Comme on l'a vu ailleurs dans le présent rapport, il existe également des liens étroits entre la Convention et de nombreux autres chapitres d'Action 21. | UN | وكما سبق القول في موضع آخر من هذا التقرير، فإنه توجد أيضا صلات وثيقة بين الاتفاقية وعدد من فصول جدول أعمال القرن ٢١. |
D’autre part, il existe des liens étroits entre le terrorisme et l’activité mercenaire et il n’est pas rare que des actes terroristes soient commis par des mercenaires. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك صلات وثيقة بين اﻹرهاب ونشاط المرتزقة، وليس من النادر أن تكون اﻷعمال اﻹرهابية من صنع المرتزقة. |
Il y a souvent des liens étroits entre les activités du secteur structuré et non structuré. | UN | وفي أغلب اﻷحيان توجد روابط وثيقة بين أنشطة القطاع الرسمي والقطاع غير الرسمي. |
Considérant qu'il existait des liens étroits entre la pollution de l'air et la pauvreté de même qu'entre les activités des entreprises et de l'industrie, il a souligné la nécessité d'aborder le problème d'une manière globale et intégrée et proposé un certain nombre de modifications à apporter au projet de résolution. | UN | وبعد أن أشار إلى وجود روابط قوية بين تلوث الهواء والفقر وبين الصناعة والأعمال التجارية، قال إنه من الضروري تناول المسألة بطريقة شاملة ومتكاملة، واقترح عدداً من التعديلات على مشروع القرار. |
9.8 Compte tenu des liens étroits entre la paix et le développement durable en Afrique, on continuera d'analyser et de mettre en lumière les sources des conflits, en cherchant à déceler leurs signes annonciateurs dans les pays africains, et on fournira des conseils sur les mesures à prendre pour lutter contre ces conflits. | UN | 9-8 ونظراً إلى الروابط المشتركة بين السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا، فإن هذا البرنامج الفرعي سيواصل تحليل الأسباب الجذرية للصراع في البلدان الأفريقية ويلفت الانتباه إليها، ويرصد إشارات الإنذار المبكر ويقدم توصيات بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها لمعالجة الصراعات العنيفة في البلدان الأفريقية. |
Il était important que l'Administrateur continue à contrôler de près les activités sur le terrain et à maintenir des liens étroits entre formulation des politiques et opérations sur le terrain. | UN | وأكد أن من المهم بالنسبة لمدير البرنامج أن يحكم السيطرة على الأنشطة المنفذة على الصعيد القطري وأن يقيم صلة قوية بين صياغة السياسات والعمليات المنفذة على الصعيد الميداني. |
100. Il conviendrait d'établir des liens étroits entre l'Organisation des Nations Unies et la cour sur la base d'un accord spécial. | UN | ١٠٠ - وطالبت بإقامة علاقات وثيقة بين اﻷمم المتحدة والمحكمة على أساس اتفاق خاص. |
Nous savons tous qu'il y a des liens étroits entre l'autonomisation des femmes et la réduction de la pauvreté en général, comme il a souvent été dit. | UN | وكما يقال كثيرا، كلنا يعرف أن هناك صلات قوية بين تمكين المرأة وتقليل الفقر بصورة عامة. |
Les discussions au sein de la Commission ont fait apparaître des liens étroits entre les trafiquants de drogues et les groupes terroristes et le commerce illégal des armes. | UN | وكشفت المناقشة التي دارت في اللجنة عن الصلة الوثيقة بين الاتجار بالمخدرات والجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Il faut également établir dans ces zones des liens étroits entre services énergétiques fiables et activités génératrices de revenus. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى إنشاء صلات وثيقة بين مرافق الطاقة المضمونة والأنشطة المدرة للدخل في المناطق الريفية. |
Par ailleurs, il existe des liens étroits entre les questions examinées au titre de la catégorie II et celles qui sont étudiées au titre des catégories I et II du programme de travail du Forum; | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد صلات وثيقة بين المسائل التي نوقشت في إطار الفئة الثالثة وتلك المسائل في إطار الفئتين اﻷولى والثانية من برنامج عمل المنتدى؛ |
Il y a des liens étroits entre la CFAP, COICOP, et COPNI. | UN | وثمة صلات وثيقة بين تصنيف الوظائف الحكومية وتصنيف استهلاك الفرد حسب الغرض وتصنيف أغراض المؤسسات التي لا تهدف إلى الربح والتي تخدم البيوت. |
53. Plus généralement, il existe des liens étroits entre la population et le développement. | UN | ٥٣ - ومن منطلق أكثر عمومية، توجد صلات وثيقة بين السكان والتنمية. |
Il convient donc de concevoir de nouveaux mécanismes permettant de diversifier le financement du HCR, compte tenu des liens étroits entre les aspects politiques, économiques et humanitaires du problème des réfugiés. | UN | وينبغي إذن وضع آليات جديدة من شأنها أن تتيح تنوع مصادر تمويل المفوضية، مع مراعاة ما يوجد من صلات وثيقة بين النواحي السياسية والاقتصادية والإنسانية لمشكلة اللاجئين. |
