ويكيبيديا

    "des limites à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قيودا على
        
    • قيوداً على
        
    • حدوداً على
        
    • بحدود لها
        
    • حدودا على
        
    • حدودا لما
        
    • والقيود المتوقعة على
        
    • وضع حدود
        
    • حدود لما
        
    La structure de cette Commission et les moyens à sa disposition ont imposé des limites à son activité. UN كما أن هيكل اللجنة والوسائل المتاحة لها قد فرضت قيودا على أنشطتها.
    Or, la Charte a posé des limites à l'action de tous les organes des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité. UN وقد وضع الميثاق قيودا على عمل جميع أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن.
    La loi sur les armes fixe des limites à la circulation des armes personnelles et de service. UN ويفرض قانون الأسلحة قيودا على تداول الأسلحة ذات الاستخدامات المدنية والرسمية.
    Le but de l'exécution, l'ordre et les exigences de sécurité mettent toutefois des limites à ces contacts. UN بيد أن هدف العقوبة ونظام اﻷمن وشروطه تفرض قيوداً على هذه الاتصالات.
    Elle se félicite de l'entrée en vigueur de la Loi danoise sur l'administration de la justice, qui fixe des limites à la durée de la détention provisoire. UN ورحبت بدخول القانون الدانمركي الخاص بإدارة شؤون العدل، الذي فرض حدوداً على مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Le droit international, surtout le droit relatif aux droits de l'homme, fixe des limites à l'exercice de ce droit souverain. UN والقانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان، يضع حدودا على ممارسة هذا الحق السيادي.
    En effet, en tant que démocratie, Israël doit fixer des limites à ses propres actions. UN إذ يتعين على إسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية، أن تضع حدودا لما تتخذه من إجراءات.
    Cette planification stratégique des effectifs prendrait en compte les nouveaux mandats, les départs à la retraite, les lacunes dans le domaine des compétences, les nouveaux postes, des limites à l'occupation des postes et la situation de l'Organisation sur le plan de la répartition géographique et de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. UN فالتخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة يراعي الولايات الجديدة وحالات التقاعد، والثغرات في المهارات، والوظائف الجديدة، والقيود المتوقعة على شغل الوظائف، والوضع الجغرافي والجنساني للمنظمة.
    Option 5 : Il est nécessaire de fixer des limites à l'utilisation des mécanismes pour atteindre les objectifs en matière d'émissions au cours de la première période d'engagement. UN الخيار 5: يلزم وضع حدود لاستخدام الآليات المنشأة للوفاء بكميات الانبعاثات المستهدفة في فترة الالتزامات الأولى.
    Ils ont fixé des limites à l'expansion future du tourisme compte tenu de l'importance de la diversification et de la stabilité économiques. UN ووضعت الدول الجـُزرية الصغيرة النامية قيودا على نطاق التوسع في التنمية السياحية مراعاة لأهمية تنويع الاقتصاد واستقراره.
    Il n'est loisible à aucun de ses éléments d'imposer aux autres, d'en haut, des limites à leur liberté d'action. UN فليس فيه عنصر يفرض قيودا على عنصر آخر من علٍ.
    L'article 5 devait permettre l'utilisation équitable et raisonnable des cours d'eau internationaux, tandis que l'article 7 devait imposer des limites à cette utilisation. UN فالمادة ٥ تسمح بالانتفاع المنصف والمعقول للمجاري المائية الدولية بينما المادة ٧ تضع قيودا على هذا الانتفاع.
    L'article 19 du Code fixait des limites à l'application de cette disposition. UN وتتضمن المادة 19 من قانون العقوبات قيودا على هذه الأحكام.
    14. Toutefois, la nature même de l'ONU, en tant qu'organisation internationale, impose des limites à la portée de son droit interne. UN ١٤ - على أن طابع اﻷمم المتحدة ذاته بصفتها منظمة دولية يفرض قيودا على نطاق سريان قانونها الداخلي.
    La pénurie de l'offre sur le marché du travail et le durcissement de la politique monétaire aux États-Unis, auxquels viennent s'ajouter des déséquilibres extérieurs de plus en plus nombreux qu'il est nécessaire de maîtriser, sont en train de poser des limites à la poursuite de cette croissance rapide. UN وتضع شحة فرص العمل السائدة في سوق العمالة السياسات النقدية المتشددة في الولايات المتحدة، إلى جانب أوجه الاختلال الخارجية المتراكمة التي يلزم احتواؤها، قيودا على استمرار هذا النمو السريع.
    27. Il considère la question des mines autres que les mines antipersonnel comme une préoccupation humanitaire fondamentale, et appuie l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant qui imposerait des limites à l'emploi et au transfert de ces armes. UN 27- واعتبر مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد شأناً إنسانياً هاماً وأعرب عن دعمه لقضية اعتماد صك ملزم قانوناً يفرض قيوداً على استعمال تلك الأسلحة ونقلها.
    51. Outre la Constitution américaine, plusieurs textes législatifs et réglementaires fédéraux imposent des limites à l'utilisation, par les forces de l'ordre, de la race ou de l'origine ethnique pour prendre leurs décisions et exercer leurs activités. UN 51- وبالإضافة إلى دستور الولايات المتحدة، هناك العديد من القوانين واللوائح الاتحادية التي تفرض قيوداً على استخدام الأصل العرقي أو الإثني من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون في صنع القرار وأنشطة الإنفاذ.
    Bien qu'inappliquée depuis plusieurs décennies, on a estimé que cette disposition imposait des limites à la liberté d'expression jugées incompatibles avec le rôle assigné à la liberté d'expression dans une société démocratique. UN وبرغم عدم تطبيق هذا الحكم على مدى عدة عقود، فقد اعتُبِر أنه يفرض حدوداً على حرية التعبير لا تتفق مع الدور المنوط بحرية التعبير في أي مجتمع ديمقراطي.
    Ce type de traité imposerait des limites à la quantité de matières fissiles disponibles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN فهذه المعاهدة ستفرض حدوداً على كمية المواد الانشطارية المتاحة للاستخدام في الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    En l'occurrence, le conseil soutient que la ratification d'instruments internationaux tels que le Pacte impose des limites à la souveraineté des États. UN وفي هذا الصدد، تقول المحامية إن الدول بتصديقها على المعاهدات الدولية من قبيل العهد قد فرضت حدودا على سيادتها.
    Mais les niveaux de développement économique et les particularités historiques imposent des limites à ce qui peut être utilement reproduit. UN غير أن مستويات التنمية الاقتصادية والخصائص التاريخية تضع حدودا لما يمكن تكراره بشكل مفيد.
    Comme indiqué au paragraphe 44 de son rapport, cette planification prend en compte les nouveaux mandats, les départs à la retraite, les lacunes dans le domaine des compétences, les nouveaux postes, des limites à l'occupation des postes et la situation de l'Organisation sur le plan de la répartition géographique et de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. UN ومثلما ورد في الفقرة 44 من تقريره، يراعي ذلك التخطيط الولايات الجديدة وحالات التقاعد، والثغرات في المهارات، والوظائف الجديدة، والقيود المتوقعة على شغل الوظائف، والوضع الجغرافي والجنساني للمنظمة.
    Option 6 : Il est nécessaire de fixer des limites à l'utilisation des mécanismes pour atteindre les objectifs en matière d'émissions au cours de la première période d'engagement. UN الخيار 6: يلزم وضع حدود لاستخدام الآليات المنشأة للوفاء بكميات الانبعاثات المستهدفة في فترة الالتزامات الأولى.
    J'aime Léo comme un frère, mais il y a des limites à ce qu'on peut demander. Open Subtitles لكن أتعرفان ، هناك حدود لما يمكن أن تطلباه من الرجل لكى يفعلها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد