Il y a eu notamment des politiques destinées à accroître la participation du secteur privé à l'économie et à attirer l'investissement direct étranger. | UN | ووقع التركيز على سياسات ترمي إلى تشجيع مشاركة القطاع الخاص في الاقتصاد واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La mission du Département consistait à formuler et à mettre au point des politiques destinées à promouvoir l'égalité des sexes et à réduire la violence domestique. | UN | وتمثلت مهمة هذه الإدارة في صياغة واستحداث سياسات ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين والحد من العنف العائلي. |
80. Le Gouvernement guamien continue de mettre en oeuvre des politiques destinées à protéger la production locale, grâce au Label de qualité Guam, dont bénéficient actuellement une soixantaine de fabricants locaux40. | UN | ٨٠ - ولا تزال حكومة غوام تقوم بانتهاج سياسات ترمي الى حماية الصناعات التجهيزية المحلية عن طريق ختم منتجات غوام. |
Le premier objectif (disponibilité) dépend de l'expansion de l'économie, et partant, des politiques destinées à assurer une croissance durable des ressources matérielles et humaines tout en préservant la stabilité macroéconomique et en garantissant une allocation efficace desdites ressources. | UN | فتوافرها مرتبط بالنمو الاقتصادي، ومن ثم، فهو مرتبط بالسياسات التي تضمن النمو المستدام للموارد المالية والبشرية، في ظل الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي، والتخصيص الفعال لتلك الموارد. |
Les analyses réalisées dans le cadre du sous-programme seront utilisées pour renforcer les compétences techniques, les moyens et les réseaux mis au service des politiques destinées à atteindre les objectifs fixés. | UN | 18-33 وستُستخدم النواتج التحليلية للبرنامج الفرعي من أجل تعزيز الوعي التقني والقدرات التقنية والتواصل الشبكي بشأن سياسات واستراتيجيات إنجاز أهداف البرنامج الفرعي. |
En matière de santé, le Gouvernement iranien est en train d'élaborer et d'appliquer des politiques destinées à lutter contre la malnutrition et à promouvoir l'allaitement maternel. | UN | وفي ميدان الصحة تضع حكومته وتنفذ السياسات اللازمة لمكافحة سوء التغذية وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
des politiques destinées à renforcer les systèmes d'innovation et à encourager la diffusion des technologies sont donc essentielles, car ce sont elles qui permettent aux pays d'acquérir la capacité de créer de tels actifs. | UN | وبالتالي فإن السياسات الرامية إلى تعزيز نظم الابتكار وتشجيع نشر التكنولوجيا تعتبر سياسات أساسية لأنها تشكل دعامة للقدرة على إنشاء الأصول. |
Cuba a également félicité les Bahamas d'avoir élaboré et mis en œuvre des politiques destinées à améliorer la situation économique et sociale de la majorité noire longtemps défavorisée et à protéger les droits de la minorité blanche. | UN | وهنأت كوبا جزر البهاما أيضاً على وضع وتنفيذ سياسات ترمي إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لغالبية السود المحرومة عبر التاريخ وإلى حماية حقوق أقلية البيض. |
Le principal outil de la campagne était une carte postale en ligne invitant les représentants des gouvernements et les institutions de l'Union européenne à élaborer et adopter des politiques destinées à réduire de moitié la pauvreté extrême et la faim à l'horizon 2015. | UN | وكانت الأداة الرئيسية للحملة بطاقة بريدية إلكترونية تدعو ممثلي الحكومات ومؤسسات الاتحاد الأوروبي إلى وضع واعتماد سياسات ترمي إلى التخفيف من وطأة الفقر والجوع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Cependant, le processus de décentralisation amorcé depuis la dernière décennie a déclenché des politiques destinées à augmenter la participation des citoyens. | UN | ومع ذلك فإن عملية تحقيق اللامركزية التي بدأت منذ العقد الماضي قد نفذت سياسات ترمي إلى إيجاد مشاركة نشطة من جانب المواطنين. |
À cet effet, il faut concevoir des politiques destinées à améliorer le bien-être de tous dans la société, et renforcer les efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en faveur desquels l'UIP mobilise de plus en plus le soutien des parlements. | UN | ويتضمن ذلك وضع سياسات ترمي إلى تحسين رفاه كل الأفراد الموجودين في المجتمع، وبذل جهود معززة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي يعبئ الاتحاد البرلماني الدولي الدعم اللازم لها على نحو متزايد في المجتمع البرلماني. |
49. Le Gouvernement guamien continue de mettre en oeuvre des politiques destinées à protéger l'industrie manufacturière locale, grâce au Label de qualité Guam, actuellement décerné à une soixantaine de fabricants locaux31. | UN | ٤٩ - ولا تزال حكومة غوام تنفذ سياسات ترمي الى حماية المصنوعات المحلية عن طريق " ختم منتجات غوام " الذي تستفيد منه في الوقت الحاضر نحو ٦٠ من الصناعات التحويلية المحلية. |
25. Dans les pays en développement, les impératifs du développement des entreprises et du changement structurel impliquent la mise en place par les institutions de mécanismes permettant d'appliquer des politiques destinées à favoriser des taux élevés d'investissement et l'adoption de nouvelles technologies. | UN | 25- وفي البلدان النامية، تستلزم ضرورات تنمية المشاريع والتغيير الهيكلي قيام المؤسسات بتوفير آليات لتنفيذ سياسات ترمي إلى تحقيق معدلات استثمار مرتفعة والأخذ بتكنولوجيات حديثة. |
