| Ils ont réussi à avoir une croissance économique forte et durable et à lui donner une large assise sur des périodes prolongées. | UN | فقد تمكنت هذه البلدان من الحفاظ على نمو اقتصادي قوي، وضمان أن تعم فوائده قاعدة عريضة على مدى فترات طويلة. |
| L'intoxication peut résulter de l'absorption d'une quantité suffisante de plomb, que cette absorption s'effectue rapidement sur une courte durée, ou sur des périodes prolongées à un rythme plus faible. | UN | وقد يحدث التسمم نتيجة إمتصاص كمية كافية من الرصاص، سواء في فترة قصيرة بمعدلات عالية أو على فترات طويلة وبمعدل أقل. |
| des périodes prolongées d'internement administratif, sans voie de recours, rendraient la détention illégale. | UN | واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع. |
| Celle-ci se traduit par des périodes prolongées de sécheresse et de famine frappant des pays qui sont déjà appauvris et que de lourdes pertes agricoles affectent particulièrement. | UN | ويؤدي التصحر إلى فترات مطولة من الجفاف والمجاعة في بلدان تعاني أصلاً من الفقر لا يمكنها أن تتحمل خسائر زراعية كبيرة. |
| 137. En ce qui concerne les réclamations pour baisse d'activité commerciale ayant entraîné un manque à gagner ou les réclamations pour frais supplémentaires, le Comité note que dans la présente tranche ces pertes ont été subies sur des périodes prolongées et étaient généralement réparties sur l'ensemble des périodes considérées. | UN | 137- وبالنسبة للمطالبات المتعلقة بتراجع الأعمال التجارية الذي أدى إلى فوات الكسب أو المطالبات المتعلقة بازدياد التكاليف، يلاحظ الفريق أن هذا النوع من الخسائر في هذه الدفعة تم تكبده خلال فترة زمنية طويلة وأن هذه الخسائر موزعة بوجه عام على فترة الخسارة. |
| des périodes prolongées d'internement administratif, sans recours, rendraient leur détention illégale. | UN | واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع. |
| des périodes prolongées d'internement administratif, sans recours, rendraient la détention illégale. | UN | واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع. |
| Deux témoins, dont les dires étaient corroborés par des cicatrices et de graves séquelles, ont décrit les terribles sévices auxquels ils avaient été soumis pendant des périodes prolongées. | UN | وأدلى شاهدان بإفادة أيدتها الندب والعاهات التي أصيبا بها عند تعرضهما لعمليات تعذيب رهيبة على امتداد فترات طويلة من الزمن. |
| Il réaffirme qu'il est du devoir de l'État de fournir des services d'assistance médicale et psychologique aux prisonniers libérés, en particulier à ceux qui ont subi des mauvais traitements ou qui ont été gardés au secret pendant des périodes prolongées. | UN | وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي. |
| Il faut néanmoins indiquer que les processus législatifs sont en général assez complexes dans le pays et impliquent, en conséquence, des périodes prolongées d'examen et d'approbation. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الوضع معقد إلى حد ما في البلد من الناحية التشريعية، وبالتالي فإن عمليات مناقشة مشاريع القوانين واعتمادها تستغرق فترات طويلة. |
| Parvenir à un modèle qui convienne aux citoyens entraîne souvent des périodes prolongées d'essai et d'adaptation, ce qui confirme ce que j'ai dit plus tôt, à savoir que nous avons à faire à des processus de longue haleine. | UN | والوصول إلى نموذج يشعر معه المواطنون بالارتياح غالبا ما ينطوي على فترات طويلة من التجربة والتكيف، وهو ما يؤكد فحسب النقاط التي تناولتها في السابق وهي أننا نتعامل مع عمليات طويلة الأجل. |
| Depuis la Deuxième Guerre mondiale, trois cycles de surchauffe généralisée ont eu lieu, affectant les apports de capitaux privés aux pays en développement et aux pays émergents, et cela a eu de graves conséquences pour le développement, puisque les périodes de croissance ont alterné avec des périodes prolongées de volatilité ou de stagnation. | UN | وشهد التاريخ منذ الحرب العالمية الثانية ثلاث دورات ازدهار وكساد اقتصادية في تدفقات رؤوس الأموال من القطاع الخاص إلى البلدان النامية والاقتصادات الناشئة مع حدوث انتكاسات خطيرة للتنمية، حيث تناوبت فترات النمو مع فترات طويلة من عدم الاستقرار والركود. |
| On attend également des gouvernements nationaux qu'ils élaborent et adoptent des politiques nationales de gestion de la sécheresse qui donneront lieu à une coopération et une coordination à tous les niveaux de gouvernement et augmenteront la capacité nécessaire pour faire face à des périodes prolongées de pénurie d'eau en cas de sécheresse. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تضع الحكومات الوطنية وتقرّ سياسات وطنية لإدارة الجفاف يمكنها تحقيق التعاون والتنسيق على جميع المستويات الحكومية وتعزيز القدرات اللازمة للتعامل مع فترات طويلة من ندرة المياه في حالة حدوث جفاف. |
| Amnesty International observe que le Code de procédure pénale permet de maintenir des personnes en détention provisoire pendant des périodes prolongées sans qu'elles fassent l'objet d'une inculpation officielle ni d'un procès. | UN | 56- وأوضحت منظمة العفو الدولية أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على فترات طويلة من الحبس الاحتياطي دون تهمة أو محاكمة رسمية(147). |
| Au cours du conflit, sept enfants ont été tués lors d'attaques aveugles à la roquette lancées par Hezbollah sur le nord d'Israël, où de nombreux civils, y compris un grand nombre d'enfants, ont également été déplacés après avoir cherché refuge plus au sud du pays, ou ont passé des périodes prolongées dans des abris surpeuplés. | UN | 50 - وفي أثناء الصراع، أسفر ما شنه حزب الله من هجمات صاروخية عشوائية على شمالي إسرائيل عن مقتل 7 أطفال. كما تشرد عدد كبير من المدنيين في شمالي إسرائيل، من بينهم نسبة كبيرة من الأطفال، حيث تحركوا جنوبا بحثا عن السلامة أو قضوا فترات طويلة من الوقت في ملاجئ مكتظة. |
| 205. En ce qui concerne les réclamations pour baisse d'activité commerciale ou ralentissement d'une transaction commerciale ayant entraîné un manque à gagner et les réclamations pour frais supplémentaires, le Comité note que dans la présente tranche ces pertes ont été subies sur des périodes prolongées et non de façon ponctuelle ou répétée. | UN | 205- وفيما يتعلق بالمطالبات ذات الصلة بانخفاض النشاط التجاري أو سير التعاملات التجارية على نحو أدى إلى فوات في الكسب أو المطالبات المبنية على تزايد التكاليف، يلاحظ الفريق أن هذه الخسائر في هذه الدفعة تم تكبدها عبر فترات طويلة من الزمن وليس في وقت معين أو في أوقات معينة. |
| 32. Il est particulièrement inquiétant qu'un nombre considérable de prévenus restent en détention avant jugement pour des périodes prolongées, en violation des traités internationaux ratifiés par Haïti qui disposent que tout détenu doit être jugé dans un délai raisonnable ou a le droit d'être libéré. | UN | 32 - وما يثير القلق بصفة خاصة أن عددا كبيرا من المحتجزين لا يزالون يقضون فترات طويلة في الاحتجاز السابق على المحاكمة مما يعد انتهاكا للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها هايتي وتنص على أنه من حق المحتجزين أن يحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة أو يتم الإفراج عنهم. |
| Le Gouvernement reconnaît toutefois que des pauses d'une durée suffisante sont nécessaires après des périodes prolongées de travail continu afin d'assurer la sécurité et la santé des travailleurs. | UN | غير أن الحكومة تسلم بأن فترات الاستراحة المناسبة لا بد منها بعد فترات مطولة من العمل المتواصل وذلك بغية صون سلامة العمال وصحتهم. |
| Lorsque les populations sont confrontées à des catastrophes de moindre gravité et plus fréquentes, elles reconstruisent souvent avec des ressources limitées et sans bénéficier d'un soutien des autorités politiques, ce qui entraîne des périodes prolongées de pauvreté, ou un retour à la pauvreté (ou une croissance moindre). | UN | وفي الكوارث الأصغر حجماً التي تتكرر بشكل منتظم، كثيراً ما يضطلع الناس بجهود الإعمار بموارد محدودة وبلا دعم سياسي، بما يؤدي إلى فترات مطولة من الفقر أو الانزلاق في ربقة الفقر (أو ضعف النمو). |