteurs de la mission d'évaluation ont souligné qu'il importait que des réformes électorales soient menées pour que les élections soient régulières, transparentes et ouvertes à tous. | UN | وقد شدد العديد من محاوري بعثة التقييم على أهمية الإصلاحات الانتخابية لكفالة نزاهة تلك الانتخابات وشفافيتها وشموليتها. |
À cet égard, des interlocuteurs ont souligné que les droits culturels ne faisaient pas partie de cet enseignement ni de cette formation. | UN | وفي هذا الصدد، شدد بعض المحاورين على أن الحقوق الثقافية لم تُدرج في هذا التدريس أو التدريب. |