En outre, le bureau du PNUE à Genève maintient des liens étroits entre l'organisation et la Commission économique pour l'Europe (CEE) et d'autres organismes des Nations Unies concernés par le programme de travail global du PNUE. | UN | وفي الوقت ذاته يحافظ مكتب برنامج الأمم المتحدة للبيئة الموجود في جنيف على صلات وثيقة بين المنظمة واللجنة الاقتصادية لأوروبا وهيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة ببرنامج العمل الشامل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Au fil des années, les membres du Groupe ont établi des liens étroits entre les experts de nombreux pays et les connaissances ont été partagées partout dans le monde. | UN | ومع مرور السنوات أقمنا روابط وثيقة بين الخبراء من كثير من البلدان وتم اقتسام المعرفة في جميع أنحاء العالم. |
L'Organe signale qu'il existe des liens étroits entre le trafic des drogues et le blanchiment de capitaux en Fédération de Russie, où cette dernière activité ne constitue pas un délit pénal. | UN | وفي الاتحاد الروسي حيث لا يعتبر أن غسل اﻷموال يشكل جريمة، يفيد المجلس بوجود روابط وثيقة بين تجارة المخدرات وغسل اﻷموال. |
Il faut créer des liens étroits entre les aides régionales, continentales et internationales. | UN | واستطردت تقول إنه من الضروري أن تكون هناك روابط وثيقة بين الدعم الإقليمي والقاري والدولي. |
En outre, il établira des liens étroits entre ses activités normatives et ses activités opérationnelles en s'attachant à formuler des stratégies novatrices et à documenter, analyser et diffuser les orientations possibles et les bonnes pratiques. | UN | وسينشئ أيضا روابط قوية بين عمله المعياري والتنفيذي عن طريق التركيز على وضع استراتيجيات مبتكرة وتوثيق، وتحليل ونشر الخيارات المتعلقة بالسياسات والممارسات الجيدة. |
9.8 Compte tenu des liens étroits entre la paix et le développement durable en Afrique, on continuera d'analyser et de mettre en lumière les sources des conflits, en cherchant à déceler leurs signes annonciateurs dans les pays africains, et on fournira des conseils sur les mesures à prendre pour lutter contre ces conflits. | UN | 9-8 ونظراً إلى الروابط المشتركة بين السلام والتنمية المستدامة في أفريقيا، فإن هذا البرنامج الفرعي سيواصل تحليل الأسباب الجذرية للصراع في البلدان الأفريقية ويلفت الانتباه إليها، ويرصد إشارات الإنذار المبكر ويقدم توصيات بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها لمعالجة الصراعات العنيفة في البلدان الأفريقية. |
Il était important que l'Administrateur continue à contrôler de près les activités sur le terrain et à maintenir des liens étroits entre formulation des politiques et opérations sur le terrain. | UN | وأكد أن من المهم بالنسبة لمدير البرنامج أن يحكم السيطرة على الأنشطة المنفذة على الصعيد القطري وأن يقيم صلة قوية بين صياغة السياسات والعمليات المنفذة على الصعيد الميداني. |
30. Au sujet des nombreux organes qui ont été créés pour la protection des droits de l'homme, M. Aguilar Urbina constate qu'il y a des liens étroits entre le Président de la République et les organes en question en ce qui concerne les nominations et les attributions des titulaires de ces fonctions. | UN | ٠٣- ولاحظ السيد أغيلار أوربينا، فيما يتعلق بالهيئات العديدة التي أنشئت لحماية حقوق اﻹنسان، أنه توجد علاقات وثيقة بين رئيس الجمهورية والهيئات المعنية فيما يتصل بتعيينات واختصاصات أصحاب هذه الوظائف. |
38. Des données empiriques confirment qu'il existe des liens étroits entre le développement socio-économique et l'évolution de la fécondité. | UN | ٣٨ - وتؤكد القرائن المستندة إلى التجربة وجود صلات قوية بين التنمية الاجتماعية - الاقتصادية واتجاهات الخصوبة. |
L'intervenant a rappelé les délais très serrés concernant les négociations sur les services et l'importance de ces négociations, compte tenu des liens étroits entre le secteur de l'énergie et le développement. | UN | وأشار إلى ضيق الوقت لإجراء مفاوضات بشأن الخدمات، وإلى أهمية هذه المفاوضات في ضوء الصلة الوثيقة بين قطاع الطاقة والتنمية. |
En résumé, il est indispensable de tenir compte des liens étroits entre la sécurité, le multilatéralisme et l'économie. | UN | خلاصة القول، ينبغي أن نأخذ علما بالعلاقة الوثيقة بين الأمن والتعددية والاقتصاد. |
Il faut qu'il y ait des liens étroits entre médecins et courtiers, qui rendent la détection et la criminalisation du délit encore plus difficiles. | UN | ولا بد أن هناك علاقات قوية بين الأطباء والوسطاء مما يزيد من صعوبة الكشف عن الجريمة ومعاقبة المتورطين فيها كمجرمين. |
En raison des liens étroits entre les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la réduction de la pauvreté et le développement de la productivité et du commerce dans les zones rurales, les participants ont souligné qu'il était important de créer un groupe d'étude international sur les produits de base et ont réitéré leur appui à cette initiative. | UN | :: ونظراً إلى العلاقة الوثيقة بين الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتصل بالحد من الفقر، وتنمية الإنتاجية والتجارة في المناطق الريفية، شدد المشاركون على أهمية إنشاء فرقة عمل دولية تُعنى بالسلع الأساسية وكرروا تأييدهم لها. |