Celle-ci continuera donc à suivre la situation des civils et les effets qu'ont sur eux la violence armée et le terrorisme et à en rendre compte, à promouvoir leur protection et à plaider pour des politiques destinées à traiter les facteurs qui favorisent la propagation du terrorisme, tout en respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وستواصل البعثة الرصد والإبلاغ بشأن المدنيين وأثر العنف المسلح والإرهاب عليهم، وتعزيز حمايتهم، والدعوة إلى اعتماد سياسات ترمي إلى التصدي للعوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Les initiatives prises à l'échelle internationale pour faire progresser l'intégration sociale ont principalement consisté à répondre aux besoins particuliers de certains groupes sociaux alors qu'au niveau national, de nombreux gouvernements ont poursuivi des politiques destinées à combattre l'exclusion, en se concentrant souvent sur les groupes ou les personnes les plus marginalisés de la société. | UN | 82 - وقد ركَّزت الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالتكامل الاجتماعي، إلى درجة كبيرة، على معالجة الاحتياجات الخاصة لفئات اجتماعية معينة في حين أنه، على المستوى الوطني، اتبعت حكومات عديدة سياسات ترمي إلى محاربة الاستبعاد، وكثيراً ما كان ذلك بالتركيز على أكثر الجماعات أو الأفراد تهميشاً. |
c) Appliquer des politiques destinées à encourager les entreprises à exploiter les possibilités d'accès aux marchés en matière de mouvement de personnes physiques, selon des modalités permettant de réduire l'exode des compétences et de contribuer à l'acquisition de qualifications; | UN | )ج( تطبيق سياسات ترمي إلى تشجيع المشاريع التجارية على الاستفادة من الفرص المتاحة للوصول إلى اﻷسواق بالنسبة لتنقل اﻷشخاص الطبيعيين، وذلك بطرق تحدّ من نزوح اﻷدمغة وتيسر اكتساب المهارات؛ |
L'Organisation devra également mettre au point, en coopération étroite avec les organisations intéressées, des mesures pour faire face aux nouvelles maladies qui commencent à se manifester et à la pandémie mondiale de VIH/sida en élaborant des politiques destinées à faire mieux comprendre les conséquences socio-économiques de la propagation de la maladie et à s'y attaquer. | UN | ويجب على المنظمة أيضا أن تطور، بالتعاون الوثيق مع الوكالات المعنية، مواجهتها لﻷمراض المستجدة ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز المتفشي عالميا عن طريق سياسات ترمي إلى زيادة الوعي ومعالجة النتائج الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن انتشار المرض. |
L'importance qu'il y a à faire mieux connaître le sort des pauvres a retenu particulièrement l'attention et l'on a souligné que lorsque les pauvres sont remarqués et jouissent d'une plus grande visibilité, on parvient à promouvoir des politiques destinées à répondre directement à leurs besoins. | UN | وحظيت أهمية تسليط المزيد من الضوء على الفقراء باهتمام كبير، وجرى التشديد على أن بإمكان التوعية بالفقراء وتسليط الضوء عليهم أن ينهض بالسياسات التي ستلبي احتياجاتهم بشكل مباشر. |
Les pouvoirs publics sont invités à s'attacher à adopter des politiques destinées à favoriser le développement des communautés autochtones. | UN | وهذه الإصلاحات توجه الحكومات بصفة عامة نحو إيلاء اهتمام خاص بالسياسات التي تهدف إلى تعزيز النهوض بالمجتمعات المحلية للسكان الأصليين(6). |
Les analyses réalisées dans le cadre du sous-programme seront utilisées pour renforcer les compétences techniques, les moyens et les réseaux mis au service des politiques destinées à atteindre les objectifs fixés. | UN | 18-33 وستُستخدم النواتج التحليلية للبرنامج الفرعي من أجل تعزيز الوعي التقني والقدرات التقنية والتواصل الشبكي بشأن سياسات واستراتيجيات إنجاز أهداف البرنامج الفرعي. |
44. La prospective technologique permet aussi aux pays d'anticiper les possibles avancées technologiques et de concevoir des politiques destinées à tirer parti des nouvelles technologies. | UN | 44- وبفضل التنبؤ التكنولوجي أيضاً تستطيع البلدان أن تتوقع اتجاهات التفوق التكنولوجي وتضع السياسات اللازمة للاستفادة من التكنولوجيات الجديدة. |
Les droits de tirage spéciaux (DTS) mettent rapidement les pays en développement en mesure de faire face aux déficits financiers et d'appliquer des politiques destinées à atténuer les effets des crises. | UN | فحقوق السحب الخاصة (SDRs) تمكن البلدان النامية من سد ثغرات التمويل الخارجي بسرعة وتنفيذ السياسات اللازمة للتخفيف من آثار الأزمات. |
Afin d'aider les jeunes femmes à sortir du cycle de la pauvreté, des progrès ont été accomplis en appliquant des politiques destinées à réduire le nombre de grossesses d'adolescentes au moyen d'une éducation pertinente et d'un meilleur accès aux contraceptifs. | UN | 11 - وأشار إلى أنه في محاولة لمساعدة الشابات على الخروج من دائرة الفقر، فإن السياسات الرامية إلى الحد من عدد حالات حمل المراهقات حققت نجاحاً من خلال التثقيف وتحسين سبل الحصول على وسائل منع الحمل